728x90

『시경(詩經)』

≪소아(小雅) 제6 보전지습(甫田之什)≫

 

◎ 215. 상호(桑扈, 콩새)

【毛詩 序】 ​《桑扈》,刺幽王也。君臣上下,動無禮文焉。

【모시 서】 《상호(桑扈)》는 유왕(幽王)을 풍자한 시(시)이다. 군신과 상하가 행동에 예의와 문채가 없었다.

 

交交桑扈、有鶯其羽。

(교교상호, 유앵기우)

교교히 지저귀는 콩새여 그 깃털이 곱기도 하구나

君子樂胥、受天之祜。

(군자낙서, 수천지호)

군자가 즐거워 하시니 하늘의 복을 받은 것이라네

 

交交桑扈、有鶯其領。

(교교상호, 유앵기령)

교교히 지저귀는 콩새여 그 목이 곱기도 하구나

君子樂胥、萬邦之屏。

(군자낙서, 만방지병)

군자가 즐거워 하시며 모든 나라의 울타리 되시네

 

之屏之翰、百辟為憲。

(지병지한, 백벽위헌)

울타리와 담기둥 되시니 모든 제후들 본받는구나

不戢不難、受福不那。

(불집불난, 수복불나)

크게 화목하고 공경하니 받은 복이 매우 많으시네

 

兕觥其觩、旨酒思柔。

(시굉기구, 지주사유)

굽은 쇠뿔잔에 맛있는 술이 생각을 즐겁게하구나

彼交匪敖、萬福來求。

(피교비오, 만복래구)

저 사귐이 오만하지 않으니 만복이 모여서 오네

 

《桑扈》四章,章四句。

 

728x90
728x90

▣ 『논어(論語)』

​​◎ 《공야장(公冶長)》 卷​ 5 - 12

5-12) 子貢曰: "我不欲人之加諸我也, 吾亦欲無加諸人." 子曰: "賜也, 非爾所及也."

(자공왈: "아불욕인지가제아야, 오역욕무가제인." 자왈: "사야, 비이소급야.")

자공(子貢)이 말하였다. “저는 남들이 모두 나에게 <능멸(陵蔑)을> 가하지 않기를 바라니, 저 또한 여러 사람에게 <능멸(陵蔑)을> 가함이 없기를 바랍니다.” 공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야, 네가 미칠 바가 아니다.”

◎ 《논어집해(論語集解)》​ 卷​ 5 - 12

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 子貢曰:「我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。」(馬曰:「加,陵也。」 ◎마융이 말하였다:“가(加)”는 능멸(陵蔑)을 가함이다.)子曰:「賜也,非爾所及也。」(孔曰:「言不能止人使不加非義於己。」 ◎공안국이 말하였다:남이 자기에게 옳지 않음을 가하지 못하도록 막을 수 없다는 말이다.)

 

◎ 《논어주소(論語註疏)》 卷​ 5 - 12

 
『논어주소(論語註疏)』는공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.
원문
○ 【註疏】 “子貢”至“及也”。
○正義曰:此章明子貢之誌。
“子貢曰:我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人”者,加,陵也。諸,於也。
子貢言,我不欲他人以非義加陵於已,吾亦欲無以非義加陵於人也。
“子曰:賜也,非爾所及也”者,爾,女也。
夫子言使人不加非義於己,亦為難事,故曰:“賜也,此事非女所能及。”言不能止人使不加非義於己也。
○ 【註疏】 <경문(經文)의> "[자공(子貢)]에서 [급야(及也)]까지"
○正義曰:이 장(章)은 자공(子貢)의 뜻을 밝혔혔다.
<경문(經文)에서> "자공(子貢)이 말하였다. '저는 남들이 모두 나에게 <능멸(陵蔑)을> 가하지 않기를 바라니, 저 또한 여러 사람에게 <능멸(陵蔑)을> 가함이 없기를 바랍니다.'[子貢曰 我不欲人之加諸我也 吾亦欲無加諸人]"라는 것의, 가(加)는 <능멸(陵蔑)을> 가함이고, 저(諸:어조사 저)는 에게[於]이다.
자공이 “저는 다른 사람이 저에게 옳지 않음으로써 능멸을 가하지 않기를 바라니, 저 또한 남에게 옳지 않음으로써 능멸을 가함이 없도록 하고자 한다.”라고 말한 것이다.
<경문(經文)에서> "공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야, 네가 미칠 바가 아니다.”[子曰 賜也 非爾所及也]"라는 것의, 이(爾)는 너(女)이다.
부자께서는 ‘사람들로 하여금 자기에게 옳지 않음을 가하지 못하게 하는 것’ 또한 어려운 일로 여기셨기 때문에 “사(賜)야! 이 일은 네가 미칠 수 있는 바가 아니다.”라고 하셨다. 사람들이 자기에게 옳지 않음을 가하지 못하도록 막을 수 없다는 말이다.

 

《논어주소(論語註疏)》

○【註疏】 “子貢”至“及也”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> "[자공(子貢)]에서 [급야(及也)]까지"

○正義曰:此章明子貢之誌。

○正義曰:이 장(章)은 자공(子貢)의 뜻을 밝혔혔다.

“子貢曰:我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人”者,加,陵也。諸,於也。

<경문(經文)에서> "자공(子貢)이 말하였다. '저는 남들이 모두 나에게 <능멸(陵蔑)을> 가하지 않기를 바라니, 저 또한 여러 사람에게 <능멸(陵蔑)을> 가함이 없기를 바랍니다.'[子貢曰 我不欲人之加諸我也 吾亦欲無加諸人]"라는 것의, 가(加)는 <능멸(陵蔑)을> 가함이고, 저(諸:어조사 저)는 에게[於]이다.

子貢言,我不欲他人以非義加陵於已,吾亦欲無以非義加陵於人也。

자공이 “저는 다른 사람이 저에게 옳지 않음으로써 능멸을 가하지 않기를 바라니, 저 또한 남에게 옳지 않음으로써 능멸을 가함이 없도록 하고자 한다.”라고 말한 것이다.

“子曰:賜也,非爾所及也”者,爾,女也。

<경문(經文)에서> "공자께서 말씀하셨다. “사(賜)야, 네가 미칠 바가 아니다.”[子曰 賜也 非爾所及也]"라는 것의, 이(爾)는 너(女)이다.

夫子言使人不加非義於己,亦為難事,故曰:“賜也,此事非女所能及。”言不能止人使不加非義於己也。

부자께서는 ‘사람들로 하여금 자기에게 옳지 않음을 가하지 못하게 하는 것’ 또한 어려운 일로 여기셨기 때문에 “사(賜)야! 이 일은 네가 미칠 수 있는 바가 아니다.”라고 하셨다. 사람들이 자기에게 옳지 않음을 가하지 못하도록 막을 수 없다는 말이다.

▣ 『論語』 원문

『論語』 《公冶長》 卷​ 5 - 12

子貢曰: "我不欲人之加諸我也, 吾亦欲無加諸人." 子曰: "賜也, 非爾所及也."

《논어집해(論語集解)》

子貢曰:「我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。」(馬曰:「加,陵也。」)子曰:「賜也,非爾所及也。」(孔曰:「言不能止人使不加非義於己。」)

《논어주소(論語註疏)》

疏“ 子貢”至“及也”。

○正義曰:此章明子貢之誌。

“子貢曰:我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人”者,加,陵也。諸,於也。

子貢言,我不欲他人以非義加陵於已,吾亦欲無以非義加陵於人也。

“子曰:賜也,非爾所及也”者,爾,女也。

夫子言使人不加非義於己,亦為難事,故曰:“賜也,此事非女所能及。”言不能止人使不加非義於己也。

 

728x90

+ Recent posts