『시경(詩經)』
≪소아(小雅) 제6 보전지습(甫田之什)≫
◎ 217. 기변(頍弁, 우뚝한 고깔)
有頍者弁、實維伊何。
(유기자변, 실유이하)
우뚝한 가죽 고깔 정말로 이분이 누구 신가
爾酒既旨、爾殽既嘉。
(이주기지, 이효기가)
그대의 맛있는 술이 있고 좋은 안주 있는데
豈伊異人、兄弟匪他。
(개이이인, 형제비타)
어찌 다른 사람일까 다름 아닌 형제들이네
蔦與女蘿、施于松柏。
(조여여라, 시우송백)
담쟁이 겨우살이 소나무 잣나무에 뻗어가네
未見君子、憂心弈弈。
(미견군자, 우심혁혁)
군자를 만나지 못해 근심하는 마음 컸는데
既見君子、庶幾說懌。
(기견군자, 서기열역)
군자를 만나 보니 여럿이 즐거워 기뻐하네
有頍者弁、實維何期。
(유기자변, 실유하기)
우뚝한 가죽 고깔 정말로 무슨 기약인가
爾酒既旨、爾殽既時。
(이주기지, 이효기시)
그대의 맛있는 술 있고 때맞은 안주 있는데
豈伊異人、兄弟具來。
(개이이인, 형제구내)
어찌 다른 사람일까 형제들이 모두 왔다네
蔦與女蘿、施于松上。
(조여녀나, 시우송상)
담쟁이와 겨우살이 소나무 위에 뻗어가네
未見君子、憂心怲怲。
(미견군자, 우심병병)
군자를 만나지 못해 근심하는 마음 심한데
既見君子、庶幾有臧。
(기견군자, 서기유장)
군자를 만나 보니 여럿이 마음이 안정되네
有頍者弁、實維在首。
(유기자변, 실유재수)
우뚝한 가죽 고깔 실로 머리에 씌워 있구나
爾酒既旨、爾殽既阜。
(이주기지, 이효기부)
그대의 맛있는 술 있고 풍성한 안주 있는데
豈伊異人、兄弟甥舅。
(개이이인, 형제생구)
어찌 다른 사람일까 형제들과 숙질들이라네
如彼雨雪、先集維霰。
(여피우설, 선집유산)
큰 눈이 내릴 적에는 먼저 싸락눈 내리듯이
死喪無日、無幾相見。
(사상무일, 무기상견)
언제 죽을지 모르고 서로 만날 날 거의 없어
樂酒今夕、君子維宴。
(낙주금석, 군자유연)
이 밤에 술을 즐기며 군자들이 잔치를 하네
《頍弁》三章,章十二句。
◎ 《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라 毛亨傳 鄭玄箋, 당(唐)나라 孔穎達疏.
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。(戾,虐也。暴虐,謂其政教如雨雪也。○頍弁,缺婢反,著弁貌。《說文》雲:「舉頭貌。」燕樂,音洛。卒章同。燕又作「宴」。雨,於付反。卒章同。)
【毛詩 序】 《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。
【모시 서】 <기변(頍弁)>은 여러 공(公)들이 유왕(幽王)을 풍자한 것이다. 포악하고 사나워 친한 이가 없어, 동족끼리만 잔치를 즐기고 일가친척과 친목을 잘하지 못하여 외롭고 위태로워 장차 망하기 때문에 이 시(詩)를 지은 것이다.
【鄭玄 序】 戾,虐也。暴虐,謂其政教如雨雪也。
【정현 서】 려(戾: 어그러질 려)는 학대(虐待)하는 것이다. 포학(暴虐)하여 그 정사의 가르침이 진눈깨비와 같다고 말한 것이다.
疏「《頍弁》三章,章十二句」至「是詩」。○正義曰:作《頍弁》詩者,時同姓之諸公刺幽王也。以王之政教酷暴而戾虐,又無所親,不能燕樂其同姓,親睦其九族,孤特傾危,將至喪亡,故同姓諸公作是《頍弁》之詩以刺之。為不能燕樂同姓,明諸公是同姓諸公也。作詩者一人而已,言諸公者,以作者在諸公之中,稱諸公意以刺之也。九族亦同姓,見諸公非一,容九族之外,故言同姓以廣之。不能燕樂,即亦不能親睦。親睦由於燕樂,以經責王不燕樂,令不親睦,故分而言之耳。暴戾無親,即「如彼雨雪,先集維霰」是也。不能燕樂同姓,親睦九族,三章皆上六句是也。孤危將亡,卒章四句是也。其首章、二章上六句,懼王危亡,庶幾諫正,亦是將亡之事也。經、序倒者,序述論其事,由暴虐無親,故不能燕樂,為事之次,經則主為不能燕樂,故先言之。
有頍者弁、實維伊何。
(유기자변, 실유이하)
우뚝한 가죽 고깔 정말로 이분이 누구 신가
【毛亨 傳】 興也。頍,弁貌。弁,皮弁也。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 규(頍: 머리 들 규)는 고깔의 모양이다. 변(弁: 고깔 변)은 피변(皮弁)이다.
【鄭玄 箋】 箋雲:實,猶是也。言幽王服是皮弁之冠,是維何為乎?言其宜以宴而弗為也。禮,天子諸侯朝服以宴天子之朝,皮弁以日視朝。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “실(實)은 이것과 같다. 유왕(幽王)이 이 피변(皮弁)의 관(冠)을 썼는데, 이것이 무엇을 하려는가라고 말했는데, 마땅함으로써 잔치를 하지 않았음을 말한 것이다. "예(禮)"에 천자와 제후가 조복(朝服)을 입고 천자의 조회(朝會)에 연회를 하면 피변(皮弁)을 쓰고 날마다 조회(朝會)를 본다.”라고 하였다.
爾酒既旨、爾殽既嘉。
(이주기지, 이효기가)
그대의 맛있는 술이 있고 좋은 안주 있는데
【鄭玄 箋】 箋雲:旨、嘉皆美也。女酒已美矣,女殽已美矣,何以不用與族人宴也?言其知具其禮而弗為也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지(旨)와 가(嘉)는 모두 아름다운 것이다. 너의 술이 이미 맛 있고 너의 안주도 이미 맛 있는데, 어찌 그로써 족인(族人)들과 함께 잔치를 하지 않는가라는 것은, 그 지혜와 예(禮)를 갖추어서 하지 않았음을 말한 것이다.”라고 하였다.
豈伊異人、兄弟匪他。
(개이이인, 형제비타)
어찌 다른 사람일까 다름 아닌 형제들이네
【鄭玄 箋】 箋雲:此言王當所與宴者,豈有異人疏遠者乎?皆兄弟與王。無他,言至親。又刺其弗為也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이는 왕(王)은 마땅히 함께 잔치하는 것인데 어찌 다른 사람과 소원한 것이 있겠는가? 모두 형재와 왕이라는 말이다. 다름 아니라 지친(至親)을 말함이고 또 그 <잔치를> 하지 않았음을 풍자한 것이다.”라고 하였다.
蔦與女蘿、施于松柏。
(조여여라, 시우송백)
담쟁이 겨우살이 소나무 잣나무에 뻗어가네
【毛亨 傳】 蔦,寄生也。女蘿,菟絲、鬆蘿也。喻諸公非自有尊,託王之尊。
【모형 전】 조(蔦: 담쟁이 조)는 붙어서 사는 것이다. 여라(女蘿)는 <기생식물(寄生植物)> 토사(菟絲)인데 소나무겨우살이 이다. 여러 공(公)들은 스스로 존귀함이 있는 것이 아니라 왕의 존귀함을 가탁하였다.
【鄭玄 箋】 箋雲:託王之尊者,王明則榮,王衰則微。刺王不親九族,孤特自恃,不知己之將危亡也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “왕의 존엄을 가탁하는 것은 왕이 밝으면 영예롭고 왕이 쇄하면 미약해지기 때문이다. 왕이 구족(九族)을 친하게 하지 않아 고립된 처지에 스스로 의지하니, 자기가 장차 위태로워지고 망하리라는 것을 알지 못함이다.”라고 하였다.
未見君子、憂心弈弈。
(미견군자, 우심혁혁)
군자를 만나지 못해 근심하는 마음 컸는데
【毛亨 傳】 弈弈然無所薄也。
【모형 전】 큰 것[弈弈]처럼 엷은 바가 없는 것이다.
既見君子、庶幾說懌。
(기견군자, 서기열역)
군자를 만나 보니 여럿이 즐거워 기뻐하네
【鄭玄 箋】 箋雲:君子,斥幽王也。幽王久不與諸公宴,諸公未得見幽王之時,懼其將危亡,已無所依怙,故憂而心弈弈然。故言我若已得見幽王諫正之,則庶幾其變改,意解懌也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “군자가 유왕(幽王)을 배척한 것이다. 유왕(幽王)이 오랫동안 여러 공(公)들과 연회를 함께하지 않아 제공(諸公)들이 유왕(幽王)의 시대를 볼 수 없으니 장차 위험하여 없어질까 두려우며 이미 의지하여 믿을 곳이 없었기 때문에 걱정스러운 마음이 매우 커졌다. 그러므로 우리가 만약 유왕(幽王)에게 간(諫)한 것을 이미 듣고서 바로잡았다면, 여러번 변하여 고쳤으니 마음이 풀어졌을 것이라는 말이다.”라고 하였다.
有頍者弁、實維何期。
(유기자변, 실유하기)
우뚝한 가죽 고깔 정말로 무슨 기약인가
【鄭玄 箋】 箋雲:何期,猶伊何也。期,辭也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “하기(何期)는 이 어찌와 같다. 기(期)는 어사(語辭)이다.”라고 하였다.
爾酒既旨、爾殽既時。
(이주기지, 이효기시)
그대의 맛있는 술 있고 때맞은 안주 있는데
【毛亨 傳】 時,善也。
【모형 전】 시(時)는 좋은 것인다.
豈伊異人、兄弟具來。
(개이이인, 형제구내)
어찌 다른 사람일까 형제들이 모두 왔다네
【鄭玄 箋】 箋雲:具,猶來也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “구(具)는 <함께> 온 것과 같음이다.”라고 하였다.
蔦與女蘿、施于松上。
(조여녀나, 시우송상)
담쟁이와 겨우살이 소나무 위에 뻗어가네
未見君子、憂心怲怲。
(미견군자, 우심병병)
군자를 만나지 못해 근심하는 마음 심한데
【毛亨 傳】 怲怲,憂盛滿也。
【모형 전】 병병(怲怲: 근심할 병)은 근심이 가득 찬 것이다.
既見君子、庶幾有臧。
(기견군자, 서기유장)
군자를 만나 보니 여럿이 마음이 안정되네
【毛亨 傳】 臧,善也。
【모형 전】 장(臧:착할 장)은 좋은 것이다.
有頍者弁、實維在首。
(유기자변, 실유재수)
우뚝한 가죽 고깔 실로 머리에 씌워 있구나
爾酒既旨、爾殽既阜。
(이주기지, 이효기부)
그대의 맛있는 술 있고 풍성한 안주 있는데
豈伊異人、兄弟甥舅。
(개이이인, 형제생구)
어찌 다른 사람일까 형제들과 숙질들이라네
【鄭玄 箋】 箋雲:謂吾舅者,吾謂之甥。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “나를 생질[舅]이라 말하는 자는, 내가 일컫기를 외삼촌[甥]이라 한다.”라고 하였다.
如彼雨雪、先集維霰。
(여피우설, 선집유산)
큰 눈이 내릴 적에는 먼저 싸락눈 내리듯이
【毛亨 傳】 霰,暴雪也。
【모형 전】 장(臧:착할 장)은 좋은 것이다.
【鄭玄 箋】 箋雲:將大雨雪,始必微溫。雪自上下,遇溫氣而摶,謂之霰,久而寒勝,則大雪矣。喻幽王之不親九族,亦有漸自微至甚,如先霰後大雪。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “장차 큰 진눈깨비가 내리면 비로서 반드시 약간 따뜻해진다. 눈이 상하로 부터 온기(溫氣)를 만나면서 뭉쳐진 것을 일컫기를 싸라기눈이라 하며, 오래되면서 한기(寒氣)가 이기면 큰 눈이 내린다. 유왕(幽王)이 구족(九族)을 친하게 하지 않은 것을 비유하였으며, 또한 점차 미세함으로 부터 심함에 이르는 것이 있으며 먼저 싸라기눈 이후에 큰 눈이 내리는 것과 같음이다.”라고 하였다.
死喪無日、無幾相見。
(사상무일, 무기상견)
언제 죽을지 모르고 서로 만날 날 거의 없어
樂酒今夕、君子維宴。
(낙주금석, 군자유연)
이 밤에 술을 즐기며 군자들이 잔치를 하네
【鄭玄 箋】 箋雲:王政既衰,我無所依怙,死亡無有日數,能複幾何與王相見也?且今夕喜樂此酒,此乃王之宴禮也。刺幽王將喪亡,哀之也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “왕의 정사가 이미 쇠퇴하여 내가 의지하여 믿을 곳이 없고, 사망을 해도 일정한 날이 없으니, 다시 몇 번이나 왕을 상견할 수 있겠으며, 또 오늘 저녁에 이 술을 즐기니 이것이 바로 왕의 연례(宴禮)인 것이다. 유왕(幽王)이 장차 죽어 없어질 것을 풍자하고 슬퍼한 것이다.”라고 하였다.
《頍弁》三章,章十二句。
◎ 《모시정의(毛詩正義)》 원문
《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。(戾,虐也。暴虐,謂其政教如雨雪也。○頍弁,缺婢反,著弁貌。《說文》雲:「舉頭貌。」燕樂,音洛。卒章同。燕又作「宴」。雨,於付反。卒章同。)
疏「《頍弁》三章,章十二句」至「是詩」。○正義曰:作《頍弁》詩者,時同姓之諸公刺幽王也。以王之政教酷暴而戾虐,又無所親,不能燕樂其同姓,親睦其九族,孤特傾危,將至喪亡,故同姓諸公作是《頍弁》之詩以刺之。為不能燕樂同姓,明諸公是同姓諸公也。作詩者一人而已,言諸公者,以作者在諸公之中,稱諸公意以刺之也。九族亦同姓,見諸公非一,容九族之外,故言同姓以廣之。不能燕樂,即亦不能親睦。親睦由於燕樂,以經責王不燕樂,令不親睦,故分而言之耳。暴戾無親,即「如彼雨雪,先集維霰」是也。不能燕樂同姓,親睦九族,三章皆上六句是也。孤危將亡,卒章四句是也。其首章、二章上六句,懼王危亡,庶幾諫正,亦是將亡之事也。經、序倒者,序述論其事,由暴虐無親,故不能燕樂,為事之次,經則主為不能燕樂,故先言之。
有頍者弁,實維伊何?(興也。頍,弁貌。弁,皮弁也。箋雲:實,猶是也。言幽王服是皮弁之冠,是維何為乎?言其宜以宴而弗為也。禮,天子諸侯朝服以宴天子之朝,皮弁以日視朝。○朝服,直遙反。下皆同。)爾酒既旨,爾殽既嘉,(箋雲:旨、嘉皆美也。女酒已美矣,女殽已美矣,何以不用與族人宴也?言其知具其禮而弗為也。)
豈伊異人?兄弟匪他。(箋雲:此言王當所與宴者,豈有異人疏遠者乎?皆兄弟與王。無他,言至親。又刺其弗為也。)
蔦與女蘿,施於鬆柏。(蔦,寄生也。女蘿,菟絲、鬆蘿也。喻諸公非自有尊,託王之尊。箋雲:託王之尊者,王明則榮,王衰則微。刺王不親九族,孤特自恃,不知己之將危亡也。 ○蔦音鳥,《說文》音吊,寄生草也。《爾雅》雲「寓木,宛童」,是也。女蘿,力多反,在草曰兔絲,在木曰鬆蘿。又唐蒙。施,以豉反。下同。)
未見君子,憂心弈弈。
既見君子,庶幾說懌。(弈弈然無所薄也。箋雲:君子,斥幽王也。幽王久不與諸公宴,諸公未得見幽王之時,懼其將危亡,已無所依怙,故憂而心弈弈然。故言我若已得見幽王諫正之,則庶幾其變改,意解懌也。○弈音亦。說音悅。懌音亦,本又作「繹」。怙音戶。解音蟹。)
疏「有頍」至「說懌」。毛以為,有頍然者之皮弁,實維伊何乎?宜在於首,以為表飾也。以興有尊貴者之天王,維如何乎?宜君於上,以正綱紀也。爾王之酒既旨美矣,爾王之殽既嘉善矣,足能具禮,何以不用與族人燕乎?王所當與燕者,豈伊更有異人疏遠者乎?皆王宗族兄弟,非有他人,何不燕而親之,令為輔助。我所以欲王之親燕者,以蔦與女蘿施於鬆柏之上,非自有根,依於鬆柏之根,故鬆柏存而茂,鬆柏殞而亡,是存亡在鬆柏。以興同姓與九族附於王者之側,非自有尊,託王之尊,故王政明而榮,王政衰而微,是興衰由於王政,所以欲王之明也。下四句義具在箋。○鄭以為,王服是有頍然者皮弁之冠,是維伊欲何為乎?宜當服之以燕,而王何以不為。餘同。○傳「興也」至「皮弁」。○正義曰:以頍文連弁,故為弁貌。弁者,冠之大名,稱弁者多矣。但爵弁則士之祭服,韋弁則服以即戎,冠弁則服以從禽,非常服也。唯皮弁,上下通服之,故知皮弁也。傳興理不明。王肅雲:「言無常也。興有德者則戴頍然之弁矣。」下章肅又雲:「言冕,其在人之無期也。」其意以傷王無德,將不戴弁。孫毓以皮弁非唯王者所服,雖陪臣卿大夫皆得服之,不足以為王者廢興之喻。以王說為非。案昭九年《左傳》「王使詹桓伯辭於晉,曰:『我在伯父,猶衣服之有冠冕。』」僖八年《穀梁傳》曰:「弁冕雖舊,必加於首。周室雖衰,必先諸侯。」然則王者之在上位,猶皮弁之在人首,故以為喻也。○箋「實猶」至「視朝」。○正義曰:《釋詁》雲:「寔,是也。」實、寔義同,故實亦為是也。言是維伊何,問其所用之辭,則此皮為燕之服。「天子皮弁,以日視朝」,《玉藻》文。燕禮者,諸侯燕臣子之禮。經雲:「燕朝服。」諸侯用朝服燕,則知天子亦自以朝服燕也。且此詩責王不燕而舉皮弁,是天子燕用皮弁明矣。若然,《王製》雲:「周人冕而祭,玄衣而養老。」注雲:「凡養老之服,皆其時與群臣燕之服,周人循而兼用之。玄衣素裳,其冠委貌。諸侯以天子之燕服為朝服。」如彼注,則天子之燕用玄衣。此言皮弁者,蓋天子燕服有二:燕群臣用玄冠,親同姓用皮弁也。《賓之初筵》三章箋雲:「此祭末,王與族人燕。」而經雲「側弁之俄」,是燕同姓用皮弁之事也。○傳「蔦寄」至 「鬆蘿」。○正義曰:「蔦」,《釋草》無文。寄生者,毛以時事言之耳。陸機《疏》雲:「蔦,一名寄生,葉似當盧子,如覆盆,子赤黑,恬美。」《釋草》雲: 「唐蒙,女蘿。女蘿,菟絲。」毛意以菟絲為鬆蘿,故言鬆蘿也。陸機《疏》雲:「今菟絲蔓連草上生,黃赤如金,今合藥菟絲子是也,非鬆蘿。鬆蘿自蔓鬆上生,枝正青,與菟絲殊異事。」或當然。○傳「弈弈然無所薄」。○正義曰:弈弈,憂之狀。憂則心遊不定,故為無所薄也。下章傳曰:「怲怲,憂盛滿。」言憂之多。 ○箋「君子」至「解懌」。○正義曰:以王不燕樂,而欲見之,故知君子為幽王也。此「悅懌」文與下章「有臧」相值,有臧冀王之善,則此亦冀王意悅懌,故雲「庶幾其變改」。意解懌言當開解而懌悅也。
有頍者弁,實維何期?(箋雲:何期,猶伊何也。期,辭也。○期,本亦作「其」,音基。王如字。)
爾酒既旨,爾殽既時。(時,善也。)
豈伊異人?兄弟具來。(箋雲:具,猶來也。)
蔦與女蘿,施於鬆上。
未見君子,憂心怲怲;
既見君子,庶幾有臧。(怲怲,憂盛滿也。臧,善也。○怲,兵命反。)
有頍者弁,實維在首。
爾酒既旨,爾殽既阜。
豈伊異人?兄弟甥舅。(箋雲:阜,猶多也。謂吾舅者,吾謂之甥。)
疏箋「謂吾舅者,吾謂之甥」。○正義曰:《釋親》文也。此諸公而及甥舅,以甥舅王之外親,皆是緣王興衰,故亦欲從王燕之也。
如彼雨雪,先集維霰。(霰,暴雪也。箋雲:將大雨雪,始必微溫。雪自上下,遇溫氣而摶,謂之霰,久而寒勝,則大雪矣。喻幽王之不親九族,亦有漸自微至甚,如先霰後大雪。○霰,蘇薦反,消雪也,字亦作「{見}」。摶,徒端反。)
死喪無日,無幾相見。
樂酒今夕,君子維宴。(箋雲:王政既衰,我無所依怙,死亡無有日數,能複幾何與王相見也?且今夕喜樂此酒,此乃王之宴禮也。刺幽王將喪亡,哀之也。○喪,息浪反。幾,居豈反。注同。樂音洛。複,扶又反。)
疏「如彼」至「維宴」。○正義曰:言王政教暴虐,如彼天之雨下大雪,其雪必先集聚,而摶維為小霰,而後成為大雪。是雪有漸也。以興幽王之為惡,亦初為小惡,而成為大惡,亦惡有漸也。王漸益惡,今則大甚。王若覆滅,則己亦喪亡。我等死與喪亡無有日數,複無幾何與王相見,永不得王之燕禮矣。且自相與善樂此酒於今之夕,以王必不燕己,故自已酒,維當王之燕禮。○傳「霰,暴雪」。○正義曰:以比幽王漸致暴虐。且初為霰者,久必暴雪,故言暴雪耳,非謂霰即暴雪也。○箋「將大」至「大雪」。○正義曰:先集者,謂雪集聚也。解雪當散下,而言集,意天將大雨雪,其始必微溫暖。雪自上下,逢遇溫氣消釋,集聚而摶,謂之霰。積久而雪之寒氣勝此溫氣,則大雪散下。是雪有漸,故喻王惡自微至甚,如先霰後雪。《大戴禮》曾子雲:「陽之專氣為霰,陰之專氣為雹。盛陽氣之在雨水則溫暖,為陰氣薄而脅之,不相入則摶為雹也。盛陰之氣在雨水,則凝滯而為雪,陽氣薄而脅之,不相入則消散而下,因水而為霰。」是霰由陽氣所薄而為之,故言遇溫氣而摶也。
《頍弁》三章,章十二句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
◎ 시경(詩經) 216. 원앙(鴛鴦,원앙새)/毛詩正義(공영달) (0) | 2024.09.29 |
---|---|
◎ 시경(詩經) 215. 상호(桑扈, 콩새)/毛詩正義(공영달) (0) | 2024.09.21 |
◎ 시경(詩經) 214. 상상자화(裳裳者華, 활짝 핀 꽃)/毛詩正義(공영달) (1) | 2024.09.19 |
◎ 시경(詩經) 213. 첨피낙의(瞻彼洛矣, 저 낙수를 보니)/毛詩正義(공영달) (7) | 2024.09.16 |
◎ 시경(詩經) 212. 대전(大田, 큰 밭)/毛詩正義(공영달) (1) | 2024.09.14 |