728x90

▣ 『서경(書經)』 ≪상서전(尙書傳)≫

『상서전(尙書傳)』은 동진(東晉) 때 매색(枚賾)이 헌상한 ≪고문상서(古文尙書)≫를 저본으로 한 것으로, 한(漢)나라 공안국(孔安國)의 전(傳)과 ≪금문상서(今文尙書)≫의 내용이 포함되어 총 58편으로 이루어졌는데, 이 본을 당(唐)나라 때 공영달(孔穎達, 574~648)이 소(疏)를 더하여 오경정의 중 하나인 ≪상서정의(尙書正義)≫로 편찬하였다.

◎ 《홍범(洪範)

□ 傳 孔 安國(前漢孔子의 11代孫)

 

『漢志』曰 禹治洪水 錫洛書 法而陳之 洪範是也. 『史記』 武王 克殷 訪問箕子以天道 箕子以洪範陳之. 按篇內曰而曰汝者 箕子告武王之辭意洪範 發之於禹 箕子推衍增益 以成篇歟今文古文皆有.

『한지』에 말하기를 우가 홍수를 다스릴 때에 [하늘이]낙서를 주시어 법하여서 그것을 펼쳤는데 홍범이 이것이다.하였다『사기』에 무왕이 은나라를 이기시고 기자를 찾아가 하늘의 도를 물으시니 기자가 홍범을 그에게 진술(陳述)했다하였다편의 내용을 살펴보면 ()라 말하고 ()라 말 한 것은 기자가 무왕에게 아뢰어 설명함이고홍범의 뜻은 우에게서 나와 기자가 밀어서 넓히고 더욱 보태어 편을 이룬 것이 아닌가 한다금문과 고문에 모두 있다.

 

 

1 : 王訪於箕子

01-01 惟十有三祀,王訪於箕子

[무왕이 등극하고] 13년이 되는 해에 왕께서 기자를 방문하시었다.

[孔安國 傳商曰祀,箕子稱祀,不忘本。此年四月歸宗,周先告武成,次問天道。

[공안국 전상나라에서 해[]를 기라고 말하기에 기자의 기를 칭했고 근본을 잊지 않음이다이해 사월에 종묘로 돌아와 주나라의 선조에 무공을 이루었음을 아뢰고 다음으로 하늘의 도를 물었다.[夏曰歲。商曰祀。周曰年]

【石潭齋 案】 : 무왕이 등극한지 13년 째 되는 해 1월 초2일 군사를 이끌고 상나라 폭군 주를 치러 갔다상나라를 정벌하고 그해 4월 초3일에 주나라로 돌아온 무왕은 4 19일 종묘에 상나라 정벌을 성공했음을 고하고, 3일 뒤 하늘에 시제(柴祭)와 산천에 망제(望祭)를 지내어 무공이 이루어 졌음 즉 무성(武成)을 고했다.

01-02王乃言曰:「嗚呼!箕子,惟天陰騭下民,相協厥居

왕이 이에 일러서 말하기를 "오호기자여오직 하늘은 아래 백성들이 그 거처함을 서로 화합하도록 정하여서 도우시는데,

[孔安國 傳騭,定也。天不言而默定下民,是助合其居,使有常生之資。

[공안국 전] “즐”은 안정함이다하늘이 말하지 않고서 침묵으로 아래 백성을 안정하는데이것이 그들의 거주함에 부합하여 도우며떳떳한 삶의 재물이 있도록 함이다.

 陰,默也,馬云:「覆也。」騭,之逸反,馬云:「升也。升猶也,猶生也。」相,息亮反,助也。

[음의] “음”은 잠잠함이고 마씨가 이르기를 덮음이라 하였다. “즐”은 지와 일의 반절음이고 마씨가 이르기를 오름이라 하였다. “승”은 들어 올림과 같고 “거”는 삶과 같다. “상”은 식과 량의 반절음이고 도움이다.

01-03我不知其倫攸。」

나는 그 떳떳한 윤리의 펼칠 바를 알지 못하오."

[孔安國 傳言我不知天所以定民之常道理次。問何由。

[공안국 전나는 하늘이 백성의 떳떳한 도리가 차례로 펼쳐져 정해지는 까닭을 알지 못한다는 말이다어찌된 이유인가를 물었다.

 ,以之反。

[음의] “이”는 이와 지의 반절음이다.

01-04 箕子乃言曰:「我聞 在昔洪水,陳其五行,

기자가 이에 일러서 말하기를 "내가 들으니 옛날에 곤이 있었는데홍수를 막으며 그 물의 오행을 어지럽게 펼치니,

[孔安國 傳,塞。,亂也。治水失道,亂陳其五行。

[공안국 전] “인”은 막음이다. “율”은 혼란함이다물의 다스림이 도리를 잃어서 그 물의 오행을 어지럽게 펼쳤다.

 ,工本反。音因。,工忽反。行,戶更反。

[음의] “곤”은 공과 본의 반절음이다. “인”의 음은 인이다. “골”은 공과 홀의 반절음이다. “행”은 호와 경의 반절음이다.

01-05 帝乃震怒,不洪範九疇,倫攸斁

상제께서 이에 진노하시어, [곤에게홍범구주를 주지 않으시니 떳떳한 윤리가 무너지게 된 바입니다.

[孔安國 傳,與。斁,敗也。天動怒,不與大法九疇。疇,類也。故常道所以敗。

[공안국 전] “비”는 줌이다. “두”는 패함이다하늘이 곤에게 성내시어 큰 법 아홉주를 주시지 않았다. “주”는 무리이다그러므로 떳떳한 도가 무너진 바이다.

 ,必二反,徐甫至反,註同。斁,多路反,徐同路反,敗也。

[음의] “비”는 필과 이의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에 보와 지의 반절음이며 주에서도 한가지이다. “두”는 다와 로의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에 동과 로의 반절음이며 패함이다.

01-06 死,禹乃嗣興

곤이 곧 귀양가서 죽고우가 이에 이어서 일어나니,

[孔安國 傳至死不赦。嗣,繼也。廢父興子,堯舜之道。

[공안국 전곤을 추방하여 죽음에 이르도록 사면하지 않았다. “사”는 이음이다아버지가 폐해지면 아들이 일어남이 요와 순의 도이다.

 ,紀力反,本或作極,音同。

[음의] “극”은 기와 역의 반절음이고 원본에 혹 극으로 쓰였으며 음은 한가지이다.

01-07 天乃錫禹洪範九疇,倫攸

하늘이 이에 우에게 홍범구주를 주시니떳떳한 윤리가 펼쳐지는 바 되었습니다.

[孔安國 傳天與禹洛出書,神龜負文而出,列於背,有數至於九。禹遂因而第之,以成九類,常道所以次

[공안국 전하늘이 우에게 낙수에서 나온 낙서를 주고신묘한 거북이 그림을 지고 나왔으며등에 행렬이 아홉에 이르는 수가 있었다우가 [낙서를인하여 따르고 그것[거북 문양]을 차례로 하여서 아홉 무리를 이루었으며 떳떳한 도를 차례로 펼치게 된 바이다.

 錫,星歷反。

[음의] “석”은 성과 역의 반절음이다.

01-08 初一曰五行

처음 첫째는 오행이라 말하였고,

[孔安國 傳九類,類一章,以五行始。

[공안국 전아홉 무리의 무리 1장을 오행으로 시작을 하였다.

01-09 次二曰敬用五事

다음 둘째는 오사를 존경으로 행함이라 말하였으며,

[孔安國 傳五事在身,用之必敬乃善。

[공안국 전다석가지 일은 몸에 있는데반드시 존경으로 행하면 이에 착하여 진다.

01-10 次三曰農用八政

다음 셋째는 팔정을 후하게 행함이라 말하였고,

[孔安國 傳農,厚也,厚用之政乃成。

[공안국 전] “농”은 후함이다정책은 후하게 행하여 이에 이루어진다.

 農,馬云:「食八政之首,故以農名之。」

[음의] “농”은 마씨에 이르기를 : “먹을거리를 팔정의 으뜸으로 하기 때문에농이 그 이름이다.

01-11 次四曰協用五紀

다음 넷째는 오기를 조화롭게 써야함을 말하였으며,

[孔安國 傳協,和也,和天時使得正用五紀。

[공안국 전] “협”은 조화이다하늘의 때를 바르게 얻어 오기를 조화롭게 쓰도록 한다.

01-12 次五曰建用皇極

다음 다섯째는 황극을 세워서 써야함을 말하였고,

[孔安國 傳皇,大。極,中也。凡立事當用大中之道

[공안국 전] “황”은 킁이다. “극”은 가운데이다모든 일의 세움은 황극[大中]의 도를 써야함이 합당하다.

01-13 次六曰乂用三德

다음 여섯째는 삼덕을 다스림에 써야함을 말하였으며,

[孔安國 傳治民必用剛柔正直之三德。

[공안국 전백성을 다스림은 반드시 강함과 부드러움과 정직의 삼덕을 행한다.

01-14 次七曰明用稽疑

다음 일곱째는 의문을 상고하여 밝혀서 써야함을 말하였고,

[孔安國 傳明用卜筮考疑之事。

[공안국 전일의 의문을 살핌은 거북점과 시초점을 써서 밝힌다.

01-15 次八曰念用庶徵次九曰嚮用五福,威用六極

다음 여덟째는 여러 징험을 생각해서 써야함을 말하였으며다음 아홉째는 오복을 향하여서 써야함과육극을 위엄으로 행해야함을 말하였습니다.

[孔安國 傳言天所以勸人用五福,所以威沮人用六極。此已上禹所第

[공안국 전하늘은 사람이 오복을 행함에서 향함을 권하는 바이고사람이 육극을 행함에서 위엄으로 막는 바이며이것은 이미 위에서 우가 차례를 편 바이다.

 向,許亮反,又許兩反。沮,在汝反。此已上,時掌反。禹所第,馬云:「從『五行』已下至『六極』,《洛書》文也。《漢書·五行誌》以『初一』已下皆 《洛書》文也。」

[음의] “향”은 허와 랸의 반절음이고 또 허와 량의 반절음이다. “저”는 재와 여의 반절음이다. “차기상”의 상은 시와 장의 반절음이다. “禹所第”는 마씨가 이르기를 “오행을 좇아 아래 육극에 이르러 그만두었다는 《낙서》의 글이다《한서·오행지》에 『初一』로서 그만 둔 아래 모두 《낙서》의 글이다.

 

2 : 五行(洪範 第1)

02-01 「一,五行 一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土

첫째는 오행입니다처음은 물을 말함이고둘째는 불을 말하며셋째는 나무를 말하고넷째는 쇠를 말하며다섯째는 흙을 말합니다. 

[孔安國 傳皆其生數。

[공안국 전모두 그것이 생수[1,2,3,4,5]이다.  

譯註 1: 『周易正義』 繫辭上傳/9章⇒天數五[晉 韓康伯 注五奇也] [唐 孔穎達 疏正義曰謂一三五七九也], 地數五[韓康伯 注五耦也] [孔穎達 疏正義曰謂二四六八十也], 五位相得而各有合[韓康伯 注天地之數各五五數相配以合成金木水火土.]

<『주역정의』 계사상전/9章⇒하늘의 수가 다섯이고[진나라 한강백 주다섯은 홀수이다] [당나라 공영달 소바른 뜻으로 말하면 1,3,5,7,9를 일컬음이다], 땅의 수가 다섯이요[한강백 주다섯은 짝수이다] [공영달 소바른 뜻으로 말하면 2,4,6,8,10을 일컬음이다], 다섯 자리를 서로 얻어서 각각 합함이 있다[한강백 주하늘과 땅의 수가 각각 다섯인데다섯 수가 서로 짝하여 합하여서 “金木水火土”를 이루었다.]

【石潭齋 案】 : 하늘의 數가 다섯이고 땅의 수가 다섯인데 천수(1, 3, 5, 7, 9)와 지수(2, 4, 6, 8, 10)가 서로 짝으로 합하여서 오행[(4.9), (3.8), (1.6), (2.7), (5.10))을 이루었다생수는 1, 2, 3, 4, 5인데 생수의 중앙 땅의 수 5와 사방의 수 1,2,3,4가 각각 합하여 지는데水는 하늘에서 1이 되고땅에서 6이 되어 6 1이 북쪽에서 합해지고火는 하늘에서 7이 되고땅에서 2가 되어 2 7이 남쪽에서 합해지며金은 하늘에서 9가 되고땅에서 4가 되어 49가 서쪽에서 합해고木은 하늘에서 3이 되고땅에서는 8이 되어 3 8이 동쪽에서 합해지며土는 하늘에서 5가 되고땅에서 10이 되어 5 10이 중앙에서 합해진다.

02-02 水曰潤下,火曰炎上

물은 젖어서 아래로 내려감을 말하고불은 불꽃이 위로 오름을 말하며,

[孔安國 傳言其自然之常性。

[공안국 전그것이 스스로 그러함의 자연의 일상적인 본성을 말한다.

 炎,榮鉗反。上,時掌反,又如字,下同。

[음의] “염”은 영과 겸의 반절음이다. “상”은 시와 장의 반절음이고 또 통상적인 글자이며 아래 한가지이다.

02-03 木曰曲直,金曰從革

나무는 굽은 곳을 채워서 곧아짐을 말하고쇠는 형틀에 따라서 모양을 바꿈을 말하며,

[孔安國 傳木可以揉曲直,金可以改更。

[공안국 전나무는 굽은 것을 주물러서 곧게 할 수 있고쇠는 고침으로 바꿀 수 있다.

 揉,如酉反。

[음의] “유”는 여와 유의 반절음이다.

02-04 土爰稼穡

[4행을흙에 심어서 거둡니다. 

[孔安國 傳種曰稼,斂曰穡。土可以種,可以斂。

[공안국 전씨를 심는다 말하고거둠을 거둔다 말한다흙은 파종 할 수 있고거둘 수 있다.

02-05 潤下作鹹

젖어서 아래로 내려가면 짠맛이 만들어지고,

[孔安國 傳水鹵所生。

[공안국 전물은 소금이 생겨나는 바이다.

 鹹音鹹。鹵音魯。

[음의] “함”의 음은 함이다. “노”는 음이 노이다.

02-06 炎上作苦

불꽃이 위로 타오르면 쓴맛이 만들어지며, 

[孔安國 傳焦氣之味。

[공안국 전탄 기운의 맛이다.

02-07 曲直作酸

굽은 것을 채워 곧아지면 신맛이 만들어지고,

[孔安國 傳木實之性。

[공안국 전나무가 채워짐의 성질이다.

02-08 從革作辛

형틀을 좇아 모양이 바뀌면 매운맛이 만들어지며,

[孔安國 傳金之氣味。

[공안국 전쇠의 맛 기운이다.

02-09 稼穡作甘

심어서 거두면 단맛이 만들어집니다.

[孔安國 傳甘味生於百穀。五行以下,箕子所陳。

[공안국 전단맛은 백곡에서 생겨난다오행을 기자가 아래로 진술한 바이다.

  

3 : 五事(洪範 第2)

03-01 「二,五事。一曰貌

둘째는 다섯가지 일입니다처음은 외모를 말하고,

[孔安國 傳容儀。

[공안국 전거동의 모양이다.

 貌,本亦作<豸頁>

[음의] “모”는 원본에 또한 +頁으로 쓰였다.

03-02 二曰言

둘째는 말하는 것을 말하며,

[孔安國 傳詞章。

[공안국 전말이 밝음이다.

03-03 三曰視

셋째는 보는 것을 말하고,

[孔安國 傳觀正。

[공안국 전바르게 봄이다.

 視,常止反,徐市止反。

[음의] “시”는 상과 지의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에는 시와 지의 반절음이다.

03-04 四曰聽

넷째는 들음을 말하며,

[孔安國 傳察是非。

[공안국 전옳고 그름을 살핌이다.

03-05 五曰思

다섯째는 생각함을 말합니다.

[孔安國 傳心慮所行。

[공안국 전마음으로 생각하여 행하는 바이다.

 思如字,徐息吏反,下同。

[음의] “사”는 통상적인 글자이고 서막(徐邈)의 음에는 식과 사의 반절음이며 아래 한가지이다.

03-06 貌曰恭

용모는 존경함을 말하고,

[孔安國 傳儼恪。

[공안국 전의젓함으로 삼감이다.

 儼,魚檢反。

[음의] “엄”은 어와 검의 반절음이다.

03-07 言曰從

말함은 좇음을 말하며,

[孔安國 傳是則可從。

[공안국 전옳으면 곧 좇을 수 있다.

03-08 視曰明

보는 것은 밝음을 말하고,

[孔安國 傳審。

[공안국 전반드시 맑음으로 살핌이다.

03-09 聽曰聰

듣음은 귀밝음을 말하며,

[孔安國 傳必微諦。

[공안국 전반드시 미세함을 살핀다.

 諦音帝。

[음의] “체”의 음은 제이다.

03-10 思曰睿

생각은 슬기로움을 말하고,

[孔安國 傳必通於微。

[공안국 전반드시 미세함에 통한다.

 睿,悅歲反,馬云:「通也。」

[음의] “예”는 열(:기쁠 열)과 세의 반절음이고 마씨가 이르기를 통함이라 하였다.

03-11 恭作肅

존경은 엄숙함을 만들며,

[孔安國 傳心敬。

[공안국 전마음의 존경함이다.

03-12 從作乂

좇음은 다스림을 만들고,

[孔安國 傳可以治。

[공안국 전다스릴 수 있게 된다.

03-13 明作晢

밝음은 비쳐서 밝음을 만들며,

[孔安國 傳照了。

[공안국 전비쳐서 밝음이다.

 晢,之舌反,徐丁列反,又之世反。

[음의] “절”은 지와 설의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에는 정과 열의 반절음이며 또 지와 세의 반절음이다.

03-14 聰作謀

귀밝음은 꾀함을 만들고,

[孔安國 傳所謀必成當。

[공안국 전꾀하는 바는 반드시 합당하게 이룬다.

 當,丁浪反。

[음의] “당”은 정과 랑의 반절음이다.

03-15 睿作聖

슬기로움은 성스러움을 만듭니다.

[孔安國 傳於事無不通謂之聖。

[공안국 전일에서 통하지 않음이 없음을 일컬어서 성스러움이라 한다.

 

4 : 八政(洪範 第3)

04-01 「三,八政。一曰食

셋째는 팔정입니다처음은 먹거리를 말하고,

[孔安國 傳勤農業。

[공안국 전농업을 부지런히 함이다.

04-02 二曰貨

둘째는 재물을 말하며,

[孔安國 傳寶用物。

[공안국 전보배로운 물건의 쓰임이다.

04-03 三曰祀

셋째는 제사를 말하고,

[孔安國 傳敬鬼神以成

[공안국 전귀와 신을 경건히 하여서 본받음을 이룬다.

04-04 四曰司空

넷째는 공지를 맏아 건설함을 말하며,

[孔安國 傳主空土以居民。

[공안국 전주로 빈땅으로 백성을 이거한다.

04-05 五曰司徒

다섯째는 무리를 맏아 본받게 함이고,

[孔安國 傳主徒眾,以禮義。

[공안국 전주로 무리를 옮겨서 예의를 본받게 한다.

04-06 六曰司寇

여섯째는 범죄를 다스림을 말하며,

[孔安國 傳主奸盜,使無縱。

[공안국 전주로 간사한 도둑을 세로[방종(放縱)]로 함이 없도록 다스린다.

 縱,子用反,或作從,音同。

[음의] “종”은 자와 용의 반절음이고 혹 종으로 쓰였으며 음은 한가지이다.

04-07 七曰賓

일곱째는 손님을 맞이함을 말하고,

[孔安國 傳禮賓客,無不敬。

[공안국 전손님을 맞고 손으로 가는 예는 존경하지 아니함이 없다.

04-08 八曰師

여덟째는 스승의 주관(主管)함을 말합니다.

[孔安國 傳簡師所任必良,士卒必練。

[공안국 전군사가 맡은 곳의 칸은 반드시 어질고사와 졸의 [칸은반드시 훈련해야 한다.

 卒,子忽反。

[음의] “졸”은 자와 홀의 반절음이다.

 

5 : 五紀(洪範 第4)

05-01 「四,五紀。一曰歲

네 번째는 다섯 가지 벼리입니다처음은 세성(歲星)의 해[]이고,

[孔安國 傳所以紀四時。

[공안국 전사시가 벼리되는 까닭이다.

譯註 1: 『說文解字』 卷二/步部歲字⇒(木星也。越歷二十八宿。『說文解字注』(木星也。五星。水曰辰星金曰太白火曰熒惑木曰歲星土曰塡星。越歷二十八宿十二月一次。釋天云。載、歲也。夏曰歲商曰祀周曰年。 孫炎云。歲星行一次也。

           (『설문해자』 권二/보部/ “세”字⇒“세”는 목성이다이십팔 별자리를 지나서 넘어감이다『설문해자주』 “세”는 목성이다다섯 별인데 수를 진성이라 말하고금을 태백이라 말하며화를 형혹이라 말하고목을 세성이라 말하며토를 전성이라 말한다이십팔 별자리를 지나서 넘어감인데 십이월이 한 차례이다『이아』 석천에 이르기를 “재”는 세이다하나라는 세라 말하였고상나라는 사라고 말하였으며주나라는 년이라 말한다손담이 이르기를 세성이 한 차례 운행함이다.)

05-02 二曰月

둘째는 달을 말하며,

[孔安國 傳所以紀一月。

[공안국 전한달이 벼리되는 까닭이다.

05-03 三曰日

셋째는 날[]을 말하고,

[孔安國 傳紀一日。

[공안국 전한 날이 벼리이다.

05-04 四曰星辰

넷째는 별의 때를 말하며,

[孔安國 傳二十八宿見以氣節,十二辰以紀日月所會。

[공안국 전이십팔 별자리가 거듭 보여서 절기가 펼쳐지고해와 달이 모이는 바로서 열두 시를 한다.

 宿音秀。,田節反。見,賢遍反。

[음의] “수”의 음은 수이다. “첩”의 음은 전과 절의 반절음이다. “현”은 현과 편의 반절음이다.

05-05 五曰歷數

다섯째는 역법을 셈함입니다.

[孔安國 傳歷數節氣之度以歷,敬授民時。

[공안국 전역법을 셈함은 절기의 척도로 역법을 삼아서백성에 때맞게 정중하게 준다.

  

6 : 皇極(洪範 第5)

06-01 「五,皇極。皇建其有極

다섯 번째는 임금의 극입니다임금이 세우시면 그에 극이 있고,

[孔安國 傳大中之道,大立其有中,謂行九疇之義。

[공안국 전태극 가운데의 도이고태극을 세워 그 가운데 있음을구주의 올바름을 행함이라 일컬었다.

06-02 斂時五福,用敷錫厥庶民 ,

오복을 때맞게 거두어서그 여러 백성들에게 주어서 펼쳐서 쓰면,

[孔安國 傳斂是五福之道以為教,用布與眾民使慕之。

[공안국 전이 오복의 도를 거두어서 본받게 하고여러 백성들에게 더블어 베포하여 사용하여 그것을 그리워 하게 한다.

06-03 惟時厥庶民於汝極,錫汝保極

오직 그 여러 백성들이 당신의 극에 때맞게당신의 극을 보호해 줍니다.

[孔安國 傳君上有五福之,眾民於君取中,與君以安中之善。言從化。

[공안국 전임금이 위에서 오복의 본받음이 있게 하면여러 백성이 임금의 황극을 취하여서 임금과 더블어 황극의 선함에 편안하다말은 달라짐을 좇는다.

06-04 凡厥庶民,無有淫朋,人無有比德,惟皇作極。

모든 그 여러 백성들은 음탕한 벗을 둠이 없고사람들이 [당신의덕을 비교함이 없으며 오직 임금의 극만 만듭니다.

[孔安國 傳民有安中之善,則無淫過朋黨之惡、比周之德,天下皆大中正。

[공안국 전백성이 황극의 선한 편안함에 있으면벗들의 패당의 음탕한 잘못을 미워함과 덕을 두루 비교함이 없고천하 모두가 태극을 삼고 황극으로 삼는다.

 比,毗誌反,註同。

[음의] “비”는 비와 지의 반절음이고 주에서도 한가지이다.

06-05 凡厥庶民,有猷有有守,汝則念之。

모든 그 여러 백성들이꾀함[()]이 있고일 삼음이 있고지킴이 있으면당신은 곧 그 백성을 생각하십시오.

[孔安國 傳民戢有道,有所,有所執守,汝則念錄之。

[공안국 전백성들이 도 있음과할 바 있음과잡아서 지킬 바 있음을 거두어 들이면당신은 곧 그 백성들에 녹을 펼 생각을 하라.

06-06 不協於極,不罹於咎,皇則受之,

[임금의극에 협력하지 않더라도 허물에 걸리지 않으면 임금께선 곧 그 백성을 받아들이시고,

[孔安國 傳凡民之行,雖不合於中,而不罹於咎惡,皆可進用,大法受之。

[공안국 전백성의 모든 행함이 비록 황극에 합하지 않더라도허물이 미워함에 걸리지 않으면 모두 등용에 나아갈 수 있게 하고임금의 법으로 그들을 받아 들인다.

 罹,馬力馳反,又來多反。行,下孟反。

[음의] “리”는 마씨의 음에 력과 치(:달릴 치)의 반절음이고 또 래와 다의 반절음이다. “행”은 하와 맹의 반절음이다.

06-07 而康而色,曰:『予攸好德。』汝則錫之福。

안색을 편안히 하시면, [백성들이말하기를, “내가 좋아하는 바 덕입니다”라고 하니당신은 곧 복을 그들에게 내려 주십시오.

[孔安國 傳汝當安汝色,以謙下人。人曰:「我所好者德。」汝則與之爵祿。

[공안국 전당신의 마땅한 편안함과 당신의 낮 빛으로 아래 사람들에 겸손하면사람들이 말하기를 “우리가 좋아하는 것은 덕입니다”라고 하니당신이 곧 그 백성 들에게 작록을 내려 준다.

 好,呼報反。下,遐嫁反。

[음의] “호”는 호와 보의 반절음이다. “하”는 하와 가의 반절음이다.

06-08 時人斯其惟皇之極。

이때 사람들은 이것으로 그 임금의 극을 오로지 합니다.

[孔安國 傳不合於中之人,汝與之福,則是人此其惟大之中。言可勉進。

[공안국 전황극에 합하지 않는 사람에게 당신이 복을 준다면이 사람들은 이에 그 황극 만을 오직 크게 할 것이다.

06-09 無虐煢獨而畏高明。

홀로 외로운 [사람을학대 함이 없이 하고, [지위가높고 밝음을 두려워함이 없이 하십시요.

[孔安國 傳煢,單,無兄弟也。無子曰獨。單獨者不侵虐之寵貴者不枉法畏之。

[공안국 전] “경”은 홑으로 형제가 없음이다자식이 없음을 “독”이라 말한다홀로 외로운 사람은그를 모질게 침범하지 않고귀하여 사랑하는 사람은그가 두려워 국법을 어기지 않는다.

 無虐,馬本作亡侮。煢,岐扃反。畏如字,徐云:「鄭音威。」

[음의] “무학”은 마씨의 본에는 “亡侮”로 쓰였다. “경”은 기와 경의 반절음이다. “외”는 통상적인 글자이며 서막(徐邈)의 음에 이르기를 “정나라의 음은 위(:위엄 위)”이라 하였다.

06-10 人之有能有,使羞其行,而邦其昌 ,

사람은 잘함이 있고 일 삼음이 있는데그것을 행하여 나아가게 한다면나라가 그것으로 번창하고,

[孔安國 傳功能有之士,使進其所行,汝國其昌盛。

[공안국 전공을 잘 세우는 일 삼음이 있는 관리를그의 행할 바로 나아가게 하면 당신의 나라가 그로서 번창을 이룬다.

 其行,如字,徐下孟反。

[음의] “그행”의 행은 통상적인 글자인데 서막(徐邈)의 음에 하와 맹의 반절음이다.

06-11 凡厥正人,富方穀,

그 모든 사람이 바로 되면이미 부유하더라도 곡식(穀食)을 처방(處方)하여,

[孔安國 傳凡其正直之人,當以爵祿富之,又當以善道接之。

[공안국 전그 모든 정직한 사람은이미 작록으로서 그의 부유함이 마땅하고 또 선한 도로서 그를 접대(接待)함이 마땅하다.

06-12 汝弗能使有好於而家,時人斯其辜。

당신의 집안을 좋아함이 있도록 잘 다스리지 않으면때맞게 사람들이 이로서 그 허물을 짓습니다.

[孔安國 傳不能使正直之人有好於國家,則是人斯其詐取罪而去。

[공안국 전정직한 사람이 나라와 집안에 좋아함이 있도록 잘 하지 않으면이 사람들이 이로서 그를 속이고 죄를 짓고 떠난다.

06-13 於其無好德,汝雖錫之福,其作汝用咎。

그러함에도 덕을 좋아함이 없으면당신이 비록 복을 주더라도 그것으로 당신의 허물 씀을 지을 뿐입니다.

[孔安國 傳於其無好德之人,汝雖與之爵祿,其汝用惡道以敗汝善。

[공안국 전그러함에도 덕을 좋아하는 사람이 없으면당신이 비록 작록을 그들에 주어도그것은 당신이 미운도를 사용하여 당신의 선함을 무너지게 함이다.

 ,於反。

[음의] “그위”의 위는 어와 위의 반절음이다.

06-14 無偏無陂,遵王之義 ,

치우쳐 언덕함 없이 하여 왕의 의로움을 좇으면,

[孔安國 傳偏,不平。陂,不正。言當循先王之正義以治民。

[공안국 전] “편”은 고르지 않음이다. “피”는 바르지 않음이다.

○陂音秘,舊本作頗,音普多反。

06-15 無有作好,遵王之道 , 無有作惡,遵王之路。

좋아함을 지음이 없이 왕의 도를 좇으며미워함을 지음이 없이 왕의 길을 따르십시요.

[孔安國 傳言無有亂私好惡,動必循先王之道路。

[공안국 전좋아하고 미워함을 사사로이 함에 어려움 없더라도움직이면 반드시 선왕의 도의 길에 따라 돈다는 말이다.

 好,呼報反。惡,烏路反,註同。

[음의] “호”는 호와 보의 반절음이다. “오”는 오와 로의 반절음이고 주에서도 한가지이다.

06-16 無偏無黨,王道蕩蕩 ,

치우쳐 무리함이 없으면 왕의 도가 넓고 크며,

[孔安國 傳言開辟。

[공안국 전피하여 엶[새로운 새상을 열다]을 말한다.

 辟,婢必反。

[음의] “벽”은 비와 필의 반절음이다.

06-17 無黨無偏,王道平平 ,

무리하여 치우침 없으면 왕의 도가 고르게 넓으며,

[孔安國 傳言辯治。

[공안국 전분별하여 다스림을 말한다.

 平平,婢綿反。治,直吏反。

[음의] “평평”의 평은 비와 면의 반절음이다. “치”는 직과 사의 반절음이다.

06-18 無反無側,王道正直 ,

반대로 기울어짐이 없으면 왕의 도가 바르고 곧으며,

[孔安國 傳言所行無反道不正,則王道平直。

[공안국 전행하는 바 정직한 도에 반대함이 없으면왕의 도가 고르게 곧다.

06-19 會其有極,歸其有極。

그 임금의 극에 모이고그 임금의 극으로 돌아갑니다.

[孔安國 傳言會其有中而行之,則天下皆歸其有中矣。

[공안국 전그 황극 가운데에 모이고 그것을 행한다면세상이 모두 그 임금의 극으로 돌아간다.

06-20 曰皇極之敷言,是是訓,於帝其訓 ,

말씀하시는 황극의 펼치는 말씀은이것이 떳떳한 가르침이며 하느님께서도 그것을 가르치셨으니,

[孔安國 傳曰者,大其義,言以大中之道布陳言,不失其常,則人皆是順矣。天且其順,而況於人乎?

[공안국 전말씀이라는 것은그 의로움이 큰데 황극의 도로서 말씀을 베풀 반포하여 본받게 하여그것의 일정함을 잃지 않으면사람들이 모두 이에 순응할 것이라는 말이다하늘이 또 그에 순응하는데 하물며 사람에서 어찌?

06-21 凡厥庶民,極之敷言,是訓是行,以近天子之光 ,

그 모든 여러 백성을 황극의 펼친 말씀으로이를 가르치고 행하게 하여이로서 천자의 빛에 가까워지면,

[孔安國 傳凡其眾民中心之所陳言,凡順是行之,則可以近益天子之光明。

[공안국 전그 모든 여러 백성들이 중심의 베풀어진 바 말씀에모두 순응하고 이에 그것을 행한다면천자의 밝은 빛에 더해져서 가까울 수 있다.

 近,附近之近。

[음의] “근”은 부근의 근이다.

06-22  : 天子作民父母,以天下王。

말씀하시기를 “천자는 백성의 부모가 되었고이로서 천하의 왕을 한다”라고 하시게 됩니다.

[孔安國 傳言天子布德惠之兆民之父母,是天下所歸往,不可不務。

[공안국 전천자의 덕을 반포하여 은혜의 본받음이백성의 부모 되는 조짐으로 삼는데이를 천하의 돌아 갈 바를 삼아 힘쓰지 않을 수 없다는 말이다.

 

7 : 三德(洪範 第6)

07-01 「六,三德。一曰正直,

여섯 번째는 삼덕입니다처음은 정직을 말하고,

[孔安國 傳能正人之曲直。

[공안국 전사람의 굽음과 곧음을 능히 바르게한다.

07-02 二曰剛克,

둘째는 굳셈으로 다스림을 말하며,

[孔安國 傳剛能立事。

[공안국 전굳셈은 일을 잘 세운다.

 克,馬云:「勝也。」

[음의] “극”은 마씨에 이르기를 “이김”이라 하였다.

07-03 三曰柔克 ,

셋째는 부드러움으로 다스림을 말하는데,

[孔安國 傳和柔能治,三者皆德。

[공안국 전부드러움으로 화하여 잘 다스린다세 가지 모두 덕이다.

07-04 平康 正直,

고르게 편안하려면 정직해야 하고,

[孔安國 傳世平安,用正直治之。

[공안국 전세상이 고루 편안함은정직을 써서 그것을 다스린다.

07-05 彊弗友 剛克,

억세어 벗하지 않으면 굳셈으로 다스리며,

[孔安國 傳友,順也。世禦不順,以剛能治之。

[공안국 전] “우”는 순응함이다세상의 순응하지 않음을 강함으로 막는데강함이 그것을 잘 다스린다.

 禦,魚呂反。能治,直吏反。

[음의] “어”는 어와 려의 반절음이다. “능치”의 치는 직과 이의 반절음이다.

07-06 燮友 柔克。

벗으로 화합하면 부드러움으로 다스리고,

[孔安國 傳燮,和也。世和順,以柔能治之。

[공안국 전] “섭”은 화함이다세상에 순응으로 화함인데부드러움으로 그것을 잘 다스린다.

 燮,息協反。

[음의] “섭”은 식과 협의 반절음이다.

07-07 沈潛 剛克,

잠기어 숨으면 굳셈으로 다스리며,

[孔安國 傳沈潛謂地,雖柔亦有剛,能出金石。

[공안국 전잠기어 숨음은 땅을 일컫는데, [땅은비록 부드럽지만 또한 굳셈이 있어서 쇠와 돌을 잘 낸다.

07-08 高明 柔克。

높고 밝으면 부드러움으로 다스립니다.

[孔安國 傳高明謂天,言天剛德,亦有柔克,不幹四時,臣當執剛以正君,君亦當執柔以納臣。

[공안국 전높고 밝음은 하늘을 일컫는데하늘이 굳센 덕 함을 말하며또한 부드러움으로 다스림이 있어서사철을 주관(主管)하지 않는다신하는 굳셈으로 임금을 바르게 잡음이 합당하고임금 또한 부드러움으로서 신하를 거두어 들여 잡음이 합당함을 깨우침이다.

07-09 惟辟作福,惟辟作威,惟辟玉食。

오직 임금만이 복을 내리고오직 임금만이 위엄을 부리며오직 임금만이 귀한 음식을 받습니다.

[孔安國 傳言惟君得專威福,美食。

[공안국 전오직 임금만이 오로지 위엄과 복록을 얻고진귀한 먹거리를 받는다는 말이다.

 辟,徐補亦反。玉食,張晏註《漢書》云:「玉食,珍食也」。韋昭云:「諸侯備珍異之食。」

[음의] “벽”은 서막(徐邈)의 음에 보와 역의 반절음이다. “옥식”은 《한서》 장안의 주에 이르기를 “옥식은 진귀한 음식이다”라고 하였다. “위소”가 이르기를 “제후는 진귀한 다른 음식을 갖춘다[왕에게 바친다].

07-10 臣無有 作福作威玉食臣之有作福作威玉食,其害於而家,兇於而國。人用側頗僻,民用忒。

신하는 복을 내림과 위엄을 부림과 귀한 음식 받음이 있지 않아야 하는데신하의 복 내림과 위엄 부림과 귀한 음식 받음이 있다면그 해로움이 집안에 미치며나라에 흉함이 미치게 됩니다사람[官吏]을 측근을 등용하면 모두 피하고백성들이 넘보고 어긋나게 됩니다.

[孔安國 傳在位不敦平,則下民差。

[공안국 전] [임금의지위에 있으면서 고름에 두터히 않으면아래 백성들이 [지위의차이를 넘본다.

 頗,普多反。僻,匹亦反。,子念反。忒,他得反,馬云:「惡也。」

[음의] “파”는 보와 다의 반절음이다. “피”는 필과 역의 반절음이다. “참”은 자와 념의 반절음이다. “특”은 타와 득의 반절음이고 마씨가 이르기를 “미워함”이라 하였다.

 

8 : 稽疑(洪範 第7)

08-01 「七,稽疑。擇建立卜筮人,

일곱 번째는 의심을 물음입니다. [거사()택하여 세우고 거북점과 시초점치는 사람을 세워서,

[孔安國 傳龜曰卜,蓍曰筮。考正疑事,當選擇知卜筮人而建立之。

[공안국 전거북을 “복”이라 말하고 시초는 “점”이라 말한다의심나는 일은 헤아려 바로함은거북점과 시초점치는 사람의 앎을 택하여 뽑아서 그것을 세우고 [점을일으킨다.

 蓍音屍。

[음의] “시”의 음은 시이다.

08-02 乃命卜筮。

이에 거북점과 시초점을 명합니다.

[孔安國 傳建立其人,命以其職。

[공안국 전그 사람을 세워서 점치고그의 직분으로 명한다.

08-03 曰雨,曰霽,

비 내림을 말하고비 개임을 말하며,

[孔安國 傳龜兆形有似雨者,有似雨止者。

[공안국 전거북 조짐의 모양이비를 닮음이 있는 것과 비 그침을 닮음이 있는 것이다.

 霽,子細反。

[음의] “제”는 자와 세의 반절음이다.

08-04 曰蒙,

흐림을 말하고,

[孔安國 傳蒙,陰暗。

[공안국 전] “몽”은 그늘지고 어두움이다.

 蒙,武工反,徐亡鉤反。

[음의] “몽”은 무와 공의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에는 무와 구(:갈고리 구)의 반절음이다.

08-05 曰驛,

오락가락함을 말하며,

[孔安國 傳氣洛驛不連屬。

[공안국 전낙수의 기운으로 역이 연속되지 않는다.

 驛音亦,註同。屬音燭。

[음의] “역”의 음은 역이며 주에서도 한가지이다. “속”의 음은 촉(:촛불 촉)이다.

08-06 曰克,

어긋남을 말하고[거북점의 다섯가지 조짐을 말한다],

[孔安國 傳兆相交錯。五者卜兆之常法。

[공안국 전조짐(兆朕)이 서로 사귀어 어긋남이다다섯 가지는 거북점 조짐의 일정한 법칙이다.

08-07 曰貞,曰悔。

[시초점의 점괘(占卦)내괘(內卦) “貞”이라 말하며 외괘(外卦) “悔”라 말합니다.

[孔安國 傳內卦曰貞,外卦曰悔。

[공안국 전바같 괘를 “정”이라 말하고안 괘를 “회”라 말한다.

08-08 凡七 ,

무릇 이 일곱가지는,

[孔安國 傳卜筮之數。

[공안국 전거북점과 시초점의 수이다.

08-09 卜五,占用二,衍忒。立時人作卜筮,三人占,則從二人之言。

거북점 조짐 다섯 가지[....]와 시초점의 점괘(占卦두 가지[.]를 써서 변화를 넓혀 새롭게 고칩니다.

거북점과 시초점을 치려고 사람을 세울 때에는세 사람이 시초점을 친다면두 사람의 말을 좇으십시오.

[孔安國 傳立是知卜筮人,使卜筮之事。夏殷周卜筮各異,三法並卜。從二人之言,善鈞從眾。卜筮各三人。

[공안국 전거북점과 시초점치는 사람의 앎으로 이를 세워서거북점과 시초점 치는 일을 하게 한다..주나라의 거북점과 시초점이 각각 다른데셋의 법이 거북점은 같다두 사람의 말을 좇는데선함을 골라서 무리를 좇음이다거북점과 시초점은 각각 세 사람이다.

 占用二,馬云:「占,筮也。」衍,以淺反。

[음의시초점은 둘을 쓴다마씨가 이르기를 “점은 시초점이다”라 하였다. “연”은 이와 천(:얕을 천)의 반절음이다.

08-10 汝則有大疑,謀及乃心,謀及卿士,謀及庶人,謀及卜筮。

당신이 곧 큰 의심이 있으면꾀함을 마음에 미치게 하고꾀함을 경과 관리에 미치게 하며꾀함을 여러 사람에 미치게 하고거북점과 시초점에 물어서 도모(圖謀하십시오.

[孔安國 傳事而汝則有大疑,先盡汝心以謀慮之,次及卿士眾民,然後卜筮以決之。

[공안국 전장차 일을 치루는데 당신이 곧 큰 의심이 있으면먼저 당신의 마음으로 꾀함을 다하여서 그 일을 깊이 생각하고다음으로 경사와 여러 백성에 미치게 하며연후에 거북점과 시초점으로 그것을 결정한다.

08-11 汝則從,龜從,筮從,卿士從,庶民從,是之謂大同 ,

당신이 곧 따르며거북이 따르며시초가 따르고경과 관리가 따르며여러 백성도 따르면이를 일컫기를 대동(大同)이라 하고,

[孔安國 傳人心和順,龜筮從之,是謂大同於吉。

[공안국 전사람의 마음이 순리에 화합하고거북과 시초가 그에 따르면이를 길함에 대동이라 일컫는다.

08-12 身其康,子孫其逢吉。

몸이 그로서 편안하여 강해지며자손이 그로서 길함을 만납니다.

[孔安國 傳動不違眾,故後世遇吉。

[공안국 전움직임이 무리를 위반하지 않는다그러므로 후세에 길함을 만난다.

 逢,馬云:「逢,大也。」

[음의] “봉”은 마씨가 이르기를 “봉은 큼이다”라 하였다.

08-13 汝則從,龜從,筮從,卿士逆,庶民逆,吉。

당신이 곧 따르고거북이 따르며시초가 따르고경과 관리가 거스르며여러 백성이 거슬러도 길합니다.

[孔安國 傳三從二逆,中吉,亦可事。

[공안국 전셋이 따르고 둘이 거스르면중급 길함인데 역시 일을 거행(擧行할 수 있다.

08-14 卿士從,龜從,筮從,汝則逆,庶民逆,吉。

경과 관리가 따르고거북이 따르며시초가 따르고당신이 곧 거스르며여러 백성이 거슬러도 길합니다.

[孔安國 傳君臣不同,決之卜筮,亦中吉。

[공안국 전임금과 신하가 한마음이 아니고거북점과 시초점이 터주면 역시 중급 길함이다.

08-15 庶民從,龜從,筮從,汝則逆,卿士逆,吉。

여러 백성이 따르고거북이 따르며시초가 따르고당신이 곧 거스르며경과 관리가 거슬러도 길합니다.

[孔安國 傳民與上異心,亦卜筮以決之。

[공안국 전백성이 위[경과 관리]의 마음과 달리 하여도역시 거북점과 시초점이 그것[거사()]을 터주었다.

08-16 汝則從,龜從,筮逆,卿士逆,庶民逆,作內吉,作外兇。

당신이 곧 따르고거북이 따르며시초가 거스르고경과 관리가 거스르며여러 백성이 거스르면 안에서 하는 일[內事]은 길하고밖에서 하는 일[外事]은 흉합니다.

[孔安國 傳二從三逆,龜筮相違,故可以祭祀冠婚,不可以出師征伐。

[공안국 전둘이 따르고 셋이 거스름은 거북과 시초가 서로 위반함이다그러므로 관혼상제[내사]는 할 수 있고정벌하는 군사의 동원[외사]은 할 수 없다.

 冠,官喚反。

[음의] “관”은 관과 환의 반절음이다.

08-17 龜筮共違於人,

거북과 시초가 공히 사람을 어기면,

[孔安國 傳皆逆。

[공안국 전] 모두 거역함이다.

08-18 用靜吉,用作兇。

고요히 있으면 길하고 지으면[움직임흉합니다.

[孔安國 傳安以守常則吉,動則兇。

[공안국 전편안함으로 항상 지킨다면 길하고 움직이면 흉하다.

 

9 : 庶徵(洪範 第8)

09-01 「八,庶徵。曰雨,曰暘,曰燠,曰寒,曰風,曰時 ,

여덟 번째는 여러 징조입니다비 온다 말하고햇볕 난다 말하며덥다 말하고춥다 말하며바람분다 말하고, [다섯가지(,,,,)때맞음을 말하며,

[孔安國 傳雨以潤物,以乾物,暖以長物,寒以成物,風以動物,五者各以其時,所以眾驗。

[공안국 전비로서 사물이 윤택해지고햇볕으로 사물이 마르며따뜻함으로 사물이 자라고추위로 사물을 이루며바람으로 사물이 옴겨지는데다섯 가지가 각기 그 때맞게 여러 시험을 실천하는 바이다.

 音陽。乾音幹。暖,乃管反。長,之丈反。

[음의] “양”의 음은 양이다. “건”의 음은 건이다. “난”은 내와 관의 반절음이다. “장”은 지와 장의 반절음이다.

09-02 五者來備,各以其,庶草蕃廡。

다섯 가지(,,,,)가 갖추어 오고각각 그것을 펼치게 되면 여러 풀이 우거져 번성합니다.

[孔安國 傳言五者備至,各以次序,則眾草蕃滋廡也。

[공안국 전다섯가지가 이르러 구비되어각자 다음 순서가 되면많은 풀들이 우거져 불어나고 무성하여 풍년이 된다는 말이다.

 蕃音煩。廡,無甫反,徐莫柱反。

[음의] “번”의 음은 번이다. “무”는 무와 보의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에는 막과 주(:기둥 주)의 반절음이다.

09-03 一極備,兇 , 一極無,兇。

하나의 황극으로 모두 갖추어도 흉하고하나의 황극이 없더라도 흉합니다.

[孔安國 傳一者備極,過甚則兇。一者極無,不至亦兇。謂不時失

[공안국 전한 사람이 황극을 갖추어도 지나침이 심하면 흉하다한 사람이라도 황극이 없으면 지극하지 않아서 역시 흉하다때맞지 않아서 펼침을 잃었을을 말한다.

09-04 曰休徵 ,

아름다운 징조를 말함은,

[孔安國 傳美行之驗。

[공안국 전아름다운 행함의 징험이 펼쳐짐이다.

 行,下孟反。

[음의] “행”은 하와 맹의 반절음이다.

09-05 曰肅,時雨若 ,

엄숙하게 말함은때맞게 비내림이 같고,

[孔安國 傳君行敬,則時雨順之。

[공안국 전임금이 존경을 행하면 때맞게 비가 그 [임금]에 순응한다.

09-06 曰乂,時 ,

다스림을 말함은때맞게 햇볕 남이 같으며,

[孔安國 傳君行政治,則時順之。

[공안국 전임금이 정치를 행하면때맞게 햇볕이 그 [임금의 정치]에 순응한다.

 治,直吏反,下「政治」、「治其職」皆同。

[음의] “치”는 직과 사의 반절음이고 아래 “정치”와 “치기직”의 치는 모두 한가지이다.

09-07 曰晢,時燠若 ,

밝음을 말함은때맞게 더워짐이 같고,

[孔安國 傳君能照晢,則時燠順之。

[공안국 전임금이 밝음을 잘 비추면때맞게 더워짐이 그 [임금]에 순응한다.

 晢,之設反,徐音制,又音哲。

[음의] “절”은 지와 설의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에 제이며 또 음이 철(:밝을 철)이다.

09-08 曰謀,時寒若 ,

꾀함을 말함은때맞게 추워짐이 같으며,

[孔安國 傳君能謀,則時寒順之。

[공안국 전임금이 꾀함을 잘하면때맞게 추워짐이 그 [임금]에 순응한다.

09-09 曰聖,時風若。

성스러움을 말함은때맞게 바람부는 것이 같습니다.

[孔安國 傳君能通理,則時風順之。

[공안국 전임금이 이치에 통함을 잘하면때맞게 바람이 그에 순응한다.

09-10 曰咎徵 ,

허물이 되는 징조를 말함은,

[孔安國 傳惡行之驗。

[공안국 전미움을 행함의 징험이 펼쳐짐이다.

 咎,其九反。

[음의] “구”는 기와 구의 반절음이다.

09-11 曰狂,恒雨若 ,

망령(妄靈)되게 말함은항상 비내림이 같고,

[孔安國 傳君行狂妄,則常雨順之。

[공안국 전임금이 미친 듯이 망령을 행하면항상 비내림이 그에 순응한다.

09-12 ,恒 ,

주제넘게 말하면항상 햇볕 남이 같으며,

[孔安國 傳君行差,則常順之。

[공안국 전임금이 주제넘게 다르게 행하면항상 햇볕 남이 그에 순응한다.

09-13 曰豫,恒燠若 ,

미리 말하면항상 더운 것이 같고,

[孔安國 傳君行逸豫,則常燠順之。

[공안국 전임금이 잃음을 미리 행하면[멋대로 행함], 항상 더위가 그에 순응한다.

 豫,羊庶反,徐又音舒。

[음의] “예”는 양과 서의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에 또 음이 서(:펼 서)이다.

09-14 曰急,恒寒若 ,

급박하게 말하면항상 추운 것이 같으며,

[孔安國 傳君行急,則常寒順之。

[공안국 전임금이 급히 행하면항상 추위가 그에 순응한다.

09-15 曰蒙,恒風若。

몽매함을 말하면항상 바람 부는 것이 같습니다.

[孔安國 傳君行蒙暗,則常風順之。

[공안국 전임금이 몽매한 어두움을 행하면항상 바람이 그에 순응한다.

09-16 曰王省惟歲,

왕께서 살펴서 말하심은 오직 해()이고,

[孔安國 傳王所省職,兼所總群吏,如歲兼四時。

[공안국 전왕이 직분을 살피는 것이 벼슬아치 무리 모두를 겸하는 바인데해가 사시를 겸함과 같다.

 省,息井反。

[음의] “성”은 식과 정의 반절음이다.

09-17 卿士惟月,

경과 관리의 살핌은 오직 달()이며,

[孔安國 傳卿士各有所掌,如月之有別。

[공안국 전경사는 각자 맞은 바 있는데달의 구별이 있음과 같다.

 別,彼列反。

[음의] “별”은 피와 열의 반절음이다.

09-18 師尹惟曰。

사윤의 살핌은 오직 날()입니다.

[孔安國 傳眾正官之吏,分治其職,如日之有歲月。

[공안국 전많은 바른 관의 벼슬아치는 그 직을 다스림림으로 나누어 지는데날이 해와 달에 [포함되어있음과 같다.

09-19 歲月曰時無易,

해와 달과 날의 때가 바뀜이 없으면,

[孔安國 傳各順常。

[공안국 전각각 일상으로 순응함이다.

09-20 百穀用成,乂用明,

백가지 곡식을 써서 이루고다스림을 써서 밝히며,

[孔安國 傳歲月日時無易,則百穀成。君臣無易,則政治明。

[공안국 전,,일이 때맞게 바뀜이 없으면[서로 바뀌지 않고 , 백곡이 이루어진다임금과 신하의 바뀜이 없다면 정치가 밝아진다.

09-21 俊民用章,家用平康。

뛰어난 백성을 쓰면 드러나고집안에 쓰면 고르게 편안합니다.

[孔安國 傳賢臣顯用,國家平寧。

[공안국 전현명한 신하의 쓰임이 드러나서나라와 집안이 고르게 편안함이다.

09-22 日月歲時易,

해와 달과 날의 때가 이미 바뀌었으면,

[孔安國 傳是三者已易,君臣易職。

[공안국 전이 세가지가 이미 바뀜은임금과 신하의 직분이 바뀜을 비유함이다.

09-23 百穀用不成,乂用昏不明,俊民用微,家用不寧。

백가지 곡식을 써도 이루어지지 않고다스림을 써도 어두움을 밝히지 못하며뛰어난 백성을 써도 미미하고집안에 써도 편안하지 않습니다.

[孔安國 傳君失其柄,權臣擅命,治暗賢隱,國家亂。

[공안국 전임금이 그 근본을 잃으면권세 있는 신하가 명령을 멋대로 하고다스림이 어두워져 현자가 숨어서나라와 집안이 혼란해 진다.

09-24 庶民惟星,星有好風,星有好雨。

여러 백성은 오직 별인데별은 바람을 좋아함이 있고별은 비를 좋아함이 있습니다.

[孔安國 傳星,民象,故眾民惟若星。箕星好風,畢星好雨,亦民所好。

[공안국 전] “별”은 백성의 상징이다그러므로 많은 백성은 오직 별과 같다기성은 바람을 좋아하고필성은 비를 좋아하는데 또한 백성도 좋아하는 바이다.

 好,呼報反。

[음의] “호”는 호와 보의 반절음이다.

【石潭齋 案】 : ①箕星⇒기성은 이십팔수(二十八宿)의 일곱째 별이며하지절(夏至節)의 중성(中星)으로 방위(方位)는 동쪽이다.

②畢星⇒이십팔수(二十八宿)의 열 둘째 별이다.

09-25 日月之行,則有冬有夏 ,

해와 달이 운행하면겨울이 있고 여름이 있으며,

[孔安國 傳日月之行,冬夏各有常度。君臣政治,小大各有常法。

[공안국 전해와 달의 운행으로 겨울과 여름이 각자 이정한 법칙이 있다임금과 신하의 정치는 적고 큼이 각자 일정한 법도가 있다.

09-26 月之從星,則以風雨。

달이 별을 좇으면바람 불며 비가 옵니다.

[孔安國 傳月經於箕則多風,離於畢則多雨。政失常以從民欲,亦所以亂。

[공안국 전달은 기성에 근본을 둔 즉 바람이 많고필성에서 떨어진 즉 비 내림이 많다정책을 본받음이 일정함을 잃어서 백성들이 욕심을 좇는데또한 [그러한바로서 혼란해 진다.

 

10 : 五福(洪範 第9)

10-01 「九,五福。一曰壽,

아홉번째는 오복입니다처음은 오래 삶을 말하고,

[孔安國 傳百二十年。

[공안국 전백 이십년이다.

10-02 二曰富,

둘째는 부유함을 말하며,

[孔安國 傳備。

[공안국 전재물을 풍성하게 갖춤이다.

10-03 三曰康寧,

셋째는 질병 없는 편안함을 말하고,

[孔安國 傳無疾病。

[공안국 전괴로움과 병이 없음이다.

10-04 四曰攸好德,

넷째는 덕을 좋아하는 바를 말하며,

[孔安國 傳所好者德福之道。

[공안국 전좋아하는 바의 것이 큰복의 도이다.

10-05 五曰考終命。

다섯째는 천명을 다하고 마침을 말합니다.

[孔安國 傳各成其短長之命以自終,不橫夭。

[공안국 전각자 그의 길고 짧음의 천명으로서 스스로 마침을 이루어일찍 횡사하지 않음이다.

 橫,華孟反,又如字。

[음의] “횡”은 화와 맹의 반절음이고 또 통상적인 글자이다.

10-06 六極。一曰兇短折,

그리고 육극입니다처음은 단명과 요절의 흉함이고,

[孔安國 傳動不遇吉,短未六十,折未三十,言辛苦。

[공안국 전움직여 길함을 만나지 못함인데단은 십육세 미만이고절은 삼십세 미만인데괴롭고 고생스러움을 말함이다.

 兇,馬云:「終也。」折,時設反,又之舌反。

[음의] “흉”은 마씨에 이르기를 “마침이다”라 하였다. “절”은 시와 설의 반절음이고 또 지와 설의 반절음이다.

10-07 二曰疾,

둘째는 질병의 흉함이며,

[孔安國 傳常抱疾苦。

[공안국 전항상 질병의 괴로움을 품고 있음이다.

10-08 三曰憂,

셋째는 근심의 흉함이고,

[孔安國 傳多所憂。

[공안국 전근심하는 바가 많음이다.

10-09 四曰貧,

넷째는 가난의 흉함이며,

[孔安國 傳困於財。

[공안국 전재물에 빈곤함이다.

10-10 五曰惡,

다섯째는 미워함의 흉함이고,

[孔安國 傳醜陋。

[공안국 전추하고 더러움이다.

10-11 六曰弱。」

여섯째는 약함의 흉함입니다.

[孔安國 傳尫劣。

[공안국 전절름발이의 [힘이못함이다.

 尫,鳥黃反。

[음의] “왕”은 오와 황의 반절음이다.

 

『書經』 《洪範》

( : 孔安國) “終”

 

728x90

+ Recent posts