『주역정의(周易正義)』
《주역정의(周易正義)》는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주(注)를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.
41. 손괘(損卦)[卦象:산택손]
☶ 艮上
☱ 兌下
태(兌)[澤.못]가 아래에 있고, 간(艮)[山.산]이 위에 있다.
損,有孚,元吉,无咎,可貞,利有攸往。曷之用?二簋可用享。 손(損)괘는 믿음이 있어야 크게 길하며, 바로잡을 만한 허물이 없고 다스림[敒]이 있는데 가야 이롭다. 무엇을 쓰겠는가? 제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있다. |
[孔穎達 疏]「損有孚」至「可用享」。 ○正義曰:「損」者,減損之名,此卦明損下益上,故謂之「損」。「損」之為義,「損下益上」,損剛益柔。損下益上,非補不足者也。損剛益柔,非長君子之道者也。若不以誠信,則涉諂諛而有過咎,故必「有孚」,然後大吉,無咎可正,而「利有攸往」矣,故曰「損有孚,元吉,無咎可貞,利有攸往」也。先儒皆以無咎、可貞,各自為義,言既吉而無咎,則可以為正。准下王注《彖》辭云:「損下而不為邪,益上而不為諂,則何咎而可正。」然則王意以無咎、可貞共成一義,故莊氏云:「若行損有咎,則須補過以正其失。」今行損用信,則是無咎可正,故云「無咎可貞」。竊謂莊氏之言得正旨矣。「曷之用,二簋可用享」者,明行損之禮,貴夫誠信,不在於豐。既行損以信,何用豐為?二簋至約,可用享祭矣,故曰「曷之用,二簋可用享」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {손유부(損有孚)에서 가용향(可用享)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“[손(損, 덜 손)]”이라는 것은, 덜어서 줄임의 이름이며, 이 괘(卦)는 아래를 덜어 위에 더함을 밝혔기 때문에 말하기를 ‘손(損)’이라 한 것이다. 손(損)괘의 뜻이 됨은, 아래를 덜어 위에 더하고 굳셈을 덜어 부드러움에 더하며, 아래를 덜어 위에 더함은 부족한 것을 보충함이 아니고, 굳셈을 덜어 부드러움에 더함은 군자의 도(道)를 자라게 하는 것이 아니다. 만약 진실함으로써 믿지 않으면 아첨함을 건너서 아첨하면서잘못하는 허물이 있기 때문에 반드시 믿음이 있은 연후에야 크게 길하고 바로잡을 말한 허물이 없는데도 다스림이 있는데 가야 이롭다[利有攸往]라고 했다. 그러므로 “손(損)괘는 믿음이 있어야 크게 길하며, 바로잡을 만한 허물이 없고 다스림[敒]이 있는데 가야 이롭다[損有孚,元吉,無咎可貞,利有攸往]”라고 말한 것이다. 선유(先儒)는 모두 허물 없음[无咎]과 바로잡을 수 있음[可貞]을 각각 스스로 뜻으로 삼아서 이미 길하고 허물이 없으면 바름으로 여길 수 있음으로 말하였다. 아래에 준(準)하여 왕보사[王輔嗣(王弼)]가 단사(彖辭)의 주(注)에서 이르기를 “아래[剛]를 덜어도 간사함이 되지 않고 위에 더해도 아첨함이 되지 않으면, 무슨 허물이 되어서 바로잡을 수 있겠는가?”라고 하였는데, 그렇다면 왕보사(王輔嗣)의 뜻은 ‘무구(无咎)와 가정(可貞)’을 함께 하나의 뜻으로 이룬 것이다. 그러므로 장씨(莊氏)가 이르기를 “만약 덜어냄을 행하여 허물이 있으면 모름지기 잘못을 보충함으로써 그 실수를 바로잡는다.”라고 했는데, 지금 덜어냄을 행함에 믿음을 사용하면 이는 바로잡을 만한 허물이 없음이기 때문에 이르기를 ‘바로잡을 만한 허물이 없다[無咎可貞]’라 한 것이다. 감히 말하건데 장씨(莊氏)의 말이 바른 뜻을 얻었다고 생각한다. “무엇을 쓰겠는가? 제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있다[曷之用 二簋可用享]”라는 것은, 덜어냄을 행하는 예(禮)는 진실한 믿음을 귀하게 여기고 풍부함에 있지 않음을 밝힌 것이다. 이미 덜어냄을 믿음으로서 행하였는데 어찌 풍부하게 함을 사용하겠는가? 제기 두 그릇은 지극히 간략하지만 사용하여 제향(祭享)할 수 있다. 그러므로 “무엇을 쓰겠는가? 제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있다[曷之用 二簋可用享]”라고 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「損有孚」至「可用享」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {손유부(損有孚)에서 가용향(可用享)까지.}
○正義曰:「損」者,減損之名,此卦明損下益上,故謂之「損」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“[손(損, 덜 손)]”이라는 것은, 덜어서 줄임의 이름이며, 이 괘(卦)는 아래를 덜어 위에 더함을 밝혔기 때문에 말하기를 ‘손(損)’이라 한 것이다.
「損」之為義,「損下益上」,損剛益柔。損下益上,非補不足者也。損剛益柔,非長君子之道者也。
손(損)괘의 뜻이 됨은, 아래를 덜어 위에 더하고 굳셈을 덜어 부드러움에 더하며, 아래를 덜어 위에 더함은 부족한 것을 보충함이 아니고, 굳셈을 덜어 부드러움에 더함은 군자의 도(道)를 자라게 하는 것이 아니다.
若不以誠信,則涉諂諛而有過咎,故必「有孚」,然後大吉,無咎可正,而「利有攸往」矣,故曰「損有孚,元吉,無咎可貞,利有攸往」也。
만약 진실함으로써 믿지 않으면 아첨함을 건너서 아첨하면서잘못하는 허물이 있기 때문에 반드시 믿음이 있은 연후에야 크게 길하고 바로잡을 말한 허물이 없는데도 다스림이 있는데 가야 이롭다[利有攸往]라고 했다. 그러므로 “손(損)괘는 믿음이 있어야 크게 길하며, 바로잡을 만한 허물이 없고 다스림[敒]이 있는데 가야 이롭다[損有孚,元吉,無咎可貞,利有攸往]”라고 말한 것이다.
先儒皆以無咎、可貞,各自為義,言既吉而無咎,則可以為正。
선유(先儒)는 모두 허물 없음[无咎]과 바로잡을 수 있음[可貞]을 각각 스스로 뜻으로 삼아서 이미 길하고 허물이 없으면 바름으로 여길 수 있음으로 말하였다.
准下王注《彖》辭云:「損下而不為邪,益上而不為諂,則何咎而可正。」然則王意以無咎、可貞共成一義,
아래에 준(準)하여 왕보사[王輔嗣(王弼)]가 단사(彖辭)의 주(注)에서 이르기를 “아래[剛]를 덜어도 간사함이 되지 않고 위에 더해도 아첨함이 되지 않으면, 무슨 허물이 되어서 바로잡을 수 있겠는가?”라고 하였는데, 그렇다면 왕보사(王輔嗣)의 뜻은 ‘무구(无咎)와 가정(可貞)’을 함께 하나의 뜻으로 이룬 것이다.
故莊氏云:「若行損有咎,則須補過以正其失。」 今行損用信,則是無咎可正,故云「無咎可貞」。竊謂莊氏之言得正旨矣。
그러므로 장씨(莊氏)가 이르기를 “만약 덜어냄을 행하여 허물이 있으면 모름지기 잘못을 보충함으로써 그 실수를 바로잡는다.”라고 했는데, 지금 덜어냄을 행함에 믿음을 사용하면 이는 바로잡을 만한 허물이 없음이기 때문에 이르기를 ‘바로잡을 만한 허물이 없다[無咎可貞]’라 한 것이다. 감히 말하건데 장씨(莊氏)의 말이 바른 뜻을 얻었다고 생각한다.
「曷之用,二簋可用享」者,明行損之禮,貴夫誠信,不在於豐。既行損以信,何用豐為?二簋至約,可用享祭矣,故曰「曷之用,二簋可用享」也。
“무엇을 쓰겠는가? 제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있다[曷之用 二簋可用享]”라는 것은, 덜어냄을 행하는 예(禮)는 진실한 믿음을 귀하게 여기고 풍부함에 있지 않음을 밝힌 것이다. 이미 덜어냄을 믿음으로서 행하였는데 어찌 풍부하게 함을 사용하겠는가? 제기 두 그릇은 지극히 간략하지만 사용하여 제향(祭享)할 수 있다. 그러므로 “무엇을 쓰겠는가? 제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있다[曷之用 二簋可用享]”라고 말한 것이다.」
彖曰:損,損下益上,其道上行。 《단전(彖傳)》에서 말하였다. "손(損)은 아래를 덜어서 위에 더하여, 그 도(道)가 위로 행하니, 【王弼 注】 艮為陽,兌為陰,凡陰順於陽者也。陽止於上,陰說而順,損下益上,上行之義也。 【왕필 주】 간(艮)이 양(陽)이 되고 태(兌)가 음(陰)이 되며 모든 음이 양에 순종하는 자이다. 양(陽)이 위에 그치면 음(陰)이 설득되어서 순종하며 아래를 덜어서 위에 더함이 위로 행함의 뜻이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:此就二體釋卦名之義,艮,陽卦,為止。兌,陰卦,為說。陽止於上,陰說而順之,是下自減損以奉於上,「上行」之謂也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「이는 두 몸체[體]를 취하여 괘 이름[卦名]의 뜻을 해석하였으며, 간(艮)은 양괘(陽卦)이고 그침이 되며, 태(兌)는 음괘(陰卦)이고 벗겨냄이 된다. 양(陽)은 위에 그치고 음(陰)은 설득되어서 순종을 하니, 이는 아래가 스스로 감하여 덜어냄으로써 윗쪽을 받드니, ‘위로 행함[上行]’을 말함이다.」 |
損而有孚,元吉,无咎,可貞,利有攸往。 덜어내는데 믿음이 있어야 크게 길하고, 바로잡을 수 있는 허물이 없고 펼침[敒]이 있는데 가야 이롭다. 【王弼 注】 損之為道,損下益上,損剛益柔也。損下益上,非補不足也;損剛益柔,非長君子之道也。為損而可以獲吉,其唯有孚乎? 損而有孚,則元吉,无咎,而可正,利有攸往矣。損剛益柔,不以消剛;損下益上,不以盈上。損剛而不為邪,益上而不為諂,則何咎而可正?雖不能拯濟大難,以斯有往,物无距也。 【왕필 주】 덜어냄[損]의 도(道)가 됨은, 아래를 덜어서 위에 더하고 굳셈을 덜어서 부드러움에 더함이며, 굳셈을 덜어 부드러움에 보탬은 군자의 도(道)를 자라게 함이 아니다. 덜어냄을 실천하여서 길함을 얻을 수 있음은 오직 믿음에 있겠는가? 덜어내어서 믿음이 있으면 크게 길하고 허물이 없으면서 바를 수가 있으니 펼침[敒]이 있는데 가야 이롭다. 굳셈을 덜어 부드러움에 더하여 굳셈이 사라지게 하지 않으며, 아래를 덜어 위에 더하여 위쪽에 가득 차지 않게 함이다. 굳셈을 덜어서 간사함이 되지 않고 위에 더해도 아첨함이 되지 않으면 무슨 허물이 되며 바로잡을 수 있겠는가? 비록 큰 어려움을 잘 구제하지는 못하지만 이렇게 함으로써 가면 남[사물]을 막을 것이 없다. |
[孔穎達 疏]正義曰:卦有「元吉」已下等事,由於「有孚」,故加一「而」字,則其義可見矣。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「괘(卦)에 ‘원길(元吉)’ 이하 등의 일이 있음은, 믿음이 있음[有孚]을 연유하기 때문에 하나의 ‘이(而)’자를 더하였으니, 곧 그 뜻을 볼 수 있음이다.」 |
曷之用? 무엇을 쓰겠는가? 【王弼 注】 曷,辭也。曷之用,言何用豐為也。 【왕필 주】 갈(曷)은 어조사이다. ‘무엇을 쓰겠는가?’는 ‘무엇을 풍성하게 사용하겠는가‘라는 말이다. |
二簋可用享; ‘제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있음’은, 【王弼 注】 二簋,質薄之器也。行損以信,雖二簋而可用享。 【왕필 주】 제기 두 그릇은, 질박(質朴)하고 얇은 그릇이며 덜어냄을 믿음으로서 행하면 비록 두 그릇이라도 제향(祭享)을 지낼 수 있음이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「曷之用二簋可用享」者,舉《經》明之,皆為損而有孚,故得如此。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“무엇을 쓰겠는가? 제기 두 그릇이면 제향(祭享)할 수 있다[曷之用 二簋可用享]”라는 것은, 경문(經文)을 들어 밝혔으니, 모두 덜어냄을 실천하여서 믿음이 있게 하였기 때문에 이와 같음 얻은 것이다.」 |
二簋應有時。 그릇 둘이 응(應)하는 때가 있으며, 【王弼 注】 至約之道,不可常也。 【왕필 주】 검소함이 지극함의 도(道)이니 항상 할 수 있음은 아니다. |
[孔穎達 疏]正義曰:申明二簋之禮,不可為常。二簋至約,惟在損時應時行之,非時不可也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「제기 두 그릇[簋]의 예(禮)를 항상 하면 안 됨을 거듭 밝힌 것이다. 두 그릇[簋]은 지극히 검약(儉約)하니, 오직 덜어냄의 때에 있으면서 때에 응(應)을 행해야 하며, 때가 아니면 불가함이다.」 |
損剛益柔有時, 굳셈을 덜어 부드러움에 보탬이 때가 있으니, 【王弼 注】 下不敢剛,貴於上行,損剛益柔之謂也。剛為德長,損之不可以為常也。 【왕필 주】 아래가 감히 굳세지 못하여 위에 행함을 귀하게 함은, 굳셈을 덜어 부드러움에 더함을 말함이다. 굳셈은 덕(德)을 자라게 하고 덜어냄은 항상 할 수 있음은 아니다. |
[孔穎達 疏]正義曰:明「損下益上」之道,亦不可為常。損之所以能「損下益上」者,以下不敢剛亢,貴於奉上,則是損於剛亢而益柔順也。「損剛」者,謂損兌之陽爻也。「益柔」者,謂益艮之陰爻也。人之為德,須備剛柔,就剛柔之中,剛為德長。既為德長,不可恒減,故損之「有時」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「아래를 덜어 위에 더함[損下益上]의 도(道)를 또한 항상 하면 안 됨을 밝힌 것이다. 손(損)이 ‘아래를 덜어 위에 더함[損下益上]’을 잘하는것의 까닭은, 그로써 아래가 감히 굳세고 높지 않고 위를 받듦을 귀하게 여기니, 바로 굳세고 높음을 덜어서 부드러움에 따르고 더함이다. “덜어냄과 굳셈[損剛]”라는 것은, 태(兌)의 양효(陽爻)를 덜어냄을 말하고, “부드러움에 더함[益柔]”라는 것은, 간(艮)의 음효(陰爻)에 더함을 말한다. 사람이 덕(德)을 실천함은, 모름지기 굳셈과 부드러움을 구비해야 하고, 굳셈과 부드러움의 가운데[中]에 나아가서 굳셈이 덕(德)을 자라게 한다. 이미 덕(德)이 자라게 되었으면 항상 덜어내면 안 되기 때문에 덜어냄의 “때가 있다[有時]”는 것이다.」 |
損益盈虛,與時偕行。 덜고 더함과 채우고 비움은, 때에 더블어 함께 행한다.“ 【王弼 注】 自然之質,各定其分,短者不為不足,長者不為有餘,損益將何加焉?非道之常,故必與時偕行也。 【왕필 주】 스스로 그러함의 본질은 각각 그 나눔을 정하는데, 짧은 것은 부족하지 않게 하고 긴 것은 남음이 있게 하지 않으며 덜고 보탬에 장차 무엇을 더하겠는가? 도(道)가 항상함이 아니기 때문에 반드시 때와 더블어 함께 행함이다. |
[孔穎達 疏] 正義曰:「盈虛」者,鳧足短而任性,鶴脛長而自然。此又云「與時偕行」者,上既言「損剛益柔」,不可常用,此又汎明損益之事,體非恒理,自然之質,各定其分。鳧足非短,鶴脛非長,何須損我以益人。虛此以盈彼,但有時宜用,故應時而行,故曰「損益盈虛,與時偕行」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「"차고 빔[盈虛]"라는 것은, 오리의 발은 짧지만 본성에 맡기고, 학의 다리는 길지만 스스로 그러함이다. 여기에 또 이르기를 “때와 더불어 함께 행한다[與時偕行]”라고 한 것은, 위에 이미 "굳셈을 덜어 부드러움에 더함[損剛益柔]"을 말하였지만 항상 써서는 안되며, 여기에서는 또 덜고 더함의 일은 몸체[體]가 항상하는 이치가 아니고 스스로 그러함의 본질이 각각 그 분수가 정해져 있음을 널리 밝힌 것이다. 오리의 발이 짧지 않고 학의 정강이가 길지 않은데, 어찌 굳이 나를 덜어 그로써 남에게 더하며 여기를 비워 그로써 저기에 채우겠는가? 다만 마땅히 써야 할 때가 있기 때문에 때에 응하여 행하기 때문에 “덜고 더함과 채우고 비움은, 때에 더블어 함께 행한다[損益盈虛,與時偕行]”라고 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:明「損下益上」之道,亦不可為常。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「아래를 덜어 위에 더함[損下益上]의 도(道)를 또한 항상 하면 안 됨을 밝힌 것이다.
損之所以能「損下益上」者,以下不敢剛亢,貴於奉上,則是損於剛亢而益柔順也。
손(損)이 ‘아래를 덜어 위에 더함[損下益上]’을 잘하는것의 까닭은, 그로써 아래가 감히 굳세고 높지 않고 위를 받듦을 귀하게 여기니, 바로 굳세고 높음을 덜어서 부드러움에 따르고 더함이다.
「損剛」者,謂損兌之陽爻也。「益柔」者,謂益艮之陰爻也。
“덜어냄과 굳셈[損剛]”라는 것은, 태(兌)의 양효(陽爻)를 덜어냄을 말하고, “부드러움에 더함[益柔]”라는 것은, 간(艮)의 음효(陰爻)에 더함을 말한다.
人之為德,須備剛柔,就剛柔之中,剛為德長。既為德長,不可恒減,故損之「有時」。
사람이 덕(德)을 실천함은, 모름지기 굳셈과 부드러움을 구비해야 하고, 굳셈과 부드러움의 가운데[中]에 나아가서 굳셈이 덕(德)을 자라게 한다. 이미 덕(德)이 자라게 되었으면 항상 덜어내면 안 되기 때문에 덜어냄의 “때가 있다[有時]”는 것이다.」
《象》曰:山下有澤,損; 《상전(象傳)》에서 말하였다. "산 아래 못이 있는 것이 손(損)괘이니, 【王弼 注】 山下有澤,損之象也。 【왕필 주】 산 아래 못이 있음은 손(損)괘의 모습[象]이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:澤在山下,澤卑山高,似澤之自損,以崇山之象也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「못이 산 아래에 있으며, 못은 낮고 산은 높으니, 못이 스스로 덜어 그로써 산을 높게하는 모습[象]을 닮은 것이다.」 |
君子以懲忿窒欲。 군자(君子)가 그로써 분함를 징계(懲戒)하고 욕심을 막는다. 【王弼 注】 可損之善,莫善忿欲也。 【왕필 주】 덜어냄을 착하게 할 수 있음은, 분함과 욕심보다 착함이 없다. |
[孔穎達 疏]正義曰:君子以法此損道,以懲止忿怒,窒塞情欲。夫人之情也,感物而動,境有順逆,故情有忿欲。懲者息其既往,窒者閉其將來。忿欲皆有往來,懲窒互文而相足也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「군자(君子)가 그로써 이 손(損)괘의 도(道)를 본받아 분노를 징계하여 그치게 함으로써 마음의 욕심을 막아 그친다. 사람의 정(情)은 물건에 감응하여서 움직이고 환경에 순응하거나 거슬림이 있기 때문에 정(情)은 분함과 욕심이 있다. “징[懲, 징계할 징]”라는 것은, 이미 지나간 것을 그치게 함이고, “질[窒, 막힐 질]라는 것은, 앞으로 오는 것을 막는 것이다. 분함과 욕심이 모두 가고 옴이 있는데 징계와 막음은 서로 쓰는 글이어서 서로 충족한다.」 |
初九,已事遄往,无咎,酌損之。 초구(初九)는 일이 끝나면 빨리 가야 허물이 없으니, 짐작(斟酌)하여 덜어내야 한다. 【王弼 注】 損之為道,損下益上,損剛益柔,以應其時者也。居於下極,損剛奉柔,則不可以逸。處損之始,則不可以盈。時已則往,不敢宴安,乃獲无咎也。剛以奉柔,雖免乎咎,猶未親也,故既獲无咎,復自酌損,乃得合志也。遄,速也。 【왕필 주】 덜어냄[損]의 도(道)를 실천함은, 아래를 덜어서 위에 더하고 굳셈을 덜어서 부드러움에 더하며 그로써 그 때에 응(應)하는 자이다. 아래 꼭대기에 거주하고 굳셈을 덜어서 부드러움을 받들면 편안할 수가 없으며, 덜어냄[損]의 시작에 처한다면 채움으로 할 수가 없으니, 때가 그치면 가서 감히 잔치가 편안하지 않지만 이에 허물 없음을 얻는다. 굳셈으로서 부드러움을 받들어 비록 허물을 면하나 아직 친하지 못한다. 그러므로 이미 허물 없음을 얻고 다시 스스로 짐작(斟酌)하여 덜어야 비로소 뜻이 합함을 얻는다. 천(遄, 빠를 천)은 속히 함이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「巳事遄往無咎」者,巳,竟也。遄,速也。損之為道,「損下益上」,如人臣欲自損己奉上。然各有所掌,若廢事而往,咎莫大焉。若事已不往,則為傲慢。竟事速往,乃得無咎,故曰「巳事遄往無咎也」。「酌損之」者,剛勝則柔危,以剛奉柔,初未見親也。故須酌而減損之,乃得「合志」,故曰「酌損之」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“일이 끝나면 빨리 가야 허물이 없으니[已事遄往 无咎]”라는 것의, ‘이(已, 이미 이)’는 그침이며, ‘천(遄, 빠를 천)’은 속히 함이다. 손(損)이 도(道)가 됨은, “아래를 덜어 위에 더함[損下益上]”이며, 마치 신하된 사람이 스스로 자기를 덜어 위를 받들고자 함과 같다. 그러나 각각 맡은 바가 있으며, 만약 일을 폐하고서 가면 허물이 이보다 더 클 수가 없고, 만약 일이 끝났는데도 가지 않으면 방자하고 오만함이 되니, 일이 끝났으면 속히 가야 비로소 허물이 없음을 얻기 때문에 “일이 끝나면 빨리 가야 허물이 없다[巳事遄往無咎也]”라고 말한 것이다. “짐작(斟酌)하여 덜어내야 한다[酌損之]”라는 것은, 굳셈이 이기면 부드러움이 위태로워지니, 굳셈으로써 부드러움을 받들어 처음에는 아직 친함을 받지 못한다. 그러므로 결국 짐작(斟酌)하여서 감해서 덜어내야 비로소 뜻이 합함을 얻기 때문에 “짐작(斟酌)하여 덜어내야 한다[酌損之]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:已事遄往,尚合志也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “일을 마치면 빨리 감”은 오히려 뜻에 부합함이다.“ 【王弼 注】 尚合於志,故速往也。 【왕필 주】 오히려 뜻에 부합하기 때문에 속히 감이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「尚合志」者,尚,庶幾也。所以竟事速往,庶幾與上合志也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“오히려 뜻에 부합함[尙合志]”라는 것의, 상(尙, 오히려 상)은, 거의[庶幾]이며, 일이 끝나면 속히 가는 까닭은, 위와 뜻을 합하고자 바람이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「巳事遄往無咎」者,巳,竟也。遄,速也。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“일이 끝나면 빨리 가야 허물이 없으니[已事遄往 无咎]”라는 것의, ‘이(已, 이미 이)’는 그침이며, ‘천(遄, 빠를 천)’은 속히 함이다.
損之為道,「損下益上」,如人臣欲自損己奉上。손(損)이 도(道)가 됨은, “아래를 덜어 위에 더함[損下益上]”이며, 마치 신하된 사람이 스스로 자기를 덜어 위를 받들고자 함과 같다.
然各有所掌,若廢事而往,咎莫大焉。若事已不往,則為傲慢。竟事速往,乃得無咎,故曰「巳事遄往無咎也」。
그러나 각각 맡은 바가 있으며, 만약 일을 폐하고서 가면 허물이 이보다 더 클 수가 없고, 만약 일이 끝났는데도 가지 않으면 방자하고 오만함이 되니, 일이 끝났으면 속히 가야 비로소 허물이 없음을 얻기 때문에 “일이 끝나면 빨리 가야 허물이 없다[巳事遄往無咎也]”라고 말한 것이다.
「酌損之」者,剛勝則柔危,以剛奉柔,初未見親也。故須酌而減損之,乃得「合志」,故曰「酌損之」。
“짐작(斟酌)하여 덜어내야 한다[酌損之]”라는 것은, 굳셈이 이기면 부드러움이 위태로워지니, 굳셈으로써 부드러움을 받들어 처음에는 아직 친함을 받지 못한다. 그러므로 결국 짐작(斟酌)하여서 감해서 덜어내야 비로소 뜻이 합함을 얻기 때문에 “짐작(斟酌)하여 덜어내야 한다[酌損之]”라고 말한 것이다.」
九二,利貞,征凶。弗損,益之。 구이(九二)는 곧음이 이롭고 가면 흉하니, 덜어내지 말고 더해주어야 한다. 【王弼 注】 柔不可全益,剛不可全削,下不可以无正。初九已損剛以順柔,九二履中,而復損己以益柔,則剝道成焉,故不可遄往,而利貞也。進之於柔,則凶矣,故曰征凶也。故九二不損而務益,以中為志也。 【왕필 주】 부드러움은 온전히 더해서는 안 되고 굳셈은 온전히 깎아서는 안 되며, 아래는 바름이 없어서는 안 된다. 초구(初九)가 이미 굳셈을 덜어냄으로써 부드러움에 순종하였는데 구이(九二)가 가운데[中] 를 밟고서 다시 자기를 덜어냄으로써 부드러움에 더한다면 박(剝)괘의 도(道)가 그곳에 이루기 때문에 속히 가서는 안 되며 곧아야 이로움이다. 부드러움에 나아 간다면 흉하다, 그러므로 "가면 흉하다."라고 말했다. 그러므로 구이(九二)는 덜어내지 않으면서 더함에 힘 쓰고, 가운데[中]로써 뜻을 삼는다. |
[孔穎達 疏]正義曰:柔不可以全益,剛不可以全削,下不可以無正。初九已損剛以益柔,為順六四為初六,九二復損已以益六五為六二,則成剝卦矣。故九二利以居而守正,進之於柔則凶,故曰「利貞,征凶」也。既征凶,故九二不損已而務益,故曰「不損益之」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「부드러움은 온전히 더해서는 안 되고, 굳셈은 온전히 깎아서는 안 되며, 아래는 바름이 없어서는 안 된다. 초구(初九)가 이미 굳셈을 덜어냄으로써 부드러움에 더하였음은, 육4(六四)에게 순응을 하기를 초육(初六)이 함이고, 구2(九二)가 다시 자기를 덜어 그로써 육5(六五)에게 더하기를 육2(六二)가 하면 박괘(剝卦)가 이루어진다. 그러므로 구2(九二)는 거주하면서 바름을 지킴이 이롭고, 부드러움에 나아가면 흉하기 때문에 “곧음이 이롭고 가면 흉하다[利貞,征凶]”라고 말한 것이다. 이미 감이 흉하기 때문에 구2(九二)가 자기를 덜어내지 않으면서 더함에 힘쓰기 때문에 “덜어내지 않고 더해준다[不損益之]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:九二利貞,中以為志也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “구2(九二)는 곧아야 이로움은, 가운데[中]로써 뜻을 삼음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「中以為志」者,言九二所以能居而守貞,不損益之,良由居中,以中為志,故損益得其節適也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“가운데[中]로써 뜻을 삼음이다[中以爲志]”라는 것은, 구2(九二)가 거주를 잘하는 바이면서 곧음을 지키고 덜어내지 않고 더해줌은 진실로 가운데[中]에 거주함을 말미암아서 그로써 가운데[中]를 뜻으로 삼음을 말하기 때문에 덜어내고 더함이 그 절도(節度)에 알맞음을 얻는 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:柔不可以全益,剛不可以全削,下不可以無正。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「부드러움은 온전히 더해서는 안 되고, 굳셈은 온전히 깎아서는 안 되며, 아래는 바름이 없어서는 안 된다.
初九已損剛以益柔,為順六四為初六,九二復損已以益六五為六二,則成剝卦矣。
초구(初九)가 이미 굳셈을 덜어냄으로써 부드러움에 더하였음은, 육4(六四)에게 순응을 하기를 초육(初六)이 함이고, 구2(九二)가 다시 자기를 덜어 그로써 육5(六五)에게 더하기를 육2(六二)가 하면 박괘(剝卦)가 이루어진다.
故九二利以居而守正,進之於柔則凶,故曰「利貞,征凶」也。
그러므로 구2(九二)는 거주하면서 바름을 지킴이 이롭고, 부드러움에 나아가면 흉하기 때문에 “곧음이 이롭고 가면 흉하다[利貞,征凶]”라고 말한 것이다.
既征凶,故九二不損已而務益,故曰「不損益之」也。
이미 감이 흉하기 때문에 구2(九二)가 자기를 덜어내지 않으면서 더함에 힘쓰기 때문에 “덜어내지 않고 더해준다[不損益之]”라고 말한 것이다.」
六三,三人行則損一人,一人行則得其友。 육삼(六三)은 세 사람이 가면 한 사람을 덜어내고, 한 사람이 가면 그 벗을 얻는다. 【王弼 注】 損之為道,損下益上,其道上行。三人,謂自六三已上三陰也。三陰並行,以承於上,則上失其友,內无其主,名之曰益,其實乃損。故天地相應,乃得化淳;男女匹配,乃得化生。陰陽不對,生可得乎?故六三獨行,乃得其友,三陰俱行,則必疑矣。 【왕필 주】 손(損)괘가 도(道)를 실천함은, 아래를 덜어 위에 더하여 그 도(道)가 위로 행함이다. 사람 셋은 육3(六三)으로 부터 이상 세 음(陰)을 말함이다. 세 음(陰)이 나란히 행하여 그로써 상구(上九)를 받들면 상구(上九)가 그 벗을 잃고 안에 주인이 없으며, 이름을 더함[益]이라 말했으나 그 실제는 마침내 덜어냄[損]이다. 그러므로 하늘과 땅이 서로 응(應)해야 비로소 달라져 醇함을 얻고 남자와 여자가 짝의 배필이 되어야 비로소 달라져 낳음을 얻는다. 음(陰)과 양(陽)이 상대하지 못하면 낳음을 얻을 수 있겠는가? 그러므로 육3(六三)이 홀로 행하더러도 마침내 벗을 얻지만, 두 음(陰)과 함께 행하면 반드시 의심하게 된다. |
[孔穎達 疏]「六三」至「得其友」。 ○正義曰:六三處損之時,居於下體。損之為義,「其道上行」。「三人,謂自六三巳上三陰」。上一人,謂上九也。下一人,謂六三也。夫陰陽相應,萬物化醇,男女匹配故能生育,六三應於上九,上有二陰,六四、六五也。損道上行,有相從之義。若與二陰並己俱行,雖欲益上九一人,更使上九懷疑,疑則失其適匹之義也。名之曰「益」,即不是減損,其實損之也,故曰「三人行則損一人」。若六三一人獨行,則上九納己無疑,則得其友矣,故曰:「一人行則得其友」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육삼(六三)에서 득기우(得其友)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「육3(六三)이 덜어냄[損]의 때에 처하고 하체(下體)에 거주하니, 덜어냄[損]의 뜻이 됨은 그 道가 위로 행함이다[其道上行]. 세 사람은 육3(六三)부터 이상의 세 음(陰)을 말한다. 위의 한 사람은 상구(上九)를 말하고, 아래의 한 사람은 육3(六三)을 말한다. 그 음(陰)과 양(陽)이 서로 응(應)하여야 만물(萬物)이 달라져 진액(津液)이 되고 남녀(男女)가 짝에 배필을 하기 때문에 낳아 기르기를 잘하고, 육3(六三)이 상구(上九)에 응(應)하고 위에 두 음(陰) 육4(六四)와 육5(六五)가 있다. 덜어냄[損]의 도(道)가 위로 행하여 서로 따름의 뜻이 있다. 만약 두 음(陰)과 자기와 더불어 함께 가면 비록 상구(上九) 한 사람을 더하고자 하지만 다시 상구(上九)로 하여금 의심을 품게 하니, 의심하면 그 짝을 맞이하는 뜻을 잃는다. 이름을 익(益)이라 말하여 곧 이를 감하여 덜어냄이 아니지만 그 실제는 덜어냄이다. 그러므로 “세 사람이 가면 한 사람을 덜어낸다[三人行則損一人]”라고 말한 것이다. 만약 육3(六三) 한 사람만 홀로 가면 상구(上九)가 자기를 받아들여 의심함이 없으니, 즉 그 벗을 얻음이다. 그러므로 “한 사람이 가면 그 벗을 얻는다[一人行則得其友]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:一人行,三則疑也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “한 사람이 행함은, 셋이 하면 의심하여서이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「三則疑」者,言一人則可,三人疑加疑惑也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“셋이 하면 의심하여서이다[三則疑]”라는 것은, 한 사람이면 그러하지만 세 사람이 의심하여 의혹함을 더함을 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「六三」至「得其友」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육삼(六三)에서 득기우(得其友)까지.}
○正義曰:六三處損之時,居於下體。損之為義,「其道上行」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「육3(六三)이 덜어냄[損]의 때에 처하고 하체(下體)에 거주하니, 덜어냄[損]의 뜻이 됨은 그 道가 위로 행함이다[其道上行].
「三人,謂自六三巳上三陰」。上一人,謂上九也。下一人,謂六三也。
세 사람은 육3(六三)부터 이상의 세 음(陰)을 말한다. 위의 한 사람은 상구(上九)를 말하고, 아래의 한 사람은 육3(六三)을 말한다.
夫陰陽相應,萬物化醇,男女匹配故能生育,六三應於上九,上有二陰,六四、六五也。損道上行,有相從之義。
그 음(陰)과 양(陽)이 서로 응(應)하여야 만물(萬物)이 달라져 진액(津液)이 되고 남녀(男女)가 짝에 배필을 하기 때문에 낳아 기르기를 잘하고,
육3(六三)이 상구(上九)에 응(應)하고 위에 두 음(陰) 육4(六四)와 육5(六五)가 있다. 덜어냄[損]의 도(道)가 위로 행하여 서로 따름의 뜻이 있다.
若與二陰並己俱行,雖欲益上九一人,更使上九懷疑,疑則失其適匹之義也。
만약 두 음(陰)과 자기와 더불어 함께 가면 비록 상구(上九) 한 사람을 더하고자 하지만 다시 상구(上九)로 하여금 의심을 품게 하니, 의심하면 그 짝을 맞이하는 뜻을 잃는다.
名之曰「益」,即不是減損,其實損之也,故曰「三人行則損一人」。
이름을 익(益)이라 말하여 곧 이를 감하여 덜어냄이 아니지만 그 실제는 덜어냄이다. 그러므로 “세 사람이 가면 한 사람을 덜어낸다[三人行則損一人]”라고 말한 것이다.
若六三一人獨行,則上九納己無疑,則得其友矣,故曰:「一人行則得其友」也。
만약 육3(六三) 한 사람만 홀로 가면 상구(上九)가 자기를 받아들여 의심함이 없으니, 즉 그 벗을 얻음이다. 그러므로 “한 사람이 가면 그 벗을 얻는다[一人行則得其友]”라고 말한 것이다.」
六四,損其疾,使遄有喜,无咎。 육사(六四)는 그 병을 덜어내는데 빨리하게 해야 기쁨이 있고 허물이 없다. 【王弼 注】 履得其位,以柔納剛,能損其疾也。疾何可久? 故速乃有喜。損疾以離其咎,有喜乃免,故使速乃有喜,有喜乃无咎也。 【왕필 주】 그 지위를 얻어 밟고 그로써 부드러움이 굳셈을 받아들이니 그 병을 잘 덜어냄인데, 병이 어찌 오래 할 수 있겠는가? 그러므로 빨리해야 이에 기쁨이 있음이다. 병을 덜어냄으로써 그 허물을 이별하고 기쁨이 있으며 마침내 면하기 때문에 빨리 하도록 해야 이에 기쁨이 있고 기쁨이 있으니 이에 허물이 없음이다. |
[孔穎達 疏]「六四」至「無咎」。 ○正義曰:「疾」者相思之疾也。初九自損巳遄往,已以正道速納,陰陽相會,同志斯來,無復企子之疾,故曰「損其疾」。疾何可久,速乃有喜,有喜乃無咎,故曰「使遄有喜,無咎」。 ○注「履得其位」至「有喜乃無咎也」。 ○正義曰:「速乃有喜,有喜乃無咎」者,相感而久不相會,則有勤望之憂,故「速乃有喜」。初九自損以益四,四不速納,則有失益之咎也,故曰「有喜乃無咎」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육사(六四)에서 무구(无咎)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“병[疾]”라는 것은, 서로 그리워하는 병이다. 초구(初九)가 스스로 자기를 덜어 빨리 가면 자기[六四]는 바른 도(道)로써 빨리 받아들여야 하는데, 음(陰)와 양(陽)이 서로 모여서 뜻을 같이하며 이에 오면 다시 자식을 도모하는 병이 없기 때문에 “그 병을 덜어낸다[損其疾]”라고 말한 것이다. 병을 어찌 오래 할 수 있겠는가. 빨리하면 마침내 기쁨이 있으며, 기쁨이 있음은 이에 허물이 없기 때문에 “빨리 하게 하면 기쁨이 있고, 허물이 없다[使遄有喜,無咎]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “리득기위(履得其位)에서 유희내무구야(有喜乃无咎也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“빨리 하도록 해야 이에 기쁨이 있고 기쁨이 있으니 이에 허물이 없음이다[速乃有喜 有喜乃无咎]”라는 것은, 서로 느끼면서 오랫동안 서로 만나지 못하면 애타게 바라보는 근심이 있기 때문에 “속히 하면 마침내 기쁨이 있다[速乃有喜]. 초구(初九)가 스스로 덜어 그로써 육4(六四)에 더하는데, 육4(六四)가 속히 받아들이지 않으면 더함을 잃는 허물이 있게 된다. 그러므로 “기쁨이 있음은 바로 허물이 없음이다[有喜乃無咎]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:損其疾,亦可喜也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “그 병을 덜어냄은, 또한 기뻐할 수 있음이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「亦可喜」者,《詩》曰:「亦既見止,我心則降」。不亦有喜乎? 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“또한 기뻐할 수 있음이다[亦可喜]”라는 것은, ≪시경(詩經)≫에 “또한 이미 만나면 그치고 내 마음이 곧 가라앉는다[亦既見止,我心則降]”라고 하였는데, 또한 기쁨이 있음이 아니겠는가?」 |
[孔穎達 疏] 「六四」至「無咎」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육사(六四)에서 무구(无咎)까지.}
○正義曰:「疾」者相思之疾也。初九自損巳遄往,已以正道速納,陰陽相會,同志斯來,無復企子之疾,故曰「損其疾」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“병[疾]”라는 것은, 서로 그리워하는 병이다. 초구(初九)가 스스로 자기를 덜어 빨리 가면 자기[六四]는 바른 도(道)로써 빨리 받아들여야 하는데,
음(陰)와 양(陽)이 서로 모여서 뜻을 같이하며 이에 오면 다시 자식을 도모하는 병이 없기 때문에 “그 병을 덜어낸다[損其疾]”라고 말한 것이다.
疾何可久,速乃有喜,有喜乃無咎,故曰「使遄有喜,無咎」。
병을 어찌 오래 할 수 있겠는가. 빨리하면 마침내 기쁨이 있으며, 기쁨이 있음은 이에 허물이 없기 때문에 “빨리 하게 하면 기쁨이 있고, 허물이 없다[使遄有喜,無咎]”라고 말한 것이다.」
○注「履得其位」至「有喜乃無咎也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “리득기위(履得其位)에서 유희내무구야(有喜乃无咎也)까지”
○正義曰:「速乃有喜,有喜乃無咎」者,相感而久不相會,則有勤望之憂,故「速乃有喜」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“빨리 하도록 해야 이에 기쁨이 있고 기쁨이 있으니 이에 허물이 없음이다[速乃有喜 有喜乃无咎]”라는 것은, 서로 느끼면서 오랫동안 서로 만나지 못하면 애타게 바라보는 근심이 있기 때문에 “속히 하면 마침내 기쁨이 있다[速乃有喜].
初九自損以益四,四不速納,則有失益之咎也,故曰「有喜乃無咎」也。
초구(初九)가 스스로 덜어 그로써 육4(六四)에 더하는데, 육4(六四)가 속히 받아들이지 않으면 더함을 잃는 허물이 있게 된다. 그러므로 “기쁨이 있음은 바로 허물이 없음이다[有喜乃無咎]”라고 말한 것이다.」
六五,或益之十朋之龜, 弗克違,元吉。 육오(六五)는 혹 더해주어서 열 묶음의 거북도 어기지 못하니 크게 길하다. 【王弼 注】 以柔居尊,而為損道,江海處下,百谷歸之。履尊以損,則或益之矣。朋,黨也。龜者,決疑之物也。陰非先唱,柔非自任,尊以自居,損以守之。故人用其力,事竭其功,知者慮能,明者慮策,弗能違也,則眾才之用盡矣。獲益而得十朋之龜,足以盡天人之助也。 【왕필 주】 부드러움으로써 높은데에 거주하면서 덜어냄[損]의 도(道)를 행하니, 강과 바다가 아래에 처하여 온갖 골짜기의 물이 돌아온다. 높은데를 밟고 그로써 덜어내[損]면 혹 더해주는 것이다. ‘붕(朋, 벗 붕)’은 무리이며, 거북이라는 것은 의혹을 결단하는 물건이다. 음(陰)은 먼저 부르지 않고 부드러움은 스스로 맡는 자가 아니며, 높음을 가지고 자처하고 덜어냄[損]으로써 지켜내기 때문에 사람들이 그 힘을 사용하고 일이 그 공(功)을 다함이다. 지혜로운 자가 잘 생각하고 현명한 자가 계책을 생각하여도 잘 어기지 못한다면 여러 인재의 사용을 다한다. 더함을 얻고 열 종류의 거북을 얻으면 하늘과 사람의 도움을 다함이 넉넉한 것이다. |
[孔穎達 疏]「六五」至「元吉」。 ○正義曰:六五居尊以柔而在乎損,而能自抑損者也。居尊而能自抑損,則天下莫不歸而益之,故曰「或益之」也。或者,言有也,言其不自益之,有人來益之也。朋者,黨也。龜者,決疑之物也。陰不先唱,柔不自任,「尊以自居,損以守之」,則人用其力,事竭其功,「智者慮能,明者慮策」,而不能違也。朋至不違,則群才之用盡矣,故曰「十朋之龜,弗克違」也。群才畢用,自尊委人,天人並助,故曰「元吉」。 ○注「以柔居尊」至「天人之助也」。 ○正義曰:「朋,黨也」者,馬、鄭皆案《爾雅》云:「十朋之龜者,一曰神龜,二曰靈龜,三曰攝龜,四曰寶龜,五曰文龜,六曰筮龜,七曰山龜,八曰澤龜,九曰水龜,十曰火龜。」 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육오(六五)에서 원길(元吉)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「육5(六五)가 높은데 거주함으로써 부드러우면서 덜어냄[損]에 있어서 스스로 잘 억제하고 덜어내는 자이다. 높은데 거주하면서 스스로 잘 억제하고 덜어내면 천하가 돌아와 더해주지 않음이 없기 때문에 “혹 더해준다[或益之]”라 말한 것이다. [혹(或)]라는 것은, 있음을 말함이며, 스스로 더해주지 않는데 남들이 와서 더해줌을 말한 것이다. “붕[朋, 벗 붕]”라는 것은, 무리이고, “귀[龜, 거북 귀]”라는 것은, 의혹을 결단하는 물건이다. 음(陰)은 먼저 부르지 않고 부드러움은 스스로 맡는 자가 아니며, 높음을 가지고 자처하고 덜어냄[損]으로써 지켜내면 사람들이 그 힘을 사용하고 일은 그 공(功)을 다하며 지혜로운 자가 잘 생각하고 현명한 자가 계책을 생각하여도 잘 어기지 못함이다. 벗이 이르러 어기지 않으면 여러 인재의 등용을 다한다. 그러므로 “열 종류의 거북이라도 어기지 못한다.”라고 말한 것이다. 여러 인재가 등용을 마치고 스스로 높이고 남에게 맡기면 하늘과 사람이 함께 도와주기 때문에 “크게 길하다[元吉]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “이유거존(以柔居尊)에서 천인지조야(天人之助也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“붕(朋)은 무리이다[朋,黨也]”라는 것은, 마융(馬融)과 정현(鄭玄)이 모두 ≪이아(爾雅)≫를 살펴보고 이르기를 “열 종류의 거북[十朋之龜]라는 것은, 첫 번째는 신귀(神龜)라고 말하고, 두 번째는 영귀(靈龜)라고 말하며, 세 번째는 섭귀(攝龜)라고 말하고, 네 번째는 보귀(寶龜)라고 말하며, 다섯 번째는 문귀(文龜)라고 말하고, 여섯 번째는 서귀(筮龜)라고 말하며, 일곱 번째는 산귀(山龜)라고 말하고, 여덟 번째는 택귀(澤龜)라고 말하며, 아홉 번째는 수귀(水龜)라고 말하고, 열 번째는 화귀(火龜)라고 말한다.”라고 하였다.」 |
《象》曰:六五元吉,自上祐也。 《상전(象傳)》에 말하였다. “육5(六五)가 크게 길함은, 위로부터 도와줌이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「自上祐」者,上謂天也,故與「自天祐之,吉無不利」義同也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“위로부터 도와줌이다[自上祐]”라는 것은, 상(上)은 하늘을 말함이다. 그러므로 ‘하늘에서 도와주어 이롭지 않음이 없다[自天祐之,吉無不利]’는 것과 뜻이 같음이다.」 |
[孔穎達 疏] 「六五」至「元吉」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육오(六五)에서 원길(元吉)까지.}
○正義曰:六五居尊以柔而在乎損,而能自抑損者也。居尊而能自抑損,則天下莫不歸而益之,故曰「或益之」也。或者,言有也,言其不自益之,有人來益之也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「육5(六五)가 높은데 거주함으로써 부드러우면서 덜어냄[損]에 있어서 스스로 잘 억제하고 덜어내는 자이다. 높은데 거주하면서 스스로 잘 억제하고 덜어내면 천하가 돌아와 더해주지 않음이 없기 때문에 “혹 더해준다[或益之]”라 말한 것이다.
[혹(或)]라는 것은, 있음을 말함이며, 스스로 더해주지 않는데 남들이 와서 더해줌을 말한 것이다.
朋者,黨也。龜者,決疑之物也。陰不先唱,柔不自任,「尊以自居,損以守之」,則人用其力,事竭其功,「智者慮能,明者慮策」,而不能違也。
“붕[朋, 벗 붕]”라는 것은, 무리이고, “귀[龜, 거북 귀]”라는 것은, 의혹을 결단하는 물건이다. 음(陰)은 먼저 부르지 않고 부드러움은 스스로 맡는 자가 아니며, 높음을 가지고 자처하고 덜어냄[損]으로써 지켜내면 사람들이 그 힘을 사용하고 일은 그 공(功)을 다하며 지혜로운 자가 잘 생각하고 현명한 자가 계책을 생각하여도 잘 어기지 못함이다.
朋至不違,則群才之用盡矣,故曰「十朋之龜,弗克違」也。群才畢用,自尊委人,天人並助,故曰「元吉」。
벗이 이르러 어기지 않으면 여러 인재의 등용을 다한다. 그러므로 “열 종류의 거북이라도 어기지 못한다.”라고 말한 것이다. 여러 인재가 등용을 마치고 스스로 높이고 남에게 맡기면 하늘과 사람이 함께 도와주기 때문에 “크게 길하다[元吉]”라고 말한 것이다.」
○注「以柔居尊」至「天人之助也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “이유거존(以柔居尊)에서 천인지조야(天人之助也)까지”
○正義曰:「朋,黨也」者,馬、鄭皆案《爾雅》云:「十朋之龜者,一曰神龜,二曰靈龜,三曰攝龜,四曰寶龜,五曰文龜,六曰筮龜,七曰山龜,八曰澤龜,九曰水龜,十曰火龜。」
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“붕(朋)은 무리이다[朋,黨也]”라는 것은, 마융(馬融)과 정현(鄭玄)이 모두 ≪이아(爾雅)≫를 살펴보고 이르기를 “열 종류의 거북[十朋之龜]라는 것은, 첫 번째는 신귀(神龜)라고 말하고, 두 번째는 영귀(靈龜)라고 말하며, 세 번째는 섭귀(攝龜)라고 말하고, 네 번째는 보귀(寶龜)라고 말하며, 다섯 번째는 문귀(文龜)라고 말하고, 여섯 번째는 서귀(筮龜)라고 말하며, 일곱 번째는 산귀(山龜)라고 말하고, 여덟 번째는 택귀(澤龜)라고 말하며, 아홉 번째는 수귀(水龜)라고 말하고, 열 번째는 화귀(火龜)라고 말한다.”라고 하였다.」
上九,弗損,益之,无咎,貞吉,利有攸往,得臣无家。 상구(上九)는 덜지 않고 더해주니 허물이 없으나 곧아야 길하며 가서 펼침[敒, 펼 신]이 있어야 이롭고 신하를 얻지만 집안은 없다. 【王弼 注】 處損之終,上无所奉,損終反益,剛德不損,乃反益之,而不憂於咎。用正而吉,不制於柔,剛德遂長,故曰「弗損,益之,无咎,貞吉,利有攸往」也。居上乘柔,處損之極,尚夫剛德,為物所歸,故曰得臣。得臣則天下為一,故无家也。 【왕필 주】 덜어냄[損]의 마침에 처하고 위쪽에 받들 곳이 없어서 덜어냄[損]이 끝나고 도리어 더함[益]이 되는데, 굳셈의 덕(德)을 덜지 않고 마침내 도리어 더해주어서 허물을 근심하지 않는다. 바름을 사용하면서 길함은 부드러움을 제제하지 않고 굳셈의 덕(德)이 드디어 자라기 때문에 말하기를 "덜지 않고 더해주니 허물이 없으나 곧아야 길하며 가서 펼침[敒, 펼 신]이 있어야 이롭고 신하를 얻지만 집안은 없다.”라고 했다. 위의 부드러움을 타고 거주하며 덜어줌[損]의 꼭대기에 처하여 그 굳센 덕(德)을 숭상하면 남[사물]이 귀의하는 곳이 되기 때문에 “신하를 얻는다.”라고 말하였고, 신하를 얻으면 천하가 하나가 되기 때문에 집안이 없음이다. |
[孔穎達 疏]「上九」至「得臣無家」。 ○正義曰:「弗損益之,無咎,貞吉」者,損之為義,「損下益上」。上九處損之極,上無所奉,損終反益,故曰「弗損益之」也。既「剛德不損,乃反益之」,則不憂於咎,「用正而吉」,故曰「無咎,貞吉」也。「利有攸往」者,不利於柔,不使三陰俱進,不疑其志,「剛德遂長」,故曰「利有攸往」也。又能自守剛陽,不為柔之所制,豈惟「無咎、貞吉」而已,所往亦無不利,故曰「利有攸往」,義兩存也。「得臣無家」者,居上乘柔,處損之極,尊夫剛德,為物所歸,故曰「得臣」。「得臣則以天下為一」,故曰「無家」。「無家」者,光宅天下,無適一家也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상구(上九)에서 득신무가(得臣无家)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“덜지 않고 더해주니 허물이 없으나 곧아야 길하며[弗損 益之 无咎 貞吉]”라는 것은, 손(損)괘의 뜻이 됨은, 아래를 덜어 위에 더함이다. 상구(上九)가 손(損)괘의 꼭대기에 처하고 위에 받들 곳이 없으며 덜어냄[損]이 끝나 도리어 더함[益]이 되기 때문에 “덜지 않고 더해준다[弗損益之]”라고 말한 것이다. 이미 굳셈의 덕(德)을 덜지 않고 마침내 도리어 보태주면 허물을 근심하지 않고 바름을 사용하여서 길함이기 때문에 “허물이 없고 곧아야 길하다[無咎,貞吉]”라고 말한 것이다. “가서 펼침[敒, 펼 신]이 있어야 이롭고[利有攸往]”라는 것은, 부드러움에 이롭지 않아서 세 음(陰)으로 하여금 모두 나아가지 못하게 하는데 그 뜻을 의혹하지 않으면 굳센 덕(德)이 마침내 자라나기 때문에 “가서 펼침[敒]이 있어야 이롭다[利有攸往]”라고 말한 것이다. 또 스스로 굳센 양(陽)을 잘 지켜서 부드러움이 제재를 하는 바가 되지 않으면 어찌 오직 ‘허물이 없고 곧아야 길함[無咎、貞吉]’일 뿐이겠는가. 가는 곳마다 또한 이롭지 않음이 없기 때문에 “가서 펼침[敒]이 있어야 이롭다[利有攸往]”라고 말하였으며, 뜻이 두 가지가 있는 것이다. “신하를 얻지만 집안은 없다[得臣 无家]”라는 것은, 위에 부드러움을 거주하고 손(損괘의 꼭대기에 처하며 그 굳셈 덕(德)을 높이니, 남[사물]이 귀의하는 바가 되기 때문에 “신하를 얻는다[得臣]”라고 말한 것이다. 신하를 얻으면 그로써 천하가 하나가 되기 때문에 “집안이 없다[無家]”라고 말을 했다. “집안이 없다[無家]”라는 것은, 천하(天下)에 집이 빛나지만 하나의 집안이라도 맞이함이 없음이다.」 |
《象》曰:弗損益之,大得志也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “덜지 않고 더햐줌은, 크게 뜻을 얻음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「大得志」者,剛德不損,「為物所歸」,故「大得志也」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“크게 뜻을 얻음이다[大得志]”라는 것은, 굳센 덕(德)이 더해[덜어내지 않음]주니 남[사물]이 귀의하는 바가 되기 때문에 “크게 뜻을 얻음이다[大得志也]”라고 함이다.」 |
[孔穎達 疏] 「上九」至「得臣無家」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상구(上九)에서 득신무가(得臣无家)까지.}
○正義曰:「弗損益之,無咎,貞吉」者,損之為義,「損下益上」。上九處損之極,上無所奉,損終反益,故曰「弗損益之」也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“덜지 않고 더해주니 허물이 없으나 곧아야 길하며[弗損 益之 无咎 貞吉]”라는 것은, 손(損)괘의 뜻이 됨은, 아래를 덜어 위에 더함이다. 상구(上九)가 손(損)괘의 꼭대기에 처하고 위에 받들 곳이 없으며 덜어냄[損]이 끝나 도리어 더함[益]이 되기 때문에 “덜지 않고 더해준다[弗損益之]”라고 말한 것이다.
既「剛德不損,乃反益之」,則不憂於咎,「用正而吉」,故曰「無咎,貞吉」也。
이미 굳셈의 덕(德)을 덜지 않고 마침내 도리어 보태주면 허물을 근심하지 않고 바름을 사용하여서 길함이기 때문에 “허물이 없고 곧아야 길하다[無咎,貞吉]”라고 말한 것이다.
「利有攸往」者,不利於柔,不使三陰俱進,不疑其志,「剛德遂長」,故曰「利有攸往」也。
“가서 펼침[敒, 펼 신]이 있어야 이롭고[利有攸往]”라는 것은, 부드러움에 이롭지 않아서 세 음(陰)으로 하여금 모두 나아가지 못하게 하는데 그 뜻을 의혹하지 않으면 굳센 덕(德)이 마침내 자라나기 때문에 “가서 펼침[敒]이 있어야 이롭다[利有攸往]”라고 말한 것이다.
又能自守剛陽,不為柔之所制,豈惟「無咎、貞吉」而已,所往亦無不利,故曰「利有攸往」,義兩存也。
또 스스로 굳센 양(陽)을 잘 지켜서 부드러움이 제재를 하는 바가 되지 않으면 어찌 오직 ‘허물이 없고 곧아야 길함[無咎、貞吉]’일 뿐이겠는가. 가는 곳마다 또한 이롭지 않음이 없기 때문에 “가서 펼침[敒]이 있어야 이롭다[利有攸往]”라고 말하였으며, 뜻이 두 가지가 있는 것이다.
「得臣無家」者,居上乘柔,處損之極,尊夫剛德,為物所歸,故曰「得臣」。
“신하를 얻지만 집안은 없다[得臣 无家]”라는 것은, 위에 부드러움을 거주하고 손(損괘의 꼭대기에 처하며 그 굳셈 덕(德)을 높이니, 남[사물]이 귀의하는 바가 되기 때문에 “신하를 얻는다[得臣]”라고 말한 것이다.
「得臣則以天下為一」,故曰「無家」。「無家」者,光宅天下,無適一家也。
신하를 얻으면 그로써 천하가 하나가 되기 때문에 “집안이 없다[無家]”라고 말을 했다. “집안이 없다[無家]”라는 것은, 천하(天下)에 집이 빛나지만 하나의 집안이라도 맞이함이 없음이다.」
'▣ 주역(周易) > ◑주역정의(周易正義)' 카테고리의 다른 글
주역 43. 쾌괘(夬卦)[卦象:택천쾌(夬)]/周易正義 (0) | 2022.10.08 |
---|---|
주역 42. 익괘(益卦)[卦象:풍뢰익(益)]/周易正義 (0) | 2022.10.07 |
주역 40. 해괘(解卦)[卦象:뇌수해]/周易正義 (0) | 2022.10.05 |
주역 39. 건괘(蹇卦)[卦象:수산건]/周易正義 (1) | 2022.10.04 |
주역 38. 규괘(睽卦)[卦象:화택규]/周易正義 (1) | 2022.10.03 |