728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

38. 규괘(睽卦)[卦象:화택규]

 離上

 兌下

()[.]가 아래에 있고, ()[.]가 위에 있다.

 

小事吉
()는 작은 일은 길하다.
[孔穎達 疏]正義曰:「乖異之名物情乖異不可大事大事謂與役動眾必須大同之世方可為之小事謂飲食衣服不待眾力雖乖而可故曰小事吉
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. [(사팔눈 규)]라는 것은어그러지고 다름[乖異]의 이름이다사물의 실정이 어그러져 달르면 큰 일을 할 수 없다큰 일은 부역을 함께하고 여럿이 움직임을 말하며반드시 모름지기 크게 함께[大同]하는 세상이어야 바야흐로 할 수 있게 된다작은 일은 음식과 의복을 말하는데무리의 힘을 기다리지 않으며 비록 어그러지더라도 할 수 있기 때문에 작은 일은 길하다[小事吉]”라고 말한 것이다.

 

  

火動而上澤動而下二女同居其志不同行說而麗乎明柔進而上行得中而應乎剛是以小事吉
단전(彖傳)에서 말하였다. “()괘는 불은 움직여서 올라가고 못이 움직여서 내려간다두 여자[중녀+소녀]가 함께 거주하는데 그 뜻을 한 가지로 행하지 않으니벗어나서 밝음에 붙고부드러움이 나아가서 위로 행하며 가운데를 얻어서 굳셈에 응()하니이로써 작은 일은 길함이다.”


王弼 注】 事皆相違害之道也何由得小事吉以有此三德也
왕필 주】 일을 모두 서로 어김은해침을 하는 도()이다어찌 적은 일을 말미암아 길하겠는가그로써 이 세가지 덕()이 있음이다.
[孔穎達 疏]「《曰睽動而上小事吉」。
正義曰:「火動而上澤動而下二女同居其志不同行此就二體釋卦名為之義同而異者也水火二物共成烹飪理應相濟今火在上而炎上澤居下而潤下無相成之道所以為乖中少二女共居一家理應同志各自出適志不同行所以為異也。「說而麗乎明柔進而上行得中而應乎剛是以小事吉此就二體及六五有應釋所以小事得吉。「說而麗乎明」,不為邪僻。「柔進而上行」,所之在貴。「得中而應乎剛」,非為全弱雖在乖違之時卦爻有此三德故可以行小事而獲吉也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {단왈규화동이상(彖曰睽火動而上)에서 소사길(小事吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()괘는 불은 움직여서 위쪽이고 못이 움직여서 아래이다두 여자가 함께 거주하는데 그 뜻을 한 가지로 행하지 않으니[睽 火動而上 澤動而下 二女同居 其志不同行]”라는 것은이는 두 몸[]을 취하여 괘()의 이름이 규()가 된 뜻이 같으면서도 다름을 해석한 것이다.
물과 불 두 사물이 함께 [음식을삶아 익힘을 이루는데이치가 서로 응하여 구제해야 함이며지금 불은 위에 있으면서 타서 올라가고 못은 아래에 거주하면서 젖어서 내려가서 서로 이루는 도()가 없으니어그러짐[]이 되는 까닭이다.
중녀(中女;)와 소녀(少女;두 여자가 함께 한 집안에 거주하니이치가 뜻을 같이 응해야 하는데 각각 스스로 맞으러 나가며 뜻을 함께 행하지 않으니다름[]이 되는 까닭이다.
벗어나서 밝음에 붙고부드러움이 나아가서 위로 행하며 가운데를 얻어서 굳셈에 응()하니이로써 작은 일은 길함이다.[說而麗乎明 柔進而上行 得中而應乎剛 是以小事吉]”라는 것은이는 두 몸[]와 육5(六五)가 응()이 있음을 취하여 작은 일이 길함을 얻는 까닭를 해석한 것이다.
벗어나서 밝음에 붙음[說而麗乎明]’은 간사하고 경박함을 하지 않음이고, ‘부드러움이 나아가서 위로 행함[柔進而上行]’은 가는 곳이 귀함에 있음이며, ‘가운데를 얻어서 굳셈에 응함[得中而應乎剛]’은 온전히 약함이 되지 않음이다비록 어그러져 어김의 시절에 있으나 괘()와 효()에 이 세 가지 덕()이 있기 때문에 작은 일을 행함을 가지고서 길함을 얻을 수 있는 것이다.

[孔穎達 疏] 「《曰睽動而上小事吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {단왈규화동이상(彖曰睽火動而上)에서 소사길(小事吉)까지.}

正義曰:「火動而上澤動而下二女同居其志不同行此就二體釋卦名為之義同而異者也

 바른 뜻[正義]을 말한다. ()괘는 불은 움직여서 위쪽이고 못이 움직여서 아래이다. 두 여자가 함께 거주하는데 그 뜻을 한 가지로 행하지 않으니[睽 火動而上 澤動而下 二女同居 其志不同行]”라는 것은, 이는 두 몸[]을 취하여 괘()의 이름이 규()가 된 뜻이 같으면서도 다름을 해석한 것이다.

水火二物共成烹飪理應相濟今火在上而炎上澤居下而潤下無相成之道所以為乖

물과 불 두 사물이 함께 [음식을] 삶아 익힘을 이루는데, 이치가 서로 응하여 구제해야 함이며, 지금 불은 위에 있으면서 타서 올라가고 못은 아래에 거주하면서 젖어서 내려가서 서로 이루는 도()가 없으니, 어그러짐[]이 되는 까닭이다.

中少二女共居一家理應同志各自出適志不同行所以為異也

중녀(中女;)와 소녀(少女;) 두 여자가 함께 한 집안에 거주하니, 이치가 뜻을 같이 응해야 하는데 각각 스스로 맞으러 나가며 뜻을 함께 행하지 않으니, 다름[]이 되는 까닭이다.

說而麗乎明柔進而上行得中而應乎剛是以小事吉此就二體及六五有應釋所以小事得吉

벗어나서 밝음에 붙고, 부드러움이 나아가서 위로 행하며 가운데를 얻어서 굳셈에 응()하니, 이로써 작은 일은 길함이다.[說而麗乎明 柔進而上行 得中而應乎剛 是以小事吉]”라는 것은, 이는 두 몸[]와 육5(六五)가 응()이 있음을 취하여 작은 일이 길함을 얻는 까닭를 해석한 것이다.

說而麗乎明」,不為邪僻。「柔進而上行」,所之在貴。「得中而應乎剛」,非為全弱雖在乖違之時卦爻有此三德故可以行小事而獲吉也

벗어나서 밝음에 붙음[說而麗乎明]’은 간사하고 경박함을 하지 않음이고, ‘부드러움이 나아가서 위로 행함[柔進而上行]’은 가는 곳이 귀함에 있음이며, ‘가운데를 얻어서 굳셈에 응함[得中而應乎剛]’은 온전히 약함이 되지 않음이다. 비록 어그러져 어김의 시절에 있으나 괘()와 효()에 이 세 가지 덕()이 있기 때문에 작은 일을 행함을 가지고서 길함을 얻을 수 있는 것이다.

天地睽而其事同也男女睽而其志通也萬物睽而其事類也睽之時用大矣哉
하늘과 땅이 어그러지지만 그 일은 같고남녀가 반목하면서도 그 뜻은 통하며만물이 반목하지만 그 일은 유사(類似)하니()괘의 때와 쓰임이 크도다!"


王弼 注】 睽離之時非小人之所能用也
왕필 주】 ()괘는 이별의 때이니소인이 잘 사용하는 바가 아니다.
[孔穎達 疏]天地睽而其事同也時用大矣哉!」
正義曰:「天地睽而其事同」,此以下曆就天地男女萬物廣明睽義體乖而用合也天高地卑其體懸隔天地睽而生成品物其事則同也。「男女睽而其志通男外女內分位有別是男女睽也而成家理事其志則通也萬物殊形各自為象萬物睽而均於生長其事即類故曰天地睽而其事同也男女睽而其志通也萬物睽而其事類也。」「睽之時用大矣哉!」既明睽理合同之大又歎能用睽之人其德不小睽離之時能建其用使合其通理非大德之人則不可也故曰睽之時用大矣哉
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {천지규이기사동야(天地睽而其事同也)에서 시용대의재(時用大矣哉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다하늘과 땅이 반목(反目)하면서 그 일은 같고[天地睽而其事同]라고 함은이로써 아래의 천지(天地), 남녀(男女), 만물(萬物)에 차례로 나아가 규()의 뜻이 몸체[]는 어긋나면서 쓰임[]은 합함을 넓혀 밝힌 것이다.
하늘은 높고 땅은 낮아서 그 몸체()가 사이가 뜸이 현격(懸隔)한데이는 하늘과 땅이 어긋남이지만만물[品物]을 생성하여 그 일이 곧 같음이다.
남녀가 반목하면서도 그 뜻은 통하며[男女睽而其志通]”라는 것은남자는 밖에 있고 여자는 안에 있어서 지위를 나누어 분별이 있는데이는 남자와 여자가 어긋남이지만집안을 이루고 일을 다스려서 그 뜻이 곧 통함이다.
만물(萬物)은 모양이 달라서 각각 스스로 모습[]을 하는데이는 만물이 어긋남이지만생기고 자람에는 균등하여 그 일이 곧 부류이기 때문에 하늘과 땅이 반목(反目)하지만 그 일은 같고남녀가 반목하면서도 그 뜻은 통하며만물이 반목하지만 그 일은 유사(類似)하다[天地睽而其事同也。」男女睽而其志通也萬物睽而其事類也]”라고 말한 것이다.
()괘의 때와 쓰임이 크도다[睽之時用大矣哉]”라고 함은이미 규()의 이치가 같이 합함의 큼을 밝혔고또 규()를 잘 사용하는 사람이 그 덕()이 작지 않음을 감탄하였으며()괘 리()의 시절에는 그 쓰임[]으로 하여금 그 통하는 이치에 부합하도록 잘 세움을 큰 덕[大德]의 사람이 아니면 불가하다그러므로 ()괘의 때와 쓰임이 크도다[睽之時用大矣哉]”라고 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 天地睽而其事同也時用大矣哉!」

공영달소(孔穎達 疏) () {천지규이기사동야(天地睽而其事同也)에서 시용대의재(時用大矣哉)까지.}

正義曰:「天地睽而其事同」,此以下曆就天地男女萬物廣明睽義體乖而用合也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 하늘과 땅이 반목(反目)하면서 그 일은 같고[天地睽而其事同]라고 함은, 이로써 아래의 천지(天地), 남녀(男女), 만물(萬物)에 차례로 나아가 규()의 뜻이 몸체[]는 어긋나면서 쓰임[]은 합함을 넓혀 밝힌 것이다.

天高地卑其體懸隔天地睽而生成品物其事則同也

하늘은 높고 땅은 낮아서 그 몸체()가 사이가 뜸이 현격(懸隔)한데, 이는 하늘과 땅이 어긋남이지만, 만물[品物]을 생성하여 그 일이 곧 같음이다.

男女睽而其志通男外女內分位有別是男女睽也而成家理事其志則通也

남녀가 반목하면서도 그 뜻은 통하며[男女睽而其志通]”라는 것은, 남자는 밖에 있고 여자는 안에 있어서 지위를 나누어 분별이 있는데, 이는 남자와 여자가 어긋남이지만, 집안을 이루고 일을 다스려서 그 뜻이 곧 통함이다.

萬物殊形各自為象萬物睽而均於生長其事即類故曰天地睽而其事同也男女睽而其志通也萬物睽而其事類也。」

만물(萬物)은 모양이 달라서 각각 스스로 모습[]을 하는데, 이는 만물이 어긋남이지만, 생기고 자람에는 균등하여 그 일이 곧 부류이기 때문에 하늘과 땅이 반목(反目)하지만 그 일은 같고, 남녀가 반목하면서도 그 뜻은 통하며, 만물이 반목하지만 그 일은 유사(類似)하다[天地睽而其事同也。」男女睽而其志通也萬物睽而其事類也]”라고 말한 것이다.

睽之時用大矣哉!」既明睽理合同之大又歎能用睽之人其德不小睽離之時能建其用使合其通理非大德之人則不可也故曰睽之時用大矣哉也。」

()괘의 때와 쓰임이 크도다[睽之時用大矣哉]”라고 함은, 이미 규()의 이치가 같이 합함의 큼을 밝혔고, 또 규()를 잘 사용하는 사람이 그 덕()이 작지 않음을 감탄하였으며, ()괘 리()의 시절에는 그 쓰임[]으로 하여금 그 통하는 이치에 부합하도록 잘 세움을 큰 덕[大德]의 사람이 아니면 불가하다. 그러므로 ()괘의 때와 쓰임이 크도다[睽之時用大矣哉]”라고 말한 것이다.

 

上火下澤君子以同而異
상전(象傳)에서 말하였다. "올라가는 불이고 내려가는 못이 규()괘이니군자는 그로써 같으면서도 다르게 한다."


王弼 注】 同於通理異於職事
왕필 주】 통하는 이치는 같으나 일하는 직분에서는 다름이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「上火下澤睽動而相背所以為。「君子以同而異佐王治民其意則同各有司存職掌則異故曰君子以同而異
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 위쪽은 불이고 아래쪽에 못[上火下澤 睽]”라는 것은움직여서 서로 등지는데 규()가 되는 까닭이다.
군자는 그로써 같으면서도 다르게 한다[君子以同而異]”라는 것은왕을 보좌하여 백성을 다스림은 그 뜻이 곧 같고각각 맡은 일이 있으며 주관하는 직책은 곧 다르기 때문에 군자는 그로써 같으면서도 다르게 한다[君子以同而異]”라고 말한 것이다.

 

初九悔亡喪馬勿逐自復見惡人无咎
초구(初九)는 후회가 없어지니 말[]을 잃더라도 스스로 돌아오니 쫓지 말라악한 사람을 뵙지만 허물은 없다


王弼 注】 處睽之初居下體之下无應獨立悔也與四合志故得悔亡馬者必顯之物處物之始乖而喪其馬物莫能同其私必相顯也故勿逐而自復也時方乖離而位乎窮下上无應可援下无權可恃顯德自異為惡所害故見惡人乃得免咎也
왕필 주】 ()괘의 처음에 처하고아래 몸[]의 아래에 거주하며 응()이 없이 홀로 서서 후회한다4(九四)와 더블어 뜻을 합하기 때문에 후회가 없어짐이다[]이라는 것은 반드시 나타나는 사물이다사물의 시작에 처하고 어그러져서 그 말[]을 잃었지만 사물은 같음이 잘 없으니 그 사사로움이 반드시 서로 나타난다그러므로 쫓지 않았는데 스스로 돌아옴이다때가 바야흐로 어그러지고 떠나면서 아래에 다한 자리이니 위에 도울 수 있는 응()이 없고 아래에 의지 할 수 있는 권력이 없지만 덕()을 드러내어 스스로 달리하면 해치는 바를 미워하게 되기 때문에 미운 사람이 만나지만 마침내 허물을 면함이다.
[孔穎達 疏]初九悔亡喪馬勿逐自復見惡人無咎」。
正義曰:「悔亡初九處睽離之初,「居下體之下無應獨立」,所以悔也四亦處下無應獨立不乖於己與己合志故得悔亡」。「喪馬勿逐自復時方睽離觸目乖阻馬之為物難可隱藏時或失之不相容隱不須尋求勢必自復」,故曰喪馬勿逐自復。「見惡人無咎處於窮下上無其應無應則無以為援窮下則無權可恃若標顯自異不能和光同塵則必為惡人所害故曰見惡人無咎」。「」,謂遜接之也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초구회망상마물축자복견악인무구(初九悔亡喪馬勿逐自復見惡人无咎)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다후회가 없어지니[悔亡]”라는 것은초구(初九)가 규()괘의 이별함[]의 처음에 처하고 하체(下體)의 아래에 거주하며 응()이 없이 홀로 서 있음이후회하는 까닭이다4(九四또한 [상체(上體)아래에 처하며 응()이 없이 홀로 서서 자기에게 어긋나지 않아서 자기와 뜻이 부합하기 때문에 후회가 없어짐[悔亡]’을 얻는 것이다.
[]을 잃더라도 스스로 돌아오니 쫓지 말라[喪馬 勿逐 自復]”라는 것은때가 바야흐로 규()괘가 이별[]하니 눈에 보이면 어긋나고 막힌다[]의 사물이 됨은숨겨 감추기가 어려워 때로 혹 잃어버리는데서로 숨김을 용납하지 않으니 모름지기 찾아 구하지 않더라도 노력하여 반드시 스스로 돌아오기 때문에 []을 잃더라도 스스로 돌아오니 쫓지 말라[喪馬 勿逐 自復]”라고 말한 것이다.
악한 사람을 뵙지만 허물은 없다[見惡人 无咎]”라는 것은맨 아래에 처하고 위에 그 응()이 없으며()이 없으면 구원해주려 함이 없고맨 아래에 있으면 믿을 수 있는 권력이 없다만약 표출하여 드러내어 스스로 달리해서 빛에 어울리고 티끌에 함께함을 잘하지 못하면 반드시 악한 사람이 해치는 바가 되기 때문에 악한 사람을 뵙지만 허물은 없다[見惡人無咎]”라고 말한 것이며, ‘(뵈올 현)’은 공손히 접촉(接觸)을 함을 말한다.
見惡人以辟咎也
상전(象傳)에서 말하였다. “악한 사람을 뵙는 것은그로써 허물을 피함이다.”
[孔穎達 疏]「《曰見惡人以辟咎也」。
正義曰:「以辟咎也惡人不應與之相見而遜接之者辟咎
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈현악인이피구야(象曰見惡人以辟咎也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다그로써 허물을 피함이다[以辟咎也]”라는 것은악한 사람은 더불어 응하여 서로 만나보지 않아야 하는데공손히 접촉(接觸)을 하는 것은 그로써 허물을 피함[辟咎]”이다.

 

[孔穎達 疏初九悔亡喪馬勿逐自復見惡人無咎」。

공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초구회망상마물축자복견악인무구(初九悔亡喪馬勿逐自復見惡人无咎)까지.}

正義曰:「悔亡初九處睽離之初,「居下體之下無應獨立」,所以悔也四亦處下無應獨立不乖於己與己合志故得悔亡」。

○ 바른 뜻[正義]을 말한다후회가 없어지니[悔亡]”라는 것은초구(初九)가 규()괘의 이별함[]의 처음에 처하고 하체(下體)의 아래에 거주하며 응()이 없이 홀로 서 있음이후회하는 까닭이다4(九四또한 [상체(上體)아래에 처하며 응()이 없이 홀로 서서 자기에게 어긋나지 않아서 자기와 뜻이 부합하기 때문에 후회가 없어짐[悔亡]’을 얻는 것이다.

喪馬勿逐自復時方睽離觸目乖阻馬之為物難可隱藏時或失之不相容隱不須尋求勢必自復」,故曰喪馬勿逐自復

[]을 잃더라도 스스로 돌아오니 쫓지 말라[喪馬 勿逐 自復]”라는 것은때가 바야흐로 규()괘가 이별[]하니 눈에 보이면 어긋나고 막힌다[]의 사물이 됨은숨겨 감추기가 어려워 때로 혹 잃어버리는데서로 숨김을 용납하지 않으니 모름지기 찾아 구하지 않더라도 노력하여 반드시 스스로 돌아오기 때문에 []을 잃더라도 스스로 돌아오니 쫓지 말라[喪馬 勿逐 自復]”라고 말한 것이다.

見惡人無咎處於窮下上無其應無應則無以為援窮下則無權可恃若標顯自異不能和光同塵則必為惡人所害故曰見惡人無咎」。「」,謂遜接之也

악한 사람을 뵙지만 허물은 없다[見惡人 无咎]”라는 것은맨 아래에 처하고 위에 그 응()이 없으며()이 없으면 구원해주려 함이 없고맨 아래에 있으면 믿을 수 있는 권력이 없다만약 표출하여 드러내어 스스로 달리해서 빛에 어울리고 티끌에 함께함을 잘하지 못하면 반드시 악한 사람이 해치는 바가 되기 때문에 악한 사람을 뵙지만 허물은 없다[見惡人無咎]”라고 말한 것이며, ‘(뵈올 현)’은 공손히 접촉(接觸)을 함을 말한다.

 

九二遇主于巷无咎
구이(九二)는 주인을 거리에서 만나면 허물이 없다


王弼 注】 處睽失位將无所安然五亦失位俱求其黨出門同趣不期而遇故曰遇主于巷也處睽得援雖失其位未失道也
왕필 주】 어긋남[]에 처하여 지위를 잃으니장차 편안한 곳이 없다그러나 육5(六五또한 지위를 잃고 함께 그 무리를 구하여 문을 나가 취지(趣志)가 같아서 기약하지 않고서 만나기 때문에 "주인을 거리에서 만났다."라고 말을 했다어긋남[]에 처하여 도움을 얻었는데비록 그 지위를 잃었지만 아직 도()를 잃지는 않았다.
[孔穎達 疏]九二遇主於巷無咎」。
正義曰九二處睽之時而失其位將無所安五亦失位與己同黨同趣相求不假遠涉而自相遇適在於巷言遇之不遠故曰:「遇主於巷」。「謂五也處睽得援咎悔可亡無咎


공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구이우주우항무구(九二遇主于巷无咎)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다2(九二)가 어그러짐[]의 때에 처하면서 그 지를 잃으니 장차 편안할 곳이 없으며5(六五또한 지위를 잃고 자기와 같은 무리를 함께하며 같은 뜻함을 서로 구하여 멀리 건너감을 멀리하지 않으면서 스스로 서로 만나서 맞이함이 거리에 있다.
만남이 멀지 않음을 말했기 때문에 거리에서 주인을 만난다[遇主於巷]”라고 말한 것이다()는 육5(六五)를 말한다어그러짐[]에 처하여 구원을 얻으면 허물과 후회가 없어질 수 있기 때문에 허물이 없음[無咎]”이다.
遇主于巷未失道也
상전(象傳)에서 말하였다. “주인을 거리에서 만남은아직 도()를 잃지 않았음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「未失道既遇其主雖失其位未失道也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()를 잃지 않았음이다[未失道]”라는 것은이미 그 주인을 만났으니비록 지위를 잃었으나 또한 ()를 잃지 않은 것이다[未失道也].

  

六三見輿曳其牛掣其人天且劓无初有終
육삼(六三)은 수레가 [구이(九二)에게끌림을 당하여 그 소가 끌려가며 그 사람이 이마에 묵형(墨刑)하고 또 코를 베었으나처음은 없지만 마침은 있다.


王弼 注】 凡物近而不相得則凶處睽之時履非其位以陰居陽以柔乘剛志在於上而不和於四二應於五則近而不相比故見輿曳輿曳者履非其位失所載也其牛掣者滯隔所在不獲進也其人天且劓者四從上取二從下取而應在上九執志不回初雖受困終獲剛助
왕필 주】 무릇 사물이 가까운데도 서로 얻지 못하면 흉하다어그러짐[]의 시작에 처하여 그 지위가 아닌데를 밟고 음()으로써 양()에 거주하며 부드러움으로써 굳셈[九二]을 타고 뜻이 상구(上九)에 있어서 구4(九四)에 어울리지 못한다2(九二)는 육5(六五)에 응()하니즉 [2(九二)가까이 있으면서도 서로 친하지 못하기 때문에 수레가 끌림을 당함이다수레가 끌린다는 것은지위가 아닌데를 밟아서 실을 곳을 잃었음이다그 소가 끌려간다는 것은있는 곳에 막히고 사이가 떠서 나아가지 못하는 것이다그 사람이 천벌(天罰받고 또 코를 베인다는 것은4(九四)는 올라감을 취하여 따르고 구2(九二)는 내려감을 취하는데 [육삼(六三)()이 상구(上九)에 있어서 잡은 뜻을 돌리지 않으니처음은 비록 곤궁함을 받으나 마침은 굳셈의 도움을 얻게 된다.
[孔穎達 疏]六三見輿曳其牛無初有終」。
正義曰:「見輿曳其牛掣處睽之時履非其位以陰居陽以柔乘剛志在上九不與四合二自應五又與巳乖欲載其輿被曳失巳所載也欲進其牛被牽滯隔所在不能得進也故曰見輿曳其牛掣。「其人天且劓無初有終黥額為天截鼻為劓既處二四之間皆不相得其為人也四從上刑之故黥其額二從下刑之又截其鼻故曰其人天且劓,「而應在上九執志不回初雖受困終獲剛助」,故曰無初有終」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육삼견여예기우(六三見輿曳其牛)에서 무초유종(无初有終)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다수레가 끌림을 당하여 그 소가 끌려가며[見輿曳 其牛掣]”라는 것은어그러짐[]의 때에 처하여 그 지위가 아닌데를 밟고서 음()으로써 양()에 거주하고 부드러움으로써 굳셈을 타며뜻이 상구(上九)에 있어서 구4(九四)와 합하지 못하고 구2(九二)는 스스로 육5(六五)에 응()하여 또 자기와 어긋난다.
싣고자 하는데 그 수레가 끌려감을 당하여 자기가 실을 곳을 잃고나아가고자 하지만 그 소가 끌려감을 당하여 있는 곳에 막히고 사이 떠서 잘 나아가지 못한다그러므로 수레가 끌림을 당하여 그 소가 끌려간다[見輿曳 其牛掣]”라고 말한 것이다.
그 사람이 이마에 묵형(墨刑)하고 또 코를 베었으나[其人 天且劓 无初有終]”라는 것은이마에 자자(刺字)함을 ()’이라 하고코를 벤 것을 ()’라 한다.
이미 구2(九二)와 구4(九四)의 사이에 처하여 모두 서로 얻지 못하니 그 사람됨은4(九四)가 위에서 형벌함을 따르기 때문에 그 이마를 자자(刺字)하고2(九二)가 아래에서 형벌함을 따르니 또 그 코를 베이기 때문에 그 사람이 이마에 각자(刺字)하고 또 코를 베었다[其人天且劓]”라고 말을 했으며, “()이 상구(上九)에 있어서 잡은 뜻을 돌리지 않으니처음은 비록 곤궁함을 받으나 마침은 굳셈의 도움을 얻게 된다[而應在上九執志不回初雖受困終獲剛助]라고 했기 때문에 처음은 없지만 마침은 있다[無初有終]”라고 말한 것이다.
見輿曳位不當也无初有終遇剛也
상전(象傳)에서 말하였다. “수레가 [구이(九二)에게끌림을 당함은지위가 마땅하지 않음이다처음은 없지만 마침은 있음은굳셈을 만나기 때문이다.”
[孔穎達 疏]「《有終遇剛也」。
正義曰:「位不當由位不當故輿被曳。「遇剛由遇上九之剛所以有終
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 유종우강야(有終遇剛也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다자리가 마땅하지 않다[位不當]”라는 것은지위가 마땅하지 않음을 말미암았기 때문에 수레가 끌려감을 당하는 것이다.
굳셈을 만났다[遇剛]”라는 것은상구(上九)의 굳셈을 만났기 때문에 마침이 있음[有終]”의 까닭이다.

 

[孔穎達 疏] 六三見輿曳其牛無初有終」。

공영달소(孔穎達 疏) () {육삼견여예기우(六三見輿曳其牛)에서 무초유종(无初有終)까지.}

正義曰:「見輿曳其牛掣處睽之時履非其位以陰居陽以柔乘剛志在上九不與四合二自應五又與巳乖

 바른 뜻[正義]을 말한다. 수레가 끌림을 당하여 그 소가 끌려가며[見輿曳 其牛掣]”라는 것은, 어그러짐[]의 때에 처하여 그 지위가 아닌데를 밟고서 음()으로써 양()에 거주하고 부드러움으로써 굳셈을 타며, 뜻이 상구(上九)에 있어서 구4(九四)와 합하지 못하고 구2(九二)는 스스로 육5(六五)에 응()하여 또 자기와 어긋난다.

欲載其輿被曳失巳所載也欲進其牛被牽滯隔所在不能得進也故曰見輿曳其牛掣

싣고자 하는데 그 수레가 끌려감을 당하여 자기가 실을 곳을 잃고, 나아가고자 하지만 그 소가 끌려감을 당하여 있는 곳에 막히고 사이 떠서 잘 나아가지 못한다. 그러므로 수레가 끌림을 당하여 그 소가 끌려간다[見輿曳 其牛掣]”라고 말한 것이다.

其人天且劓無初有終黥額為天截鼻為劓

그 사람이 이마에 묵형(墨刑)하고 또 코를 베었으나[其人 天且劓 无初有終]”라는 것은, 이마에 자자(刺字)함을 ()’이라 하고, 코를 벤 것을 ()’라 한다.

既處二四之間皆不相得其為人也四從上刑之故黥其額二從下刑之又截其鼻故曰其人天且劓」,「而應在上九執志不回初雖受困終獲剛助」,故曰無初有終」。

이미 구2(九二)와 구4(九四)의 사이에 처하여 모두 서로 얻지 못하니 그 사람됨은, 4(九四)가 위에서 형벌함을 따르기 때문에 그 이마를 자자(刺字)하고, 2(九二)가 아래에서 형벌함을 따르니 또 그 코를 베이기 때문에 그 사람이 이마에 각자(刺字)하고 또 코를 베었다[其人天且劓]”라고 말을 했으며, “()이 상구(上九)에 있어서 잡은 뜻을 돌리지 않으니, 처음은 비록 곤궁함을 받으나 마침은 굳셈의 도움을 얻게 된다[而應在上九執志不回初雖受困終獲剛助]라고 했기 때문에 처음은 없지만 마침은 있다[無初有終]”라고 말한 것이다.

 

九四睽孤遇元夫交孚厲无咎
구사(九四)는 어그러져[외로운데 동지[元夫]를 만나서 믿음으로 사귀니위태롭지만 허물은 없다


王弼 注】 无應獨處五自應二三與己睽故曰睽孤也初亦无應特立處睽之時俱在獨立同處體下同志者也而己失位比於三五皆與己乖處无所安故求其疇類而自託焉故曰遇元夫也同志相得而无疑焉故曰交孚也雖在乖隔志故得行故雖危无咎
왕필 주】 [구사(九四)()이 없이 홀로 처하는데5(六五)는 스스로 육2(六二)에 응()하고 구3(九三)은 자기와 어긋나기 때문에 어그러져[외롭다.”라고 말한 것이다초구(初九또한 응()이 없이 홀로 특히 서 있고어그러짐[]의 때에 처하여 모두[九四와 初九홀로 서 있으며 같이 몸[]의 아래에 처하여 뜻이 같은[同志자이다그리고 자기가 지위를 잃었지만 육3(六三)과 육5(六五)에 가까워서 모두 자기와 어긋나니 처함에 편안할 곳이 없기 때문에 그 짝하는 무리를 구하여서 스스로 그에게 의탁을 하기 때문에 동지[元夫]를 만났다고 말했다같은 뜻[同志]을 서로 얻어서 그곳에 의심함이 없기 때문에 믿음으로 사귄다.”라고 말함이다비록 어긋나서 사이가 뜸에 있으나 뜻하는 연고가 행함을 얻기 때문에 비록 위태로우나 허물이 없음이다.
[孔穎達 疏]九四交孚厲無咎」。
正義曰:「元夫謂初九也處於卦始故云四俱陽而言蓋是丈夫之夫非夫婦之夫也


공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구사(九四)에서 교부려무구(交孚厲无咎)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다원부(元夫)’는 초구(初九)를 말하며()의 시작에 처하기 때문에 이르기를 ()”이라 하였다초구(初九)와 구4(九四)가 모두 양()인데도 ()’라고 말한 것은대개 이는 장부(丈夫)의 ()’이며 부부(夫婦)의 ()’가 아니다.
交孚无咎志行也


상전(象傳)에서 말하였다. “믿음으로 사귀니 허물이 없음은뜻이 행해짐이다.”

 

六五悔亡厥宗噬膚往何咎
육오(六五)는 후회가 없어지는데그 종족[九二]이 살을 깨무는데 가더라도 무슨 허물이 있겠는가


王弼 注】 非位悔也有應故亡厥宗謂二也噬膚者齧柔也三雖比二二之所噬非妨己應者也以斯而往何咎之有往必合也
왕필 주 자리가 아니어서 후회하고()이 있으니 연고[후회]가 없어짐이다그 종()은 구2(九二)를 말함이고살갗을 씹음이라는 것은 부드럽게 깨뭄이다3(六三)이 비록 구2(九二)에 친하여서 구2(九二)의 씹는 바가 자기가 응()을 방해하는 것이 아니다이러함으로써 가는데 어찌 허물이 있겠는가가면 반드시 합해진다.
[孔穎達 疏]六五悔亡往何咎」。
正義曰:「悔亡失位悔也,「有應故悔亡。「厥宗噬膚往何咎主也謂二也。「噬膚謂噬三也三雖隔二二之所噬故曰厥宗噬膚三是陰爻故以為譬言柔脆也二既噬三即五可以往而無咎故曰往無咎」。


공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육오회망(六五悔亡)에서 왕하구(往何咎)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다후회가 없어지는데[悔亡]”라는 것은지위를 잃음은 후회이지만()이 있기 때문에 후회가 없어진 것이다.
그 종족이 살을 깨무는데 가더라도 무슨 허물이 있겠는가? [厥宗噬膚 往 何咎]”라는 것은, ‘()’은 주인이며 구2(九二)를 말하고, ‘살을 깨묾[噬膚]’은 육3(六三)을 깨묾을 말하며3(六三)이 비록 구2(九二)를 가로막지만 구2(九二)가 육3(六三)을 깨물기 때문에 그 종족[九二]이 살을 깨문다[厥宗噬膚]”라고 말하였다.
3(六三)은 바로 음효(陰爻)이기 때문에 살[]로 비유를 하였으며, [깨묾이연하고 부드러움을 말함이다2(九二)가 이미 육3(六三)을 깨물고 육5(六五)에 나아가면 감으로써 허물 없음[無咎]’할 수 있기 때문에 감에 허물이 없다[往無咎]”라고 말한 것이다.
厥宗噬膚往有慶也
상전(象傳)에서 말하였다. “그 종족(宗族)이 살을 [부드럽게깨묾은가면 경사가 있음이다."
[孔穎達 疏]「《往有慶也」。
正義曰:「往有慶也有慶之言善功被物為物所賴也五雖居尊而不當位與二合德乃為物所賴故曰往有慶也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰]에서 왕유경야[往有慶也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다가면 경사가 있음이다[往有慶也]”라는 것은경사가 있다는 말은 착한 공()이 남[사물]에게 입혀져서 남[사물]이 의뢰하는 바가 됨이다5(六五)가 비록 높은데에 거주하지만 지위에 합당하지 않으니 구2(九二)와 더불어 덕()을 합하여야 비로소 남[사물]이 의뢰하는 바가 되기 때문에 가면 경사가 있음이다[往有慶也]”라고 말한 것이다.

 

上九睽孤見豕負塗載鬼一車先張之弧後說之弧匪寇婚媾遇雨則吉
상구(上九)는 반목(反目)하여 외로우니 진흙을 짊어진 돼지를 보고 귀신이 한 수레 실려 있는데도 먼저 활을 당기지만 뒤에는 활을 풀어놓았다도적이 아니라 혼인을 청함이니 가서 비를 만나면 길하다.


王弼 注】 處睽之極睽道未通故曰睽孤己居炎極三處澤盛睽之極也以文明之極而觀至穢之物睽之甚也豕而負塗穢莫過焉至睽將合至殊將通恢詭譎怪道將為一未至於洽先見殊怪故見豕負塗甚可穢也見鬼盈車吁可怪也先張之弧將攻害也後說之弧睽怪通也四剠其應故為寇也睽志將通非寇婚媾往不失時睽疑亡也貴於遇雨和陰陽也陰陽既和群疑亡也
왕필 주】 ()괘의 꼭대기에 처하고반목(反目)하여 도()에 통하지 않기 때문에 반목(反目)하여 외롭다.”라고 말했다자기[上九]는 불꽃[]의 꼭대기에 거주하고 육3(六三)은 윤택함[]이 성대함에 처하여 반목[]이 지극함이다문명의 지극함으로써 지극히 더러운 사물을 보니 반목[]이 심함이며돼지가 진흙을 짊어짐은 더러움이 이보다 지나침이 없다반목[]이 지극하면 장차 합쳐치고 다름이 지극하면 장차 통하며 속이면 넓어지고 괴이하면 속지만 도()는 장차 하나가 된다아직 흡족함에 지극하지 않으면 먼저 다름과 괴이함을 보기 때문에 돼지가 진흙을 지고 있음을 봄은 매우 더러울 수 있음이다귀신이 수레에 가득함을 봄은 괴이할 만하여 탄식함이고먼저 활을 당김은 장차 공격하여 해치려함이며뒤에 활을 풀어놓음은 괴이함에 반목(反目)함이 통한 것이다.
4(九四)가 그의 응()을 노략질했기 때문에 도적이 되며반목(反目)함의 뜻이 장차 통하여 도적이 아니고 혼인을 구함이니감에 때를 잃지 않으면 의심하는 반목[睽疑]이 없어진다비를 만남에 귀하게 됨은 음()과 양()이 화합해서이고음양(陰陽)이 이미 화합하면 여러 의심이 없어진다.
[孔穎達 疏]上九睽孤見豕遇雨則吉」。
正義曰:「睽孤處睽之極,「道未通故曰睽孤。「見豕負塗火動而上澤動而下,「已居炎極三處澤盛睽之極也」。離為文明澤是卑穢以文明之極而觀至穢之物事同豕而負塗泥穢莫斯甚矣故曰見豕負塗」。「載鬼一車先張之弧後說之弧鬼魅盈車怪異之甚也將合至殊將通未至於治先見殊怪故又見載鬼一車」。載鬼不言為豕上有字也見怪若斯懼來害己先張之弧」,將攻害也物極則反,「極則通後說之弧」,不復攻也。「匪寇婚媾四剠其應故謂四為寇。「志既通匪能為寇乃得與二為婚媾矣故曰匪寇婚媾。「往遇雨則吉雨者陰陽交和之道也眾異並消無復疑阻往得和合則吉從之故曰往遇雨則吉」。
處睽之極群疑亡也」。
正義曰:「恢詭譎怪道將為一,《莊子內篇·齊物論:「無物不然無物不可故為舉筳與楹厲與西施恢詭譎怪道通為一。」郭象注云:「夫筳橫而楹縱厲醜而西施好所謂齊者豈必齊形狀同規矩哉舉縱橫好醜恢詭譎怪各然其所然各可其所可即形雖萬殊而性本得同故曰'道通為一'。」莊子所言以明齊物故舉恢詭譎怪至異之物道通為一得性則同王輔嗣用此文而改字者明物極則反睽極則通有似引詩斷章不必與本義同也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상구규고견돈(上九睽孤見豕)에서 우우즉길(遇雨則吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다반목(反目)하여 외로우니[睽孤]”라는 것은반목함[]의 꼭대기에 처하지만 규()의 도()가 아직 통하지 않았기 때문에 반목(反目)하여 외롭다[睽孤]”라고 말한 것이다.
귀신이 한 수레 실려 있는데도[見豕負塗]”라는 것은[]이 움직여서 올라가고 연못[]은 움직여서 내려와 자기[上九]는 불꽃의 꼭대기에 거주하는데 육3(六三)은 연못[]의 성함에 처하였으니반목[]이 지극한 것이다.
()는 문체가 밝음[文明]이 되고 택()은 바로 낮고 더러움인데 문명(文明)의 지극함으로써 하여 더러움에 이르른 사물을 보니일이 돼지이면서 진흙탕을 지고 있음과 같으며더러움이 이보다 더 심함이 없다그러므로 돼지가 진흙을 지고 있음을 본다[見豕負塗]”라고 말한 것이다.
귀신이 한 수레 실려 있는데도 먼저 활을 당기지만 뒤에는 활을 풀어놓았다[載鬼一車 先張之弧 後說之弧]”라는 것은도깨비 귀신이 수레에 가득함은 괴이(怪異)함이 심한 것이다.
반목[]이 지극하여 장차 합치고 다름이 지극하여 장차 통하지만 아직 다스림에 이르지 못하여 먼저 다름과 괴이함을 보기 때문에 또 귀신이 한 수레 실려 있음[載鬼一車]”을 본다귀신이 실려 있음에는 ()’을 말하지 않은 것은 ()’자 위에 ()’자가 있어서이다.
괴이함을 당함이 이와 같으면 와서 자기를 해칠까 두렵기 때문에 먼저 활을 당긴다[先張之弧]”고 했는데장차 공격하여 해치려 함이다사물이 지극하면 돌아오고 반목함[]이 지극하면 통기 때문에 뒤에 활을 풀어놓았다[後說之弧]라고 함은다시 공격하지 않는 것이다.
도적이 아니라 혼인을 청함이니[匪寇婚媾]”라는 것은4(九四)가 그 응[;初六]을 찌르기 때문에 구4(九四)를 도적으로 하여 말하였으며반목함[]의 뜻이 이미 통하면 도적이 됨을 잘하지 않으니 비로소 육3(六三)과 혼인을 청하려 함을 얻기 때문에 도적이 아니라 혼인을 청함이다[匪寇婚媾]”라고 말한 것이다.
가서 비를 만나면 길하다[往 遇雨則吉]”라는 것의, ‘[]’라는 것은()과 양()이 어울려 사귐의 도()이다여러 괴이함이 나란히 사라져 다시는 의심하거나 막힘이 없어서 가서 화합함을 얻으면 길함이 따르기 때문에 가서 비를 만나면 길하다[往 遇雨則吉]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 처규지극(處睽之極)에서 군의망야(群疑亡也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다속이면 넓어지고 괴이하면 속지만 도()는 장차 하나가 된다[恢詭譎怪 道將爲一]”라는 것은장자(莊子)≫ 〈내편 재물론(內篇 齊物論)에 말하기를 사물은 그러하지 않음이 없고 사물이 안함이 없기 때문에 몽둥이와 기둥 그리고 문둥이와 서시가 변하면 넓어지고 괴상하면 속음을 근거(根據)로 삼는데 도()를 통하면 하나가 된다라고 하였다.
곽상(郭象)의 주()에 이르기를 그 몽둥이[]는 가로인데 기둥[]은 세로[세워져]이며문둥이[]는 추하고 서시(西施)는 아름다우니이른바 가지런하다는 것은 어찌 반드시 형상(形狀)이 가지런하고 그림쇠와 자[規矩]가 같겠는가세로[]와 가로[그리고 아름다움[]과 추함[]을 들어서 변하면 넓어짐[恢詭]과 괴상하면 속음[譎怪]이 각각 그 그러한 바를 그렇게 하고 각각 그 맞은 바를 맞게 여기면 모양이 비록 만 가지로 다르더라도 본성의 근본은 같기 때문에 ()를 통하면 하나가 된다[道通為一]’라고 말한 것이다.”라고 하였다.
장자(莊子)가 그로써 사물을 가지런히 함을 밝힘이기 때문에 변하면 넓어짐[恢詭]과 괴상하면 속음[譎怪]의 지극히 다른 사물을 들어서 도()가 통하면 하나가 되고 본성을 얻으면 같아짐을 말한 바이다.
왕보사[王輔嗣(王弼)]가 이 글을 사용하면서 ()’을 ()’자로 한 것은사물이 지극하면 돌아오고 반목[]이 지극하면 통함을 밝힌 것이며시경(詩經)을 인용할 적에 글을 끊음[斷章]과 닮음이 있으니 반드시 본래의 뜻과 같지는 않음이다.
遇雨之吉群疑亡也
상전(象傳)에서 말하였다. “비를 만남의 길함은여러 의심이 없어짐이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「群疑亡也往與三合如雨之和向之見豕見鬼張弧之疑並消釋矣故曰群疑亡也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다여러 의심이 없어짐이다[群疑亡也]”라는 것은가서 육3(六三)과 합함이 비[]의 어울림과 같으며지난번에 돼지를 보고 귀신을 보고서 활을 펼쳐 의심함이 나란히 사라져 풀렸다그러므로 여러 의심이 없어졌다[群疑亡也]”라고 말한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 上九睽孤見豕遇雨則吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상구규고견돈(上九睽孤見豕)에서 우우즉길(遇雨則吉)까지.}

正義曰:「睽孤處睽之極,「道未通故曰睽孤

 바른 뜻[正義]을 말한다. 반목(反目)하여 외로우니[睽孤]”라는 것은, 반목함[]의 꼭대기에 처하지만 규()의 도()가 아직 통하지 않았기 때문에 반목(反目)하여 외롭다[睽孤]”라고 말한 것이다.

見豕負塗火動而上澤動而下,「已居炎極三處澤盛睽之極也」。

귀신이 한 수레 실려 있는데도[見豕負塗]”라는 것은, []이 움직여서 올라가고 연못[]은 움직여서 내려와 자기[上九]는 불꽃의 꼭대기에 거주하는데 육3(六三)은 연못[]의 성함에 처하였으니, 반목[]이 지극한 것이다.

離為文明澤是卑穢以文明之極而觀至穢之物事同豕而負塗泥穢莫斯甚矣故曰見豕負塗」。

()는 문체가 밝음[文明]이 되고 택()은 바로 낮고 더러움인데 문명(文明)의 지극함으로써 하여 더러움에 이르른 사물을 보니, 일이 돼지이면서 진흙탕을 지고 있음과 같으며, 더러움이 이보다 더 심함이 없다. 그러므로 돼지가 진흙을 지고 있음을 본다[見豕負塗]”라고 말한 것이다.

載鬼一車先張之弧後說之弧鬼魅盈車怪異之甚也

귀신이 한 수레 실려 있는데도 먼저 활을 당기지만 뒤에는 활을 풀어놓았다[載鬼一車 先張之弧 後說之弧]”라는 것은, 도깨비 귀신이 수레에 가득함은 괴이(怪異)함이 심한 것이다.

將合至殊將通未至於治先見殊怪故又見載鬼一車」。載鬼不言為豕上有字也

반목[]이 지극하여 장차 합치고 다름이 지극하여 장차 통하지만 아직 다스림에 이르지 못하여 먼저 다름과 괴이함을 보기 때문에 또 귀신이 한 수레 실려 있음[載鬼一車]”을 본다. 귀신이 실려 있음에는 ()’을 말하지 않은 것은 ()’자 위에 ()’자가 있어서이다.

見怪若斯懼來害己先張之弧」,將攻害也物極則反,「極則通後說之弧」,不復攻也

괴이함을 당함이 이와 같으면 와서 자기를 해칠까 두렵기 때문에 먼저 활을 당긴다[先張之弧]”고 했는데, 장차 공격하여 해치려 함이다. 사물이 지극하면 돌아오고 반목함[]이 지극하면 통기 때문에 뒤에 활을 풀어놓았다[後說之弧]라고 함은, 다시 공격하지 않는 것이다.

匪寇婚媾四剠其應故謂四為寇。「志既通匪能為寇乃得與二為婚媾矣故曰匪寇婚媾

도적이 아니라 혼인을 청함이니[匪寇婚媾]”라는 것은, 4(九四)가 그 응[;初六]을 찌르기 때문에 구4(九四)를 도적으로 하여 말하였으며, 반목함[]의 뜻이 이미 통하면 도적이 됨을 잘하지 않으니 비로소 육3(六三)과 혼인을 청하려 함을 얻기 때문에 도적이 아니라 혼인을 청함이다[匪寇婚媾]”라고 말한 것이다.

往遇雨則吉雨者陰陽交和之道也眾異並消無復疑阻往得和合則吉從之故曰往遇雨則吉」。

가서 비를 만나면 길하다[往 遇雨則吉]”라는 것의, ‘[]’라는 것은, ()과 양()이 어울려 사귐의 도()이다. 여러 괴이함이 나란히 사라져 다시는 의심하거나 막힘이 없어서 가서 화합함을 얻으면 길함이 따르기 때문에 가서 비를 만나면 길하다[往 遇雨則吉]”라고 말한 것이다.

處睽之極群疑亡也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 처규지극(處睽之極)에서 군의망야(群疑亡也)까지

正義曰:「恢詭譎怪道將為一,《莊子內篇·齊物論:「無物不然無物不可故為舉筳與楹厲與西施恢詭譎怪道通為一。」

 바른 뜻[正義]을 말한다. 속이면 넓어지고 괴이하면 속지만 도()는 장차 하나가 된다[恢詭譎怪 道將爲一]”라는 것은, 장자(莊子)≫ 〈내편 재물론(內篇 齊物論)에 말하기를 사물은 그러하지 않음이 없고 사물이 안함이 없기 때문에 몽둥이와 기둥 그리고 문둥이와 서시가 변하면 넓어지고 괴상하면 속음을 근거(根據)로 삼는데 도()를 통하면 하나가 된다라고 하였다.

郭象注云:「夫筳橫而楹縱厲醜而西施好所謂齊者豈必齊形狀同規矩哉舉縱橫好醜恢詭譎怪各然其所然各可其所可即形雖萬殊而性本得同故曰'道通為一'。」

곽상(郭象)의 주()에 이르기를 그 몽둥이[]는 가로인데 기둥[]은 세로[세워져]이며, 문둥이[]는 추하고 서시(西施)는 아름다우니, 이른바 가지런하다는 것은 어찌 반드시 형상(形狀)이 가지런하고 그림쇠와 자[規矩]가 같겠는가! 세로[]와 가로[] 그리고 아름다움[]과 추함[]을 들어서 변하면 넓어짐[恢詭]과 괴상하면 속음[譎怪]이 각각 그 그러한 바를 그렇게 하고 각각 그 맞은 바를 맞게 여기면 모양이 비록 만 가지로 다르더라도 본성의 근본은 같기 때문에 ()를 통하면 하나가 된다[道通為一]’라고 말한 것이다.”라고 하였다.

莊子所言以明齊物故舉恢詭譎怪至異之物道通為一得性則同

장자(莊子)가 그로써 사물을 가지런히 함을 밝힘이기 때문에 변하면 넓어짐[恢詭]과 괴상하면 속음[譎怪]의 지극히 다른 사물을 들어서 도()가 통하면 하나가 되고 본성을 얻으면 같아짐을 말한 바이다.

王輔嗣用此文而改字者明物極則反睽極則通有似引詩斷章不必與本義同也

왕보사[王輔嗣(王弼)]가 이 글을 사용하면서 ()’ ()’자로 한 것은, 사물이 지극하면 돌아오고 반목[]이 지극하면 통함을 밝힌 것이며, 시경(詩經)을 인용할 적에 글을 끊음[斷章]과 닮음이 있으니 반드시 본래의 뜻과 같지는 않음이다.

譯註 1: 莊子 齊物論 故爲是, 擧莛與楹 厲與西施, 恢恑憰怪 道通爲一.

장자(莊子) 제물론(齊物論)그러므로 이를 위해서 몽둥이와 기둥 그리고 문둥이와 서시를 예로 들면, 변하면 넓어지고 괴상하면 속는데 도()를 통하면 하나가 된다.

 

 

 

 

728x90

+ Recent posts