728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

40. 해괘(解卦)[卦象:뇌수해]

 震上

 坎下

()[.]이 아래에 있고, ()[.우뢰]이 위에 있다.

 

利西南
()는 서남쪽이 이롭고,


王弼 注】 西南眾也解難濟險利施於眾也亦不困于東北故不言不利東北也
왕필 주】 서남(西南)은 무리이다어려움을 해결하고 험함을 구제하면 이로움이 무리에게 베풀어지며또한 동북(東北)에서도 곤궁하지 않기 때문에 이롭지 않은 동북(東北)을 말하지 않았다.
[孔穎達 疏]正義曰:「卦名也然解有兩音一音古買反一音胡買反,「謂解難之初,「謂既解之後。《動而免乎險」,明非解眾難之時故先儒皆讀為」。《序卦:「物不可以終難故受之以解解者緩也。」然則險難解釋物情舒緩故為。「解利西南西南坤位坤是眾也施解於眾則所濟者弘故曰解利西南
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()”라는 것은()의 이름이다그러나 해()는 두가지 음()이 있는데한 음()은 고와 매의 반절음이고 한 음()은 호와 매의 반절음이며[]는 어려움을 푸는 초기를 말하고()는 이미 어려움의 뒤를 말한다.
단전(彖傳)에 움직여서 험함을 면함을 칭함은여러 어려움을 풀 때가 아님이 분명하기 때문에 선유(先儒)가 모두 []”로 하여 읽었다.
서괘전(序卦傳)에 이르기를 사물은 끝내 어려울 수는 없기 때문에 해()괘로 받았으며()라는 것은느슨함이다.”라고 하였는데그렇다면 해()라는 것은 험난함이 풀어지고 사물의 정()이 퍼지고 느슨해짐으로 해석했기 때문에 ()’가 되는 것이다.
()는 서남쪽이 이롭고[解 利西南]”라는 것은서남(西南)은 곤()의 방위이며()은 바로 무리이다무리에게 풀림[]을 베풀면 구제되는 자가 많아지는 바이기 때문에 ()는 서남쪽이 이롭다[解 利西南]”라고 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「卦名也然解有兩音一音古買反一音胡買反,「謂解難之初,「謂既解之後

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. ()”라는 것은, ()의 이름이다. 그러나 해()는 두가지 음()이 있는데, 한 음()은 고와 매의 반절음이고 한 음()은 호와 매의 반절음이며, []는 어려움을 푸는 초기를 말하고, ()는 이미 어려움의 뒤를 말한다.

動而免乎險」,明非解眾難之時故先儒皆讀為」。

단전(彖傳) 움직여서 험함을 면함을 칭함은, 여러 어려움을 풀 때가 아님이 분명하기 때문에 선유(先儒)가 모두 []”로 하여 읽었다.

序卦:「物不可以終難故受之以解解者緩也。」然則險難解釋物情舒緩故為

서괘전(序卦傳)에 이르기를 사물은 끝내 어려울 수는 없기 때문에 해()괘로 받았으며, ()라는 것은, 느슨함이다.”라고 하였는데, 그렇다면 해()라는 것은 험난함이 풀어지고 사물의 정()이 퍼지고 느슨해짐으로 해석했기 때문에 ()’가 되는 것이다.

解利西南西南坤位坤是眾也施解於眾則所濟者弘故曰解利西南

()는 서남쪽이 이롭고[解 利西南]”라는 것은, 서남(西南)은 곤()의 방위이며, ()은 바로 무리이다. 무리에게 풀림[]을 베풀면 구제되는 자가 많아지는 바이기 때문에 ()는 서남쪽이 이롭다[解 利西南]”라고 말한 것이다.

无所往其來復吉有攸往夙吉
[행재소(行在所)]가 없는데 가면 거기서 와서 회복하여 길하고다스림[]이 있는데 가면 빨리 해야 길하다


王弼 注】 未有善於解難而迷於處安也解之為義解難而濟厄者也无難可往以解來復則不失中有難而往則以速為吉者无難則能復其中有難則能濟其厄也
왕필 주】 어려움을 풀기를 잘하면서 처함이 편안함에 미혹(迷惑)한 자는 있지 않다()의 뜻이 됨은어려움을 풀고 재액(災厄)을 구제하는 것이며가서 할 수 있는 어려움이 없는데 그로써 와서 회복하여 해결(解決)하면 가운데[]를 잃지 않고어려움이 있으면서 가면 빨리 함으로써 길()하게 되는 것은어려움이 없으면 그 가운데[]에 회복을 잘하는데 어려움이 있으면 그 재액(災厄)을 잘 구제한다.
[孔穎達 疏]正義曰:「無所往上言解難濟險利施於眾」。此下明救難之時誡其可否若無難可往則以來復為吉若有難可往則以速赴為善故云無所往其來復吉有攸往夙吉」。設此誡者褚氏云:「世有無事求功故誡以無難宜靜亦有待敗乃救故誡以有難須速也。」
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. [행재소(行在所)]가 없는데 가면[无所往]”라는 것은위에서는 어려움을 풀고 험함을 구제함은 이익이 여러 사람에게 베풂어진다[解難濟險利施於眾]’고 말을 했는데이 아래는 어려움을 구제하는 때에 그 가부(可否)를 경계(警戒)함을 밝힌 것이다.
만약 가서 어려움이 없으면 와서 회복함으로써 길함으로 삼고만약 가서 어려움이 있으면 빨리 달려감으로써 좋음으로 여기기 때문에 이르기를 [행재소(行在所)]가 없는데 가면 거기서 와서 회복하여 길하고다스림[]이 있는데 가면 빨리 해야 길하다[無所往其來復吉有攸往夙吉]”라고 한 것이다.
이를 베풀어 경계(警戒)한 것은저씨[褚氏(褚仲都)]가 이르기를 세상에 일이 없는데도 공()을 구하기 때문에 어려움이 없으면 마땅히 고요해야 함을 경계하였고또한 실패를 기다림이 있어야 마침내 구원하기 때문에 어려움이 있으면 모름지기 속히 함으로 경계하였다.”라고 하였다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「無所往上言解難濟險利施於眾」。此下明救難之時誡其可否

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. [행재소(行在所)]가 없는데 가면[无所往]”라는 것은, 위에서는 어려움을 풀고 험함을 구제함은 이익이 여러 사람에게 베풂어진다[解難濟險利施於眾]’고 말을 했는데, 이 아래는 어려움을 구제하는 때에 그 가부(可否)를 경계(警戒)함을 밝힌 것이다.

若無難可往則以來復為吉若有難可往則以速赴為善故云無所往其來復吉有攸往夙吉」。

만약 가서 어려움이 없으면 와서 회복함으로써 길함으로 삼고, 만약 가서 어려움이 있으면 빨리 달려감으로써 좋음으로 여기기 때문에 이르기를 [행재소(行在所)]가 없는데 가면 거기서 와서 회복하여 길하고, 다스림[]이 있는데 가면 빨리 해야 길하다[無所往其來復吉有攸往夙吉]”라고 한 것이다.

設此誡者褚氏云:「世有無事求功故誡以無難宜靜亦有待敗乃救故誡以有難須速也。」

이를 베풀어 경계(警戒)한 것은, 저씨[褚氏(褚仲都)]가 이르기를 세상에 일이 없는데도 공()을 구하기 때문에 어려움이 없으면 마땅히 고요해야 함을 경계하였고, 또한 실패를 기다림이 있어야 마침내 구원하기 때문에 어려움이 있으면 모름지기 속히 함으로 경계하였다.”라고 하였다.

 

險以動動而免乎險
단전(彖傳)에 말하였다. "()는 험함으로써 움직이고움직이면서 험함에서 벗어나 해결(解決)됨이다."


王弼 注】 動乎險外故謂之免免險則解故謂之解
왕필 주】 험함이 밖으로 움직이기 때문에 일컫기를 면한다고 했으며험함을 벗어나면 풀리기 때문에 일컫기를 풀림[]이라 했다.
[孔穎達 疏]正義曰此就二體以釋卦名遇險不動無由解難動在險中亦未能免咎今動於險外即見免脫於險所以為
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 두 몸체[]를 취하여 그로써 괘()의 이름을 해석하였다험함을 만나 움직이지 않으면 어려움을 풀 방법이 없고움직임이 험한 가운데에 있으면 또한 허물을 잘 면하지 못하는데지금 험함의 밖에서 움직이니 바로 험함을 벗어나 면함이니, ‘()가 되는 까닭이다.
利西南往得眾也其來復吉乃得中也有攸往夙吉往有功也天地解而雷雨作雷雨作而百果草木皆甲坼
()가 서남(西南)이 이로움은가면 무리를 얻음이다와서 회복하여 길함은이에 가운데를 얻음이다다스림[]이 있는데 가면 빨리 해야 길함은가면 공()이 있음이다하늘과 땅이 풀리면서 우레와 비가 일어나고우레와 비가 일어나면서 온갖 과일과 초목이 모두 싹이 나오고[껍질이 터짐],


王弼 注】 天地否結則雷雨不作交通感散雷雨乃作也雷雨之作則險厄者亨否結者散故百果草木皆甲坼也
왕필 주】 하늘과 땅이 막히고 맺어지면우레와 비가 일어나지 않는데사귀어 통하고 느끼고 흩어져야 우뢰와 비가 비로소 일어난다우뢰와 비가 일어나면 재액(災厄)이 험한 것이 형통하고 막히고 맺어진 것이 흩어지기 때문에 온갖 과일과 초목이 모두 껍질이 터진다.
[孔穎達 疏]解利西南百果草木皆甲坼」。
正義曰:「解利西南往得眾,「之為義兼濟為美往之西南得施解於眾所以為利也。「其來復吉乃得中也無難可解退守靜默得理之中故云乃得中。「有攸往夙吉往有功也解難能速則不失其幾往有功也」。「天地解而雷雨作雷雨作而百果草木皆甲圻此因震坎有雷雨之象以廣明天地解緩雷雨乃作雷雨既作百果草木皆孚甲開坼莫不解散也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {해이서남(解利西南)에서 백과초목개갑탁(百果草木皆甲坼)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()가 서남(西南)이 이로움은가면 무리를 얻음이다[解利西南 往得衆]”라는 것은()괘의 뜻이 됨은겸하여 구제함을 아름다움으로 삼음이며서남(西南)쪽으로 가서 무리에게 베풀어 풀림[]을 얻으니이로움이 되는 까닭이다.
와서 회복하여 길함은이에 가운데를 얻음이다[其來復吉 乃得中也]”라는 것은풀 수 있는 어려움이 없어서 물러나 고요함과 침묵을 지켜서 가운데]를 얻는 이치이기 때문에 이르기를 이에 가운데를 얻음이다[乃得中也]”라고 한 것이다.
다스림[]이 있는데 가면 빨리 해야 길함은가면 공()이 있음이다[有攸往 夙吉 往有功也]”라는 것은어려움을 풀기를 속히 잘하면 그 기회를 잃지 않기 때문에 가면 공()이 있음이다[往有功也]’.
하늘과 땅이 풀리면서 우레와 비가 일어나고우레와 비가 일어나면서 온갖 과일과 초목이 모두 싹이 나오고[天地解而雷雨作 雷雨作而百果草木皆甲坼]”라는 것은이는 진()과 감()에 우레와 비의 모습[]이 있음을 말미암아 그로써 풀림[]의 뜻을 넓리 밝힌 것이다.
하늘과 땅이 느슨하게 풀리면 우레와 비가 마침내 일어나고우레와 비가 이미 일어나면 온갖 과일과 초목이 모두 품은 껍질이 터져서 열리며 풀리어 흩어지지[解散않음이 없는 것이다.
解之時大矣哉
풀림[]의 때가 크도다!“


王弼 注】 无所而不釋也難解之時非治難時故不言用體盡於解之名无有幽隱故不曰義
왕필 주 [어려움이풀리지 않는 바가 없음이다어려움이 풀리는 때는다스림이 어려운 때가 아니기 때문에 쓰임[]을 말하지 않았다[]은 풀림을 다한 이름인데 깊고 은밀함이 없기 때문에 뜻[]을 말하지 않았다.
[孔穎達 疏]正義曰結歎解之大也自天地至於草木無不有」,豈非大哉
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 풀림[]의 큼을 맺어서 감탄함이며하늘과 땅으로부터 초목에 이르기까지 풀리지[않음이 없으니어찌 큼이 아니겠는가!

 

[孔穎達 疏] 解利西南百果草木皆甲坼」。

공영달소(孔穎達 疏) () {해이서남(解利西南)에서 백과초목개갑탁(百果草木皆甲坼)까지.}

正義曰:「解利西南往得眾,「之為義兼濟為美往之西南得施解於眾所以為利也

 바른 뜻[正義]을 말한다. ()가 서남(西南)이 이로움은, 가면 무리를 얻음이다[解利西南 往得衆]”라는 것은, ()괘의 뜻이 됨은, 겸하여 구제함을 아름다움으로 삼음이며, 서남(西南)쪽으로 가서 무리에게 베풀어 풀림[]을 얻으니, 이로움이 되는 까닭이다.

其來復吉乃得中也無難可解退守靜默得理之中故云乃得中

와서 회복하여 길함은, 이에 가운데를 얻음이다[其來復吉 乃得中也]”라는 것은, 풀 수 있는 어려움이 없어서 물러나 고요함과 침묵을 지켜서 가운데]를 얻는 이치이기 때문에 이르기를 이에 가운데를 얻음이다[乃得中也]”라고 한 것이다.

有攸往夙吉往有功也解難能速則不失其幾往有功也」。

다스림[]이 있는데 가면 빨리 해야 길함은, 가면 공()이 있음이다[有攸往 夙吉 往有功也]”라는 것은, 어려움을 풀기를 속히 잘하면 그 기회를 잃지 않기 때문에 가면 공()이 있음이다[往有功也]’.

天地解而雷雨作雷雨作而百果草木皆甲圻此因震坎有雷雨之象以廣明

하늘과 땅이 풀리면서 우레와 비가 일어나고, 우레와 비가 일어나면서 온갖 과일과 초목이 모두 싹이 나오고[天地解而雷雨作 雷雨作而百果草木皆甲坼]”라는 것은, 이는 진()과 감()에 우레와 비의 모습[]이 있음을 말미암아 그로써 풀림[]의 뜻을 넓리 밝힌 것이다.

天地解緩雷雨乃作雷雨既作百果草木皆孚甲開坼莫不解散也

하늘과 땅이 느슨하게 풀리면 우레와 비가 마침내 일어나고, 우레와 비가 이미 일어나면 온갖 과일과 초목이 모두 품은 껍질이 터져서 열리며 풀리어 흩어지지[解散] 않음이 없는 것이다.

 

雷雨作君子以赦過宥罪
상전(象傳)에서 말하였다. "우레와 비가 일어남이 해()괘이며군자가 그로써 잘못을 사면하고 죄를 너그럽게 한다.“
[孔穎達 疏]正義曰赦謂放免過謂誤失宥謂寬宥罪謂故犯過輕則赦罪重則宥皆解緩之義也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. (용서할 사)사면하여 풀어줌을 말하고(지날 과)는 잘못하여 실수함을 말하며 유(너그러울 유)는 관대하여 너그러움을 말하고(허물 죄)는 범죄의 연고(緣故)를 말함이다허물이 가벼우면 사면하고 죄가 무거우면 너그럽게 함은 모두 느슨하게 풀어줌의 뜻이다.

 

初六无咎
초육(初六)은 허물이 없다.


王弼 注】 解者解也屯難盤結於是乎解也處蹇難始解之初在剛柔始散之際將赦罪厄以夷其險處此之時不煩於位而无咎也
왕필 주】 ()라는 것은 풀림이며어렵고 어려운 엉기어 맺힘이 여기에서 풀린다()의 어려움이 풀리기 시작하는 처음에 처하고 굳셈과 부드러움이 흩어지기 시작하는 즈음에 있어서 장차 죄와 곤액을 사면하여 그로써 험함을 평이하게 하는데이러한 때에 처하여 지위에 번거롭지 않아서 허물이 없음이다.
[孔穎達 疏]正義曰夫險難未夷則賤弱者受害然則蹇難未解之時柔弱者不能無咎否結既釋之後剛強者不復陵暴初六,「處蹇難始解之初在剛柔始散之際」,雖以柔弱處無位之地逢此之時不慮有咎故曰初六無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 험난함이 평이해지지 않으면 천하고 약한 자가 해침를 받는데그렇다면 매우 어려움이 풀리지 않았을 때에는 부드럽고 약한 자가 허물을 잘 없애지 못하고막히고 맺힘이 이미 풀어진 뒤에는 굳세고 강한 자가 다시 능멸하고 사납지는 않는다초육(初六)이 ()의 어려움이 풀리기 시작하는 처음에 처하고 굳셈과 부드러움이 흩어지기 시작하는 즈음에 있음[處蹇難始解之初在剛柔始散之際]’이니비록 부드럽고 약함으로써 지위가 없는 자리[]에 처하였으나 이러한 때를 만나서는 허물이 있음을 염려하지 않기 때문에 초육(初六)은 허물이 없다[初六無咎]”라고 말한 것이다.
剛柔之際義无咎也
상전(象傳)에서 말하였다. "굳셈과 부드러움의 맞닿음은의로워서 허물이 없다."


王弼 注】 或有過咎非其理也猶理也
왕필 주】 혹 잘못된 허물이 있으나그 도리()는 아니다옳음[]은 도리와 같다.
[孔穎達 疏]正義曰:「義無咎,「猶理也剛柔既散理必無咎或有過咎非理之當也故曰義無咎
有過咎義猶理也」。
正義曰:「或有過咎非其理也或本無此八字
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 의무구[義无咎]”라는 것의 ()’는 이치와 같다굳셈과 부드러움이이미 흩어지면 이치상 반드시 허물이 없으니혹 잘못된 허물이 있음은 이치의 마땅함이 아니다그러므로 이치상 허물이 없다[義無咎]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 유과구(有過咎)에서 의유리야(義猶理也)까지


○ 바른 뜻[正義]을 말한다혹 잘못된 허물이 있으나그 도리()는 아니다[或有過咎 非其理也]”라는 것은어떤 본()에는 이 여덟 자가 없다.

 

九二田獲三狐得黃矢貞吉
구이(九二)는 사냥하여 여우 세 마리[三陰]를 잡고 누런 화살을 얻지만곧아야 길하다


王弼 注】 狐者隱伏之物也剛中而應為五所任處於險中知險之情以斯解物能獲隱伏也故曰田獲三狐也理中之稱也直也田而獲三狐得乎理中之道不失枉直之實能全其正者也故曰田獲三狐 黃矢貞吉
왕필 주】 여우[()]라는 것은숨어 엎드리는 동물이다굳센 가운데 이면서 응()하는데 임하는 곳이 육5(六五)가 되며 험한 가운데에 처하고 험한 실정을 알며이를 가지고 남[사물]을 풀어주면 숨어 엎드려 있는 것을 잘 잡는다그러므로 사냥하여 여우 세 마리를 잡는다.”라고 말했다()은 이치가 맞음을 말하고화살[]은 곧음이다사냥을 하여서 세 마리의 여우를 잡음은이치가 알맞음의 도()를 얻어서 굽고 곧음의 실제를 잃지 않으며 그 바름을 온전히 잘하는 자이다그러므로 사냥하여 세 마리의 여우를 잡고 누런 화살을 얻었는데곧아야 길하다.”라고 말을 한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「田獲三狐狐是隱伏之物三為成數舉三言之搜獲歡盡九二以剛居中而應於五為五所任處於險中知險之情以斯解險無險不濟能獲隱伏如似田獵而獲窟中之狐故曰田獲三狐」。「得黃矢貞吉中之稱直也田而獲三狐得乎無理中之道不失枉直之實能全其正者也故曰得黃矢貞吉
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 사냥하여 여우 세 마리를 잡고[田獲三狐]”라는 것은, ‘여우[]’는 바로 숨어 엎드리는 동물이다. ‘()’은 성수(成數)가 되며()을 들어 말을 했음은 찾아서 잡았으니 기쁨을 다한 것이다.
2(九二)가 굳셈으로써 가운데[]에 거주하면서 육5(六五)에 응()하고 육5(六五)가 신임하는 바가 되며험한 가운데에 처하여 험함의 실정을 아는데이렇게 함으로써 험함을 풀면 험함을 구제하지 못함이 없어서 숨어 엎드려 있는 것을 잘 잡으니사냥함을 닮았으며 굴 속의 여우를 잡는 것과 같기 때문에 사냥하여 여우 세 마리를 잡는다[田獲三狐]”라고 말한 것이다.
누런 화살을 얻지만곧아야 길하다[得黃矢 貞吉]”라는 것의, ‘()’은 가운데[]를 칭함이며, ‘화살[]’은 곧은 것이다사냥하여서 여우 세 마리를 잡음은이치의 맞지 않은 도()를 얻얻지만 굽고 곧음의 실제를 잃지 않으니 그 바름을 온전히 잘하는 자이다그러므로 누런 화살을 얻지만곧아야 길하다[得黃矢 貞吉]”라고 말한 것이다.
九二貞吉得中道也
상전(象傳)에서 말하였다. “2(九二)가 곧아야 길함은알맞은 도()를 얻음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「得中道也明九二位既不當所以得貞吉由處於中得乎理中之道故也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 알맞은 도()를 얻음이다[得中道也]”라는 것은2(九二)의 지위가 이미 마땅하지 않음은, ‘곧아야 길함[貞吉]’을 얻은 까닭이란 것이가운데[]에 처함을 말미암아 이치의 알맞은 도()를 얻는 연고(緣故)를 밝힌 것이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「田獲三狐狐是隱伏之物三為成數舉三言之搜獲歡盡

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 사냥하여 여우 세 마리를 잡고[田獲三狐]”라는 것은, ‘여우[]’는 바로 숨어 엎드리는 동물이다. ‘()’은 성수(成數)가 되며, ()을 들어 말을 했음은 찾아서 잡았으니 기쁨을 다한 것이다.

九二以剛居中而應於五為五所任處於險中知險之情以斯解險無險不濟能獲隱伏如似田獵而獲窟中之狐故曰田獲三狐」。

2(九二)가 굳셈으로써 가운데[]에 거주하면서 육5(六五)에 응()하고 육5(六五)가 신임하는 바가 되며, 험한 가운데에 처하여 험함의 실정을 아는데, 이렇게 함으로써 험함을 풀면 험함을 구제하지 못함이 없어서 숨어 엎드려 있는 것을 잘 잡으니, 사냥함을 닮았으며 굴 속의 여우를 잡는 것과 같기 때문에 사냥하여 여우 세 마리를 잡는다[田獲三狐]”라고 말한 것이다.

得黃矢貞吉中之稱直也田而獲三狐得乎無理中之道不失枉直之實能全其正者也故曰得黃矢貞吉

누런 화살을 얻지만, 곧아야 길하다[得黃矢 貞吉]”라는 것의, ‘()’은 가운데[]를 칭함이며, ‘화살[]’은 곧은 것이다. 사냥하여서 여우 세 마리를 잡음은, 이치의 맞지 않은 도()를 얻얻지만 굽고 곧음의 실제를 잃지 않으니 그 바름을 온전히 잘하는 자이다. 그러므로 누런 화살을 얻지만, 곧아야 길하다[得黃矢 貞吉]”라고 말한 것이다.

 

六三負且乘致寇至貞吝
육삼(六三)은 [九四짊어지고 또 [九二올라타서 도적이 이르도록 했으니곧으면 부끄럽다.


王弼 注】 處非其位履非其正以附於四用夫柔邪以自媚者也乘二負四以容其身寇之來也自己所致雖幸而免正之所賤也
왕필 주】 그 지위가 아닌데 처하고 그 바르지 않은데를 밟고서 그로써 구4(九四)에 붙으니 부드럽고 간사함을 사용하여 그로써 스스로 아첨하는 자이다2(九二)를 타고 구4(九四)를 짊어지며 그로써 자신을 용납한다도둑이 옴은 스스로 자기가 들인 바이니비록 다행히 면하지만 바름이 천한 바이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「負且乘致寇至六三矢正無應下乘於二上附於四即是用夫邪佞以自說媚者也乘者君子之器也負者小人之事也施之於人即在車騎之上而負於物也故寇盜知其非巳所有於是競欲奪之故曰負且乘致寇至。「貞吝負乘之人正其所鄙故曰貞吝
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 짊어지고 또 올라타서 도적이 이르도록 했으니[負且乘 致寇至]”라는 것은3(六三)이 바름을 잃고 응()이 없으며아래로 구2(九二)를 타고 위로 구4(九四)에 붙으며나아가 바로 간사함과 말재주를 사용함으로써 스스로 설득하고 아첨하는 자이다.
(탈 승)’이라는 것은군자(君子)의 기물이고 (질 부)’라는 것은소인(小人)의 일이며사람에게 베풀면 바로 수레와 기마의 위에 있으면서 물건을 짊어짐이다그러므로 도둑들이 자기[六三]의 소유한 바가 아닌 줄을 알고 이에 다투어 빼앗고자 하기 때문에 짊어지고 또 올라타서 도적이 이르도록 했다[負且乘致寇至]”라고 말한 것이다.
곧으면 부끄럽다[貞吝]”라는 것은지고 타는 사람은 그 비천(鄙賤)한 바에 바르기 때문에 곧으면 부끄럽다[貞吝]”라고 말한 것이다.
負且乘亦可醜也自我致戎又誰咎也
상전(象傳)에서 말하였다. “짊어지고 또 올라탐은 또한 추 할 수 있음이고스스로 나에게 오랑케를 이르게 했는데 또 누구를 허물하겠는가?”
[孔穎達 疏]正義曰:「亦可醜也天下之醜多矣此是其一故曰亦可醜也」。「自我致戎又誰咎也言此寇雖由已之招非是他人致此過咎故曰又誰咎也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 또한 추 할 수 있음이고[亦可醜也]”라는 것은천하의 추함이 많음은이것이 바로 그중에 하나이기 때문에 또한 추 할 수 있다[亦可醜也]”라고 말한 것이다.
스스로 나에게 오랑케를 이르게 했는데 또 누구를 허물하겠는가?[自我致戎 又誰咎也]”라는 것은이 도적이 비록 자기의 부름을 말미암음은바로 타인이 이 잘못한 허물을 불러들임이 아님을 말하였기 때문에 또 누구를 허물하겠는가?[又誰咎也]”라고 말한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「負且乘致寇至六三矢正無應下乘於二上附於四即是用夫邪佞以自說媚者也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 짊어지고 또 올라타서 도적이 이르도록 했으니[負且乘 致寇至]”라는 것은, 3(六三)이 바름을 잃고 응()이 없으며, 아래로 구2(九二)를 타고 위로 구4(九四)에 붙으며, 나아가 바로 간사함과 말재주를 사용함으로써 스스로 설득하고 아첨하는 자이다.

乘者君子之器也負者小人之事也施之於人即在車騎之上而負於物也故寇盜知其非巳所有於是競欲奪之故曰負且乘致寇至

(, 탈 승)’이라는 것은, 군자(君子)의 기물이고 (, 질 부)’라는 것은, 소인(小人)의 일이며, 사람에게 베풀면 바로 수레와 기마의 위에 있으면서 물건을 짊어짐이다. 그러므로 도둑들이 자기[六三]의 소유한 바가 아닌 줄을 알고 이에 다투어 빼앗고자 하기 때문에 짊어지고 또 올라타서 도적이 이르도록 했다[負且乘致寇至]”라고 말한 것이다.

貞吝負乘之人正其所鄙故曰貞吝

곧으면 부끄럽다[貞吝]”라는 것은, 지고 타는 사람은 그 비천(鄙賤)한 바에 바르기 때문에 곧으면 부끄럽다[貞吝]”라고 말한 것이다.

 

九四解而拇朋至斯孚
구사(九四)는 엄지발가락을 풀면 벗이 이르러 이를 믿는다.


王弼 注】 失位不正而比於三故三得附之為其拇也三為之拇則失初之應故解其拇然後朋至而信矣
왕필 주】 지위를 잃고 바르지 않으면서 육3(六三)에 친하기 때문에 육3(六三)을 얻어 엄지발가락을 삼아서 붙는다3(六三)이 엄지발가락이 되면 초육(初六)의 응()을 잃기 때문에 그 엄지발가락을 푼 연후에야 벗이 이르러 믿게 됨이다.
[孔穎達 疏]正義曰汝也足大指也履於不正與三相比三從下來附之如指之附足四有應在初若三為之拇則失初之應故必解其拇 然後朋至而信」,故曰解而拇朋至斯孚」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. (말 이을 이)는 너이고(엄지손가락 무)는 발의 큰 발가락이다바르지 않음을 밟고 육3(六三)과 서로 가까우며3(六三)이 아래에서 붙좇아 와서 붙음은 발가락이 발에 붙음과 같으며 구4(九四)는 응()이 초육(初六)에 있다만약 육3(六三)을 발가락으로 삼으면 초육(初六)의 응()을 잃기 때문에 반드시 그 발가락을 푼 연후에야 벗이 와서 믿는다[解其拇 然後朋至而信]’라고 했기 때문에 엄지발가락을 풀면 벗이 이르러 이를 믿는다[解而拇朋至斯孚]”라고 말한 것이다.
解而拇未當位也
상전(象傳)에서 말하였다. “엄지발가락을 풂은지위가 마땅하지 않음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「未當位四若當位履正即三為邪媚之身不得附之也既三不得附四則無所解今須解拇由不當位也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 지위가 마땅하지 않음이다[未當位]”라는 것은4(九四)가 만약 지위가 마땅하고 바름을 밟으면 즉 육3(六三)이 간사하고 아첨하는 몸이 되어서 붙을 수가 없으며이미 육3(六三)이 구4(九四)에 붙지 않았으면 풀 곳이 없는데지금 모름지기 발가락을 풂은 마땅하지 않은 지위를 말미암기 때문이다.

 

六五君子維有解有孚于小人
육오(六五)는 군자(君子)는 오직 풀어냄이 있어야 길하고소인(小人)에게 믿음이 있게 된다.


王弼 注】 居尊履中而應乎剛可以有解而獲吉矣以君子之道解難釋險小人雖闇猶知服之而无怨矣故曰有孚于小人也
왕필 주】 가운데를 밟고 높은데 거주하면서 굳셈에 응()하니 풀어냄이 있음을 가지고서 길함을 얻을 수 있다군자(君子)의 도()로써 어려움을 풀고 험함을 풀면 소인(小人)이 비록 이간질하더라도 오히려 복종할 줄을 알아서 원망이 없다그러므로 소인(小人)에게 믿음이 있다.”고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「君子維有解吉六五居尊履中而應於剛是有君子之德君子當此之時可以解於險難辭也有解於難所以獲吉故曰君子維有解吉。「有孚於小人以君子之道解難則小人皆信服之故曰有孚於小人
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 군자(君子)는 오직 풀어냄이 있어야 길하고[君子維有解 吉]”라는 것은5(六五)가 가운데[]를 밟고 높은데 거주하면서 굳셈에 응()하니이는 군자의 덕()이 있음이다군자가 마땅히 이러함 때에는 험난함을 풀 수가 있다. ‘()’는 어조사이다험난함을 풀 수 있음이 길함을 얻는 까닭이기 때문에 군자는 오직 풀어냄이 있어야 길하다[君子維有解 吉]”라고 말한 것이다.
소인(小人)에게 믿음이 있게 된다[有孚于小人]”라는 것은군자의 도()를 가지고 어려움을 풀면 소인들이 모두 믿고 복종을 하기 때문에 소인에게 믿음이 있게 된다[有孚于小人]”라고 말한 것이다.
君子有解小人退也
상전(象傳)에 말하였다. “군자(君子)가 풀어냄이 있음은소인(小人)이 물러감이다."
[孔穎達 疏]正義曰小人謂作難者信君子之德故退而畏服之
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 소인(小人)은 어려움을 일으키는 자를 말하며군자(君子)의 덕()을 믿기 때문에 물러나서 두려워하고 복종을 하는 것이다.

 

上六公用射隼于高墉之上獲之无不利
상육(上六)은 공()이 높은 담 위에서 새매를 쏘아 잡음이니이롭지 않음이 없다.


王弼 注】 初為四應二為五應三不應上失位負乘處下體之上故曰高墉墉非隼之所處高非三之所履上六居動之上為解之極將解荒悖而除穢亂者也故用射之極而後動成而後舉故必獲之而无不利也
왕필 주】 초육(初六)은 구4(九四)의 응()이 되고 구2(九二)는 육5(六五)의 응()을 하는데3(六三)은 상육(上六)에 응()하지 않으니 짐을 지고 올라타서 지위를 잃는다하체(下體)의 위쪽에 처하였기 때문에 "높은 담"이라 말했으며담은 새매의 처하는 곳이 아니고높음은 육3(六三)이 밟고 있을 바가 아닌데상육(上六)이 움직임[]의 위에 거주하여 풀림의 꼭대기가 되었으니장차 거친 거스름을 풀어서 더러움과 어지러움을 제거하는 자이다그러므로 활을 사용하여 쏜다지극한 뒤에 움직이고 이루어진 뒤에 거행하기 때문에 반드시 잡아서 이롭지 않음이 없음이다.
[孔穎達 疏]上六無不利」。
正義曰隼者貪殘之鳥鸇鷂之屬牆也六三失位負乘不應於上即是罪釁之人故以譬於集此借飛鳥為喻而居下體之上其猶隼處高墉隼之為鳥宜在山林集於人家高墉」,必為人所繳射以譬六三處於高位必當被人所誅討上六居動之上為解之極將解之荒悖而除穢亂故用射之也。「極而後動成而後舉故必獲之而無不利」,故曰公用射隼于高墉之上獲之無不利公宅臣之極上六以陰居上故謂之
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상육(上六)에서 무불리(无不利)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다[송골매 준]”라는 것은탐욕스럽고 잔인한 새이며매와 새매의 등속이다(담 용)은 담이다.
3(六三)이 지위를 잃고 짐을지고 타고서 상육(上六)에 응()하지 않으니이는 바로 죄를 지은 사람이기 때문에 그로써 새매에 비유하였다이는 날아가는 새를 빌려 비유를 하여서하체(下體)의 위에 거주함이 그 새매가 높은 담에 처한 것과 같음이다.
새매의 새가 됨은마땅히 산림에 있어야 하는데사람의 집안 높은 담에 앉으면 반드시 사람들이 주살로 쏘는 바가 되니그로써 육3(六三)이 높은 지위에 처하면 반드시 남이 주벌(誅罰)하는 바를 당함에 비유한 것이다.
상육(上六)이 움직임[]의 위에 거주하여 풀림[]의 꼭대기가 되었으니장차 [남들이황폐함을 풀고서 더러움과 어지러움을 제거하기 때문에 활을 사용하여 쏘는 것이다.
지극한 뒤에 움직이고 이루어진 뒤에 거행하기 때문에 반드시 잡아서 이롭지 않음이 없음[極而後動成而後舉故必獲之而無不利]’이기 때문에 ()이 높은 담 위에서 새매를 쏘아 잡음이니이롭지 않음이 없다[公用射隼于高墉之上獲之無不利]”라고 말한 것이다.
()의 집은 신하의 꼭대기이니상육(上六)이 음()으로써 위에 거주하기 때문에 말하기를 ()’이라 한 것이다.
公用射隼以解悖也
상전(象傳)에서 말하였다. “()이 새매를 쏨은그로써 거슬림을 풀어냄이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「解悖也逆也六三失位負乘不應於上是悖逆之人也上六居動之上能除解六三之荒悖故云以解悖也」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 거슬림을 풀어냄이다[解悖也]”라는 것의 (거스를 패)’는 거스름이다3(六三)이 지위를 잃고서 짐을지고 타고서 상육(上六)에 응()하지 않으니이는 거슬러 거역하는 사람이다상육(上六)이 움직임[]의 위에 거주하여 육3(六三)의 거칠게 거스름을 잘 제거하고 풀기 때문에 이르기를 그로써 거슬림을 풀어낸다[以解悖也]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 上六無不利」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상육(上六)에서 무불리(无不利)까지.}

正義曰隼者貪殘之鳥鸇鷂之屬牆也

 바른 뜻[正義]을 말한다. [, 송골매 준]”라는 것은, 탐욕스럽고 잔인한 새이며, 매와 새매의 등속이다. (, 담 용)은 담이다.

六三失位負乘不應於上即是罪釁之人故以譬於集此借飛鳥為喻而居下體之上其猶隼處高墉

3(六三)이 지위를 잃고 짐을지고 타고서 상육(上六)에 응()하지 않으니, 이는 바로 죄를 지은 사람이기 때문에 그로써 새매에 비유하였다. 이는 날아가는 새를 빌려 비유를 하여서, 하체(下體)의 위에 거주함이 그 새매가 높은 담에 처한 것과 같음이다.

隼之為鳥宜在山林集於人家高墉」,必為人所繳射以譬六三處於高位必當被人所誅討

새매의 새가 됨은, 마땅히 산림에 있어야 하는데, 사람의 집안 높은 담에 앉으면 반드시 사람들이 주살로 쏘는 바가 되니, 그로써 육3(六三)이 높은 지위에 처하면 반드시 남이 주벌(誅罰)하는 바를 당함에 비유한 것이다.

上六居動之上為解之極將解之荒悖而除穢亂故用射之也

상육(上六)이 움직임[]의 위에 거주하여 풀림[]의 꼭대기가 되었으니, 장차 [남들이] 황폐함을 풀고서 더러움과 어지러움을 제거하기 때문에 활을 사용하여 쏘는 것이다.

極而後動成而後舉故必獲之而無不利」,故曰公用射隼于高墉之上獲之無不利

지극한 뒤에 움직이고 이루어진 뒤에 거행하기 때문에 반드시 잡아서 이롭지 않음이 없음[極而後動成而後舉故必獲之而無不利]’이기 때문에 ()이 높은 담 위에서 새매를 쏘아 잡음이니, 이롭지 않음이 없다[公用射隼于高墉之上獲之無不利]”라고 말한 것이다.

公宅臣之極上六以陰居上故謂之

()의 집은 신하의 꼭대기이니, 상육(上六)이 음()으로써 위에 거주하기 때문에 말하기를 ()’이라 한 것이다.

 

728x90

+ Recent posts