728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제5 위풍(衛風≫

 

◎ 55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)

 

瞻彼淇奧 綠竹猗猗

(첨피기오 록죽의의)

기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 무성한데

有匪君子 如切如磋 如琢如磨

(유비군자 여절여차 여탁여마)

훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네

瑟兮僩兮 赫兮咺兮

(슬혜한혜 혁혜훤혜)

장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다

有匪君子 終不可諼

(유비군자 종불가훤)

훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나

 

瞻彼淇奧 綠竹靑靑

(첨피기오 록죽청청)

기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네

有匪君子 充耳琇瑩 會弁如星

(유비군자 충이수영 회변여성)

훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네

瑟兮僩兮 赫兮咺兮

(슬혜한혜 혁혜훤혜)

장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다

有匪君子 終不可諼兮

(유비군자 종불가훤혜)

훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나

 

瞻彼淇奧 綠竹如簀

(첨피기오 록죽여책)

기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네

有匪君子 如金如錫 如圭如璧

(유비군자 여금여석 여규여벽)

훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데

寬兮綽兮 倚重較兮

(관혜작혜의중교혜)

관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고

善戲謔兮 不爲虐兮

(선희학혜 불위학혜)

농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네

 

《淇奧》三章,章九句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩序】 《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。

【모시 서】 《기오(淇奧)》는 무공(武公)의 덕을 찬미함이다. 문체의 빛남이 있는데, 또 그 법칙(法則)을 간언함을 잘 들으며 예절로써 스스로 막기 때문에 주나라에 재상으로 잘 들어감을 찬미하면서 이 시(詩)를 지었다.

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

瞻彼淇奧,綠竹猗猗。

<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 무성한데>

○郭璞雲:「今呼白腳莎。」莎音蘇禾反,一雲即菉蓐草也。

【音義】 ○ 곽박 이르기를 “지금은 흰 각사(腳莎)라고 부른다.” 사(莎, 사초 사)의 음은, 소와 화의 반절음이고 이르는 한 가지로 즉 조개풀[녹욕(菉蓐)]이라 하였다.

有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

<훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네>

○《韓詩》作「邲,美貌也。」

【音義】 《한시(韓詩)》에 쓰기를, 필(邲, 땅이름 필)은 아름다운 모양이다고 하였다.

瑟兮僩兮,赫兮咺兮。

<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>

○僩,遐板反,《韓詩》雲「美貌」,《說文》雲「武貌」。

【音義】 한(僩, 굳셀 한)은, 하와 판의 반절음이고, 《한시(韓詩)》에 이르기를 아름다운 모습이라 하였고, 《설문해자(說文)》에 이르기를 씩씩한 모습이라고 했다.

有匪君子,終不可諼兮。

<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>

 

瞻彼淇奧,綠竹青青。

<기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네>

○青,子丁反。

【音義】 청(青, 푸를 청)은 자와 정의 반절음이다.

有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。

<훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네>

【鄭玄 箋】 箋雲:會,謂弁之縫中,飾之以玉,皪而處,狀似星也。天子之朝服皮弁,以日視朝。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “회(會, 모일 회)는, 고깔의 꿰맨 가운데를 옥으로 꾸몄는데 흰모양으로 한 곳의 형상(形狀)이 별을 닮았음이다. 천자의 조복과 관모(冠帽)가 날로써 조회에 보임이다.”라고 했다.

瑟兮僩兮,赫兮咺兮。

<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>

有匪君子,終不可諼兮。

<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>

 

瞻彼淇奧,綠竹如簀。

<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네>

有匪君子,如金如錫,如圭如璧。

<훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:圭、璧亦琢磨,四者亦道其學而成也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “규(圭, 서옥 규)는 구슬 또한 다듬고 갈아서 네 가지가 또한 그 도(道)를 배우면서 이룸이다.”라고 했다.

寬兮綽兮,倚重較兮。

<관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고>

【鄭玄 箋】 箋雲:綽兮,謂仁於施捨。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “작혜(綽兮)는 희사(喜捨)하여 베푸는 어짊을 말함이다.”라고 했다.

善戲謔兮,不為虐兮。

<농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네>

【鄭玄 箋】 箋雲:君子之德,有張有弛,故不常矜莊,而時戲謔。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “군자의 덕은, 베풂이 있고 느슨함이 있기 때문에 항상 씩씩함을 자랑하지 않으면서 때로 농담(弄談)을 한다.”라고 했다.

《淇奧》三章,章九句。

 

 

728x90

+ Recent posts