▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제5 위풍(衛風≫
◎ 55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)
瞻彼淇奧 綠竹猗猗
(첨피기오 록죽의의)
기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 무성한데
有匪君子 如切如磋 如琢如磨
(유비군자 여절여차 여탁여마)
훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네
瑟兮僩兮 赫兮咺兮
(슬혜한혜 혁혜훤혜)
장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다
有匪君子 終不可諼
(유비군자 종불가훤)
훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나
瞻彼淇奧 綠竹靑靑
(첨피기오 록죽청청)
기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네
有匪君子 充耳琇瑩 會弁如星
(유비군자 충이수영 회변여성)
훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네
瑟兮僩兮 赫兮咺兮
(슬혜한혜 혁혜훤혜)
장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다
有匪君子 終不可諼兮
(유비군자 종불가훤혜)
훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나
瞻彼淇奧 綠竹如簀
(첨피기오 록죽여책)
기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네
有匪君子 如金如錫 如圭如璧
(유비군자 여금여석 여규여벽)
훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데
寬兮綽兮 倚重較兮
(관혜작혜의중교혜)
관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고
善戲謔兮 不爲虐兮
(선희학혜 불위학혜)
농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네
《淇奧》三章,章九句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩序】 《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。
【모시 서】 《기오(淇奧)》는 무공(武公)의 덕을 찬미함이다. 문체의 빛남이 있는데, 또 그 법칙(法則)을 간언함을 잘 들으며 예절로써 스스로 막기 때문에 주나라에 재상으로 잘 들어감을 찬미하면서 이 시(詩)를 지었다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。
<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 무성한데>
○郭璞雲:「今呼白腳莎。」莎音蘇禾反,一雲即菉蓐草也。
【音義】 ○ 곽박 이르기를 “지금은 흰 각사(腳莎)라고 부른다.” 사(莎, 사초 사)의 음은, 소와 화의 반절음이고 이르는 한 가지로 즉 조개풀[녹욕(菉蓐)]이라 하였다.
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
<훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네>
○《韓詩》作「邲,美貌也。」
【音義】 《한시(韓詩)》에 쓰기를, 필(邲, 땅이름 필)은 아름다운 모양이다고 하였다.
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>
○僩,遐板反,《韓詩》雲「美貌」,《說文》雲「武貌」。
【音義】 한(僩, 굳셀 한)은, 하와 판의 반절음이고, 《한시(韓詩)》에 이르기를 아름다운 모습이라 하였고, 《설문해자(說文)》에 이르기를 씩씩한 모습이라고 했다.
有匪君子,終不可諼兮。
<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>
瞻彼淇奧,綠竹青青。
<기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네>
○青,子丁反。
【音義】 청(青, 푸를 청)은 자와 정의 반절음이다.
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。
<훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네>
【鄭玄 箋】 箋雲:會,謂弁之縫中,飾之以玉,皪而處,狀似星也。天子之朝服皮弁,以日視朝。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “회(會, 모일 회)는, 고깔의 꿰맨 가운데를 옥으로 꾸몄는데 흰모양으로 한 곳의 형상(形狀)이 별을 닮았음이다. 천자의 조복과 관모(冠帽)가 날로써 조회에 보임이다.”라고 했다.
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>
有匪君子,終不可諼兮。
<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>
瞻彼淇奧,綠竹如簀。
<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네>
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
<훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:圭、璧亦琢磨,四者亦道其學而成也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “규(圭, 서옥 규)는 구슬 또한 다듬고 갈아서 네 가지가 또한 그 도(道)를 배우면서 이룸이다.”라고 했다.
寬兮綽兮,倚重較兮。
<관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고>
【鄭玄 箋】 箋雲:綽兮,謂仁於施捨。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “작혜(綽兮)는 희사(喜捨)하여 베푸는 어짊을 말함이다.”라고 했다.
善戲謔兮,不為虐兮。
<농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:君子之德,有張有弛,故不常矜莊,而時戲謔。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “군자의 덕은, 베풂이 있고 느슨함이 있기 때문에 항상 씩씩함을 자랑하지 않으면서 때로 농담(弄談)을 한다.”라고 했다.
《淇奧》三章,章九句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 54. 재치(載馳, 말을 달려라)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.06 |
|---|---|
| ◎ 시경 53. 간모(干旄, 깃대)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.05 |
| ◎ 시경 52. 상서(相鼠, 쥐를 보아라)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.04 |
| ◎ 시경 51. 체동(蝃蝀, 무지개)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.06.03 |
| ◎ 시경 50. 정지방중(定之方中, 정별이 정남쪽)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.02 |
