728x90

▣ 시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제4용풍(鄘風≫

 

◎ 52. 상서(相鼠, 쥐를 보아라)

 

相鼠有皮 人而無儀

(상서유피 인이무의)

쥐를 봐도 가죽이 있는데 사람이면서 법도가 없다네

人而無儀 不死何爲

(인이무의 불사하위)

사람이면서 법도가 없으면 죽지 않고 무엇을 하는가

 

相鼠有齒 人而無止

(상서유치 인이무지)

쥐를 봐도 이빨이 있는데 사람이면서 그침이 없다네

人而無止 不死何俟

(인이무지 불사하사)

사람이면서 그침이 없다면 죽지 않고 어찌 기다리나

 

相鼠有體 人而無禮

(상서유체 인이무례)

쥐를 봐도 몸체가 있는데 사람이면서 예의가 없다네

人而無禮 胡不遄死

(인이무례 호불천사)

사람이면서 예의가 없다면 어찌 빨리 죽지 않겠는가

 

《相鼠》三章,章四句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩 序】 《相鼠》,刺無禮也。衛文公能正其群臣,而刺在位承先君之化無禮儀也。

【모시 서】 <상서(相鼠)>는 무례함을 풍자한 시(詩)이다. 위(衛)나라 문공(文公)이 여러 신하를 잘 바로잡으면서 선군(先君)의 교화를 받들어서 [군주의] 자리에 있는데 예절의 거동이 없음을 풍자하였다.

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

相鼠有皮,人而無儀

<쥐를 봐도 가죽이 있는데 사람이면서 법도가 없다네>

【鄭玄 箋】 箋雲:儀,威儀也。視鼠有皮,雖處高顯之處,偷食苟得,不知廉恥,亦與人無威儀者同。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “의(儀, 거동 의)는 위엄있는 거동이다. 쥐를 봐도 가죽이 있는데, 비록 처하기를 높이 드러나는데 처하면서 구차하게 음식을 훔쳐서 얻으며 청렴(淸廉)함의 부끄러움을 알지 못하고 또한 사람들과 더블어 위엄있는 거동이 없는 자와 함께 함이다.”라고 했다.

人而無儀,不死何為

<사람이면서 법도가 없으면 죽지 않고 무엇을 하는가>

【鄭玄 箋】 箋雲:人以有威儀為貴,今反無之,傷化敗俗,不如其死,無所害也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “사람은 위엄있는 거동으로써 귀하게 되는데, 지금은 반대로 그것이 없으니 나뿐 습속에 물들어 달라지면 죽음보다 못하니 해로울 바가 없다.”라고 했다.

 

相鼠有齒,人而無止

<쥐를 봐도 이빨이 있는데 사람이면서 그침이 없다네>

【鄭玄 箋】 箋雲:止,容止。《孝經》曰:「容止可觀。」無止,則雖居尊,無禮節也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지(止)는 허용함을 그침이다. 《효경(孝經)》에 말하기를 ‘허용하고 그침은 볼 수 있게 함이다.’라고 하였는데, 그침이 없으면 비록 높은데 살더라도 예절이 없음이다.”라고 했다.

人而無止,不死何俟

<사람이면서 그침이 없다면 죽지 않고 어찌 기다리나>

 

相鼠有體,人而無禮

<쥐를 봐도 몸체가 있는데 사람이면서 예의가 없다네>

人而無禮,胡不遄死

<사람이면서 예의가 없다면 어찌 빨리 죽지 않겠는가>

○遄,市專反。

【音義】 ○ 천(遄, 빠를 천)은 시와 전의 반절음이다.

《相鼠》三章,章四句。

 

728x90

+ Recent posts