▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제4-용풍(鄘風≫
◎ 48. 상중(桑中, 상중에서)
爰采唐矣 沬之鄕矣
(원채당의 매지향의)
새삼을 캐는데가 매 읍의 마을이라네
云誰之思 美孟姜矣
(운수지사 미맹강의)
누구를 그리워하는가 아름다운 맹강이구나
期我乎桑中 要我乎上宮 送我乎淇之上矣
(기아호상중 요아호상궁 송아호기지상의)
나와 뽕밭에서 기약하고 상궁에서 맞이하며 기수에서 전송했다네
爰采麥矣 沬之北矣
(원채맥의 매지북의)
보리를 베는데가 매 읍의 북쪽이라네
云誰之思 美孟弋矣
(운수지사 미맹익의)
누구를 그리워하는가 아름다운 맹익이구나
期我乎桑中 要我乎上宮 送我乎淇之上矣
(기아호상중 요아호상궁 송아호기지상의)
나와 뽕밭에서 기약하고 상궁에서 맞이하며 기수에서 전송했다네
爰采葑矣 沬之東矣
(원채봉의 매지동의)
순무를 캐는데가 매 읍의 동쪽이라네
云誰之思 美孟庸矣
(운수지사 미맹용의)
누구를 그리워하는가 아름다운 맹용이구나
期我乎桑中 要我乎上宮 送我乎淇之上矣
(기아호상중 요아호상궁 송아호기지상의)
나와 뽕밭에서 기약하고 상궁에서 맞이하며 기수에서 전송했다네
《桑中》三章,章七句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <桑中> 刺奔也. 衛之公室淫亂 男女相奔 至于世族在位 相竊妻妾 期於幽遠 政散民流而不可止.
서】 <상중(桑中)>은 야합(野合)을 풍자한 시이다. 위衛나라의 공실公室이 음란하여 남녀가 서로 야합(野合)하여 윗자리에 있는 세족(世族)들에 이르기 까지 서로 처첩(妻妾)을 훔치고 어둡고 먼데서 [만나기를] 기약하니, 정치가 문란하고 백성이 흩어지는데도 그치게 할 수가 없었다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 衛之公室淫亂,謂宣惠之世,男女相奔,不待媒氏以禮會之也。世族在位,取薑氏、弋氏、庸氏者也。竊,盜也。幽遠,謂桑中之野。
【정현 서】 위(衛)나라 공(公)의 집이 음란하였음은, 선공(宣公)과 혜공(惠公)의 시절이며 남녀가 서로 제멋대로 어울려 매파(媒婆)가 예(禮)로써 만나게 하기를 기다리지 않음을 말한다. 대대로 씨족이 자리에 있었음은, 강씨(姜氏), 익씨(弋氏), 용씨(庸氏)를 취한 것이다. 절(竊, 훔칠 절)은 도적질함이다. 그윽히 멂(幽遠)은 뽕나무 가운데의 들판을 가리킴이다.
爰采唐矣 沬之鄕矣
<새삼을 캐는데가 매 읍의 마을이라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:於何采唐,必沬之鄉,猶言欲為淫亂者,必之衛之都。惡衛為淫亂之主。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘어디에서 새삼 나물을 캘 것인가. 반드시 매(沬)의 고을이다.’라고 하였음은 ‘음란한 짓을 하고자 하는 자가 반드시 위(衛)나라의 도성으로 간다.’고 말함과 같다. 위(衛)나라가 음란의 주체(主體)로 하였음을 미워하였다.”라고 했다.
云誰之思 美孟姜矣
<누구를 그리워하는가 아름다운 맹강이구나>
【鄭玄 箋】 箋雲:淫亂之人誰思乎?乃思美孟薑。孟薑,列國之長女,而思與淫亂。疾世族在位,有是惡行也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “음란한 사람이 누구를 그리워하는가? 바로 아름다운 맹강(孟姜)을 그리워하였음이다. 맹강(孟姜)은 열국(列國)의 장녀이면서도 더불어 음란한 짓을 생각하였으니, 세족(世族)으로 지위에 있으면서 이러한 악행이 있음을 미워함이다.”라고 했다.
期我乎桑中 要我乎上宮 送我乎淇之上矣
<나와 뽕밭에서 기약하고 상궁에서 맞이하며 기수에서 전송했다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:此思孟薑之愛厚已也,與我期於桑中,而要見我於上宮,其送我則於淇水之上。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이는 맹강(孟姜)의 사랑이 자기에게 두터웠음을 그리워함인데, 나와 뽕나무 밭[桑中]에서 기약하고, 상궁(上宮)에서 나를 맞이하고, 기수(淇水) 가에서 나를 전송해주었기 때문이다.”라고 했다.
爰采麥矣 沬之北矣
<보리를 베는데가 매 읍의 북쪽이라네>
云誰之思 美孟弋矣
<누구를 그리워하는가 아름다운 맹익이구나>
期我乎桑中 要我乎上宮 送我乎淇之上矣
<나와 뽕밭에서 기약하고 상궁에서 맞이하며 기수에서 전송했다네>
爰采葑矣 沬之東矣
<순무를 캐는데가 매 읍의 동쪽이라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:葑,蔓菁。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “봉(葑, 순무 봉)은 순무이다.”라고 했다.
云誰之思 美孟庸矣
<누구를 그리워하는가 아름다운 맹용이구나>
期我乎桑中 要我乎上宮 送我乎淇之上矣
<나와 뽕밭에서 기약하고 상궁에서 맞이하며 기수에서 전송했다네>
《桑中》三章,章七句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 50. 정지방중(定之方中, 정별이 정남쪽)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.02 |
|---|---|
| ◎ 시경 49. 순지분분(鶉之奔奔, 메추리가 쌍쌍)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.01 |
| ◎ 시경 47. 군자해로(君子偕老, 님과 해로)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.30 |
| ◎ 시경 46. 장유자(牆有茨, 담장의 남가새 풀)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.05.29 |
| ◎ 시경 45. 백주(柏舟, 측백나무 배)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.28 |
