▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제4-용풍(鄘風≫
◎ 47. 군자해로(君子偕老, 님과 해로)
君子偕老 副笄六珈
(군자해로 부계육가)
군자와 해로하려고 꾸미게에 비녀 여섯 꾸몄다네
委委佗佗 如山如河
(위위타타 여산여하)
매우 의젓하고 마음 평온하여 산 같고 하수 같아
象服是宜
(상복시의)
상아와 복장이 이렇게 마땅한데도
子之不淑 云如之何
(자지불숙 운여지하)
그대의 정숙하지 않음은 어찌해서 인가요
玼兮玼兮 其之翟也
(자혜자혜 기지적야)
곱고도 성대한 그분의 꿩 깃옷[翟衣]이라네
鬒髮如雲 不屑髢也
(진발여운 불설체야)
검은머리 구름 같지만 가체머리 안 깨끗하네
玉之瑱也 象之揥也
(옥지진야 상지체야)
옥으로 만든 귀막이와 상아로 만든 빗치개에
揚且之晳也
(양저지석야)
훤칠한 이마가 희고도 밝으시니
胡然而天也 胡然而帝也
(호연이천야 호연이제야)
어찌 그리 하늘 같고 어찌 그리도 상제 같을까
瑳兮瑳兮 其之展也
(차혜차혜 기지전야)
곱고도 고우니 그분의 비단 옷[展衣]이라네
蒙彼縐絺 是紲袢也
(몽피추치 시설반야)
수놓은 갈포 위에 덧입으니 여름 속 적삼인데
子之淸揚 揚且之顔也
(자지청양 양저지안야)
그대의 맑음이 드날리니 얼굴 또한 드날리네
展如之人兮 邦之媛也
(전여지인혜 방지원야)
전의(展衣) 입은 사람이지만 왕도의 미인이라네
《君子偕老》三章,一章七句,一章九句,一章八句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <君子偕老> 刺衛夫人也. 夫人淫亂, 失事君子之道, 故陳人君之德服飾之盛, 宜與君子偕老也.
【모시 서】 <군자해로(君子偕老)>는 위(衛)나라 부인을 풍자하였다. 부인이 음란하여, 군자를 섬기는 도리를 잃었기 때문에 군주의 덕과 복식(服飾)의 성대함을 펼쳐서 군자와 더불어 해로함이 마땅하다 하였다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 夫人,宣公夫人,惠公之母也。人君,小君也。或者「小」字誤作「人」耳。
【정현 서】 부인(夫人)은 위(衛)나라 선공(宣公)의 부인이니 혜공(惠公)의 어머니이다. 인군(人君)은 소군(小君)이다. 어떤 사람[或者]이 ‘소(小)’자를 ‘인(人)’자로 잘못 썼을 뿐이다.
君子偕老 副笄六珈
<군자와 해로하려고 꾸미게에 비녀 여섯 꾸몄다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:珈之言加也,副既笄而加飾,如今步搖上飾。古之製所有,未聞。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “가(珈, 머리꾸미개가)의 뜻은 ‘더함(加)’이며, 머리꾸미개[副]에 비녀를 하고 꾸밈을 더하였으니, 지금의 보요(步搖; 걸을적에 흔들리는) 위의 장식과 같다. 옛날의 제도에 있는지는 듣지 못하였다.”라고 했다.
委委佗佗 如山如河
<매우 의젓하고 마음 평온하여 산 같고 하수 같아>
○ 委佗 韓詩云 德之美貌.
【音義】 ○ 위(委)와 타(佗)를 ≪한시(韓詩)≫에 이르기를 “덕의 아름다운 모습이다.”라고 하였다.
象服是宜
<상아와 복장이 이렇게 마땅한데도>
【鄭玄 箋】 箋雲:象服者,謂揄翟、闕翟也。人君之象服,則舜所雲 「予欲觀古人之象,日月星辰」之屬。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “상복(象服)이라는 것은 요적(揄翟)과 궐적(闕翟)이다. 인군(人君)의 상복(象服)은 곧 ≪상서(尙書)≫ 〈익직(益稷)〉에서 순(舜)임금이 일러준 바 ‘내가 옛사람의 모습[象]과 해와 달과 별을 보이기를 바란다’라고 한 것 등이다.”라고 했다.
子之不淑 云如之何
<그대의 정숙하지 않음은 어찌해서 인가요>
【鄭玄 箋】 箋雲:子乃服飾如是,而為不善之行,於禮當如之何!深疾之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 ““그대의 옷과 꾸밈이 이와 같은데, 착하지 않게 행동을 하니 예(禮)에 어떻게해야 마땅 하겠는가.”라고 하며, 매우 미워함이다.”라고 했다.
玼兮玼兮 其之翟也
<곱고도 성대한 그분의 꿩 깃옷[翟衣]이라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:侯伯夫人之服,自褕翟而下,如王後焉。○玼音此,又且禮反。《說文》雲:「新色鮮也。」《字林》雲:「鮮也。」音同。《玉篇》且禮反,雲:「鮮明貌」。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “후백(侯伯) 부인의 옷에 요적(褕翟)부터 이하는 왕후와 같다.”라고 했다. ○체(玼, 옥빛 깨끗할 체)의 음은 차이거 또 차와 예의 반절음이다. ≪설문해자(說文解字)≫에는 “신선(新鮮)하고 산뜻하다.”라고 하고, ≪자림(字林)≫에는 “산뜻하다.”라고 하고, ≪옥편(玉篇)≫에는 “산뜻한 모양이다.”라고 하였다.
鬒髮如雲 不屑髢也
<검은머리 구름 같지만 가체머리 안 깨끗하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:髢,髲也。不絜者不用髲為善。○鬒,真忍反。《說文》雲:「發稠也。」服虔注《左傳》雲:「發美為鬒。」
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “체(髢, 다리 체)는 다리[덧넣었던 딴 머리]이다. 깨끗하지 않은 것의 가발을 사용함을 좋게 여기지 않았다.”라고 했다. ○진(鬒, 숱 많고 검을 진)은 진과 인의 반절음이다. ≪설문해자(說文解字)≫에는 “머리카락이 빽빽하게 많음이다.”라고 하고, 복건(服虔)의 ≪춘추좌씨전(春秋左氏傳)≫ 주(注)에는 “머리카락이 아름다운 것을 진(鬒)이라고 한다.”라고 하였다.
玉之瑱也 象之揥也
<옥으로 만든 귀막이와 상아로 만든 빗치개에>
揚且之晳也
<훤칠한 이마가 희고도 밝으시니>
胡然而天也 胡然而帝也
<어찌 그리 하늘 같고 어찌 그리도 상제 같을까>
【鄭玄 箋】 箋雲:胡,何也。帝,五帝也。何由然女見尊敬如天帝乎?非由衣服之盛,顏色之莊與?反為淫昏之行。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “胡는 何이고 帝는 五帝이다. ‘무슨 까닭으로 그대는 하늘과 上帝 같은 존경을 받는가. 성대한 의복과 단정한 모습 때문이 아니겠는가. 그런데 도리어 음란한 행동을 하는가.’라고 한 것이다.”라고 했다.
瑳兮瑳兮 其之展也
<곱고도 고우니 그분의 비단 옷[展衣]이라네>
蒙彼縐絺 是紲袢也
<수놓은 갈포 위에 덧입으니 여름 속 적삼인데>
【鄭玄 箋】 箋雲:後妃六服之次展衣,宜白。縐絺,絺之蹙蹙者。展衣,夏則裏衣縐絺。此以禮見於君及賓客之盛服也。展衣字誤,《禮記》作「襢衣」。○差,七我反,《說文》雲:「玉色鮮白。」
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “후비(后妃)의 여섯가지 복식[六服] 차례에 따르면 전의(展衣)는 마땅히 흰색이다. 추치(縐絺)는 가는 갈포(葛布)로 촘촘한 것이다. 전의(展衣)는 여름에는 안에 추치(縐絺)를 입는데, 이는 예(禮)로 군주와 빈객(賓客)을 뵐 때 입는 화려한 예복(禮服)이다. 전의(展衣)는 글자가 잘못되었으니 ≪예기(禮記)≫에는 ‘전의(襢衣)’로 되어 있다.”라고 했다. ○차(瑳, 고울 차)는 칠과 아의 반절음이다. ≪설문해자(說文解字)≫에 “옥의 색깔이 희고 깨끗한 것이다.”라고 하였다.
子之淸揚 揚且之顔也
<그대의 맑음이 드날리니 얼굴 또한 드날리네>
展如之人兮 邦之媛也
<전의(展衣) 입은 사람이지만 왕도의 미인이라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:媛者,邦人所依倚以為媛助也。疾宣薑有此盛服而以淫昏亂國,故雲然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “원(媛, 여자 원)이라는 것은, 나라사람이 의지해 원(援)을 돕게 하였으니, 선강(宣姜)이 이러한 훌륭한 예복이 있으면서도 음란함으로 나라를 어지럽힌 것을 미워하였다. 그리하여 그렇게 말한 것이다.”라고 했다.
《君子偕老》三章,一章七句,一章九句,一章八句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 49. 순지분분(鶉之奔奔, 메추리가 쌍쌍)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.06.01 |
|---|---|
| ◎ 시경 48. 상중(桑中, 뽕나무 밭에서)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.31 |
| ◎ 시경 46. 장유자(牆有茨, 담장의 남가새 풀)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.05.29 |
| ◎ 시경 45. 백주(柏舟, 측백나무 배)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.28 |
| ◎ 시경 44. 이자승주(二子乘舟, 형제가 탄 배)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.27 |
