▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫
◎ 39. 천수(泉水, 샘물)
毖彼泉水 亦流于淇
(비피천수 역류우기)
졸졸 흐르는 저 샘물도 기수로 흘러가는데
有懷于衛 靡日不思
(유회우위 미일불사)
위나라를 그리워하며 생각 않는 날이 없다네
孌彼諸姬 聊與之謀
(연피제희 료여지모)
어여뿐 저 언니들과 돌아갈 일 의논해야겠네
出宿于泲 飮餞于禰
(출숙우제 음전우녜)
제 땅을 나가 잠 자고 니 땅에서 전별주 마시며
女子有行 遠父母兄弟
(여자유행 원부모형제)
여자가 신행을 하니 부모와 형제에서 멀어졌다네
問我諸姑 遂及伯姊
(문아제고 수급백자)
나의 고모에게 물어보고 큰언니도 만나고 싶다네
出宿于干 飮餞于言
(출숙우간 음전우언)
간 땅을 나가 잠을 자며 언 땅에서 전별주 마시고
載脂載舝 還車言邁
(재지재할 환거언매)
기름 치고 비녀장 꽂은 수레로 언 땅 멀리 돌아가면
遄臻于衛 不瑕有害
(천진우위 불하유해)
위나라에 금세 도착하여 멀어도 해로울 것 없으련만
我思肥泉 玆之永歎
(아사비천 자지영탄)
나는 비천의 물을 생각하며 이에 길게 탄식하네
思須與漕 我心悠悠
(사수여조 아심유유)
수 읍과 조 읍을 생각하니 나의 마음 아득하다네
駕言出遊 以寫我憂
(가언출유 이사아우)
수레타고 언 땅 나가 노닐며 나의 시름 덜어내네
《泉水》四章,章六句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】<泉水>, 衛女思歸也. 嫁於諸侯, 父母終, 思歸寧而不得故作是詩以自見也.
【모시 서】 <천수(泉水)>는 위나라 여인이 [친정에] 돌아갈 생각함이다. 제후에게 시집갔는데, [친정] 부모가 사망하니 돌아가 안부를 묻고 싶었으나 가지 못했기 때문에 이 시를 지어서 스스로 [슬픔을] 나타냈다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 「以自見」者,見已誌也。國君夫人,父母在則歸寧,沒則使大夫寧於兄弟。衛女之思歸,雖非禮,思之至也。
【정현 서】 ‘이자견(以自見)’은 자기의 뜻을 나타냄이다. 나라의 군부인(君夫人)은 부모(父母)가 살아 있으면 돌아가 문안하는데, 돌아가시면 대부(大夫)로 하여금 형제(兄弟)에게 문안을 한다. 위(衛)나라의 여인이 [친정으로] 돌아갈 생각이 비록 예(禮)는 아니지만 생각을 함이 지극하였다.
毖彼泉水 亦流于淇
<졸졸 흐르는 저 샘물도 기수로 흘러가는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:泉水流而入淇,猶婦人出嫁於異國。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “샘의 물이 흘러서 기수(淇水)로 들어감은, 부인(婦人)이 다른 나라에 시집가는 것과 같다.”라고 했다.
有懷于衛 靡日不思
<위나라를 그리워하며 생각 않는 날이 없다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:懷,至。靡,無也。以言我有所至念於衛,我無日不思也。所至念者,謂諸姬,諸姑伯姊。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “회(懷, 품을 회)는 으르름이다. 미(靡, 쓰러질 미)는 없음이다. 그로써 내가 위(衛)나라에 이르는 바에 있어서 하루도 생각하지 않는 날이 없었음을 말함이다. ‘소지념(所至念)’이라는 것은, 여러 희씨(姬氏)를 말하고, 모든 고모와 언니들이다.”라고 했다.
孌彼諸姬 聊與之謀
<어여뿐 저 언니들과 돌아갈 일 의논해야겠네>
【鄭玄 箋】 箋雲:聊,且,略之辭。諸姬者,未嫁之女。我且欲略與之謀婦人之禮,觀其誌意,親親之恩也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “료(聊, 에오라지 료)는 또 생략을 함을 말함이다. 제희(諸姬)라는 것은, 아직 혼인하지 않은 여인이다. 내가 또 대략 부인(婦人)의 예를 더블어 상의하기를 바라며 그 뜻하는 뜻을 보려 함이니, 친족을 친히 하는 은애(恩愛)이다.”라고 했다.
出宿于泲 飮餞于禰
<제 땅을 나가 잠 자고 니 땅에서 전별주 마시며>
【鄭玄 箋】 箋雲:泲、禰者,所嫁國適衛之道所經,故思宿餞。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “제(泲)와 니(禰)라는 것은, 시집간 나라에서 위(衛)나라로 가는 길에 지나는 곳이기 때문에 유숙하고 전별함을 생각한 바이다.”라고 했다.
女子有行 遠父母兄弟
<여자가 신행을 하니 부모와 형제에서 멀어졌다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:行,道也。婦人有出嫁之道,遠於親親,故禮緣人情,使得歸寧。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “행(行)은 도리(道理)이다. 부인(婦人)에게 시집가는 도리가 있으니, 친애하는 친족을 멀리하기 때문에 인정(人情)을 예(禮)로 하는 인연(因緣)으로 돌아가 [부모에게] 문안하게 하였다.”라고 했다.
問我諸姑 遂及伯姊
<나의 고모에게 물어보고 큰언니도 만나고 싶다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:寧則又問姑及姊,親其類也。先姑後姊,尊姑也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “문안을 하면 또 고모와 언니에게 물어보는데, 그 부류[親族]를 친애함이다. [묻기를] 고모에 먼저하고 뒤에 언니에게 함은 고모를 높임이다.”라고 했다.
出宿于干 飮餞于言
<간 땅을 나가 잠을 자며 언 땅에서 전별주 마시고>
【鄭玄 箋】 箋雲:幹、言猶泲、禰,未聞遠近同異。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “간(幹)과 언(言)은 제(泲)와 니(禰)가 같을 것이며, 아직 멀고 가까움이 같고 다름을 듣지 못하였다.”라고 했다.
載脂載舝 還車言邁
<기름 치고 비녀장 꽂은 수레로 언 땅 멀리 돌아가면>
【鄭玄 箋】 箋雲:言還車者,嫁時乘來,今思乘以歸。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “수레를 돌림을 말한 것은, 시집올 때 타고 왔으니 지금 타고서 돌아갈 것을 생각한 것이다.”라고 했다.
遄臻于衛 不瑕有害
<위나라에 금세 도착하여 멀어도 해로울 것 없으련만>
【鄭玄 箋】 箋雲:瑕猶過也。害,何也。我還車疾至於衛而返,於行無過差,有何不可而止我?
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “하(瑕, 허물 하)는 잘못과 같다. 해(害)는 ‘어찌’이다. 내가 수레를 돌려 빨리 위(衛)나라에 갔다가 돌아오면 행실에 차이나는 잘못이 없는데 무엇이 할 수 없는게 있어서 나를 만류하는가?”라고 했다.
我思肥泉 玆之永歎
<나는 비천의 물을 생각하며 이에 길게 탄식하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:茲,此也。自衛而來所渡水,故思此而長歎。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “자(玆, 이 자)는 이것이다. 위(衛)나라로 부터 오면서 건넌 곳의 물이기 때문에 이[비천(肥泉)]를 생각하고서 길게 탄식함이다.”라고 했다.
思須與漕 我心悠悠
<수 읍과 조 읍을 생각하니 나의 마음 아득하다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:自衛而來所經邑,故又思之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “위(衛)나라로 부터 오면서 지난 곳의 읍이기 때문에 또 생각을 함이다.”라고 했다.
駕言出遊 以寫我憂
<수레타고 언 땅 나가 노닐며 나의 시름 덜어내네>
【鄭玄 箋】 箋雲:既不得歸寧,且欲乘車出遊,以除我憂。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이미 돌아가 문안을 하지 못해서 또 수레를 타고 나가 놀기를 바라며 그로써 자기의 근심을 없애려함이다.”라고 했다.
《泉水》四章,章六句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎시경 41. 북풍(北風, 북쪽 바람)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.24 |
|---|---|
| ◎ 시경 40. 북문(北門, 북쪽 문)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.23 |
| ◎ 시경 38. 간혜(簡兮, 씩씩한 춤)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.05.21 |
| ◎ 시경 37. 모구(旄丘, 높은 언덕)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.20 |
| ◎ 시경 36. 식미(式微, 쇠미한 권위)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.19 |
