728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫

 

◎ 38. 간혜(簡兮, 씩씩한 춤)

 

簡兮簡兮 方將萬舞

(간혜간혜 방장만무)

춤이 크고 씩씩하구나 사방에서 만무를 추네

日之方中 在前上處

(일지방중 재전상처)

해가 중천으로 가는데 앞줄 맨 앞자리에 있네

碩人俁俁 公庭萬舞

(석인우우 공정만무)

준수한 대장부가 공의 뜰에서 만무를 추네요

 

有力如虎 執轡如組

(유력여호 집비여조)

힘은 범과 같은데 고삐를 베 짜듯이 잡았네

左手執籥 右手秉翟

(좌수집약 우수병적)

왼손엔 피리 잡고 오른손엔 꿩 깃 잡았는데

赫如渥赭 公言錫爵

(혁여악자 공언석작)

붉은흙에 물들은 듯 공께서 술 잔 내리시네

 

山有榛 隰有苓

(산유진 습유령)

산에는 개암나무 습지에는 씀바귀 있는데

云誰之思 西方美人

(운수지사 서방미인)

누구를 그립다 하는가 서방의 미인이라네

彼美人兮 西方之人兮

(피미인혜 서방지인혜)

저 미인이로다 서쪽 방향의 미인이로세

 

《簡兮》三章,章,六句

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩 序】 ≪簡兮≫, 刺不用賢也. 衛之賢者仕於伶官, 皆可以承事王者也.

【모시 서】 <간혜(簡兮)>는 현자가 등용되지 않음을 풍자하였다. 위(衛)나라의 현자가 악공(樂工) 관직에 벼슬을 하였는데, 모두 임금을 받들어 섬길 만한 사람이었다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

【鄭玄 序】 伶官,樂官也。伶氏世掌樂官而善焉,故後世多號樂官為伶官。

【정현 서】 령관(伶官)은 악관(樂官)이다. 령씨(伶氏)가 대대로 악관을 관장하여 그것[일]을 잘하였다. 그러므로 후세에 많이 악관을 부르기를 영관이라 하였다.

 

簡兮簡兮 方將萬舞

<춤이 크고 씩씩하구나 사방에서 만무를 추네>

【鄭玄 箋】 箋雲:簡,擇。將,且也。擇兮擇兮者,為且祭祀當《萬》舞也。《萬》舞,幹舞也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “간(簡,은 선택함함이다. 장(將, 장차 장)은 또 이다. 택하여 고른 것은 장차 제사에 만무(萬舞)를 마땅히 추게 함이다. 《만(萬)》을 춤춤은 간무(干舞)이다.”라고 했다.

日之方中 在前上處

<해가 중천으로 가는데 앞줄 맨 앞자리에 있네>

【鄭玄 箋】 箋雲:「在前上處」者,在前列上頭也。《周禮》:「大胥掌學士之版,以待致諸子。春,入學,舍采合舞。」

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘재전상처(在前上處)’라는 것은, 앞줄의 제일 머리에 있음이다. ≪주례(周禮)≫ 〈춘관 태서(春官 大胥)〉에 “태서(大胥)는 배우는 관리의 호적을 관장하여 그로써 여러 자식들의 취학을 대비한다. 봄에 입학하여 사채(舍采)와 합무(合舞)를 한다.”라고 하였다.

碩人俁俁 公庭萬舞

<준수한 대장부가 공의 뜰에서 만무를 추네요>

 

有力如虎 執轡如組

<힘은 범과 같은데 고삐를 베 짜듯이 잡았네>

【鄭玄 箋】 箋雲:碩人有禦亂、禦眾之德,可任為王臣。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “碩人이 난을 막아내고 대중을 거느리는 덕을 지녀 왕의 신하가 될 만한 것이다.”라고 했다.

左手執籥 右手秉翟

<왼손엔 피리 잡고 오른손엔 꿩 깃 잡았는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:碩人多才多藝,又能籥舞。言文武道備。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “석인(碩人)은 다재다능하고 또 피리 춤[약무(籥舞)]을 잘 춘다. 글과 무예의 도(道)가 갖추어졌음을 말함이다.”라고 했다.

赫如渥赭 公言錫爵

<붉은흙에 물들은 듯 공께서 술 잔 내리시네>

【鄭玄 箋】 箋雲:碩人容色赫然,如厚傅丹,君徒賜其一爵而已。不知其賢而進用之。散受五升。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “석인(碩人)의 얼굴빛이 붉은 듯 함은, 붉은색을 짙게 바른 듯하여 군주가 술 한잔을 내렸을 뿐이다. 그의 어짊을 알지 못하고 등용한 것이다. 산(散)은 다섯 되들이 술잔이다.”라고 했다.

 

山有榛 隰有苓

<산에는 개암나무 습지에는 씀바귀 있는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:榛也苓也,生各得其所。以言碩人處非其位。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “개암나무와 감초가 각기 그의 자리를 얻어 자생겨남이다. 그로써 석인(碩人)이 그의 자리가 아닌 곳임을 말함이다.”라고 했다.

云誰之思 西方美人

<누구를 그립다 하는가 서방의 미인이라네>

【鄭玄 箋】 箋雲:我誰思乎?思周室之賢者,以其宜薦碩人,與在王位。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “내가 누구를 그리워하는가? 주(周)나라의 현자를 그리워하니, 그로써 응당 석인을 천거하여 함께 왕의 자리에 있어야 함이다.”라고 했다.

彼美人兮 西方之人兮

<저 미인이로다 서쪽 방향의 미인이로세>

【鄭玄 箋】 箋雲:彼美人,謂碩人也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “저 미인(美人)은 석인(碩人)을 가리킴이다.”라고 했다.

《簡兮》三章,章,六句

 

 

728x90

+ Recent posts