▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫
◎ 38. 간혜(簡兮, 씩씩한 춤)
簡兮簡兮 方將萬舞
(간혜간혜 방장만무)
춤이 크고 씩씩하구나 사방에서 만무를 추네
日之方中 在前上處
(일지방중 재전상처)
해가 중천으로 가는데 앞줄 맨 앞자리에 있네
碩人俁俁 公庭萬舞
(석인우우 공정만무)
준수한 대장부가 공의 뜰에서 만무를 추네요
有力如虎 執轡如組
(유력여호 집비여조)
힘은 범과 같은데 고삐를 베 짜듯이 잡았네
左手執籥 右手秉翟
(좌수집약 우수병적)
왼손엔 피리 잡고 오른손엔 꿩 깃 잡았는데
赫如渥赭 公言錫爵
(혁여악자 공언석작)
붉은흙에 물들은 듯 공께서 술 잔 내리시네
山有榛 隰有苓
(산유진 습유령)
산에는 개암나무 습지에는 씀바귀 있는데
云誰之思 西方美人
(운수지사 서방미인)
누구를 그립다 하는가 서방의 미인이라네
彼美人兮 西方之人兮
(피미인혜 서방지인혜)
저 미인이로다 서쪽 방향의 미인이로세
《簡兮》三章,章,六句
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 ≪簡兮≫, 刺不用賢也. 衛之賢者仕於伶官, 皆可以承事王者也.
【모시 서】 <간혜(簡兮)>는 현자가 등용되지 않음을 풍자하였다. 위(衛)나라의 현자가 악공(樂工) 관직에 벼슬을 하였는데, 모두 임금을 받들어 섬길 만한 사람이었다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 伶官,樂官也。伶氏世掌樂官而善焉,故後世多號樂官為伶官。
【정현 서】 령관(伶官)은 악관(樂官)이다. 령씨(伶氏)가 대대로 악관을 관장하여 그것[일]을 잘하였다. 그러므로 후세에 많이 악관을 부르기를 영관이라 하였다.
簡兮簡兮 方將萬舞
<춤이 크고 씩씩하구나 사방에서 만무를 추네>
【鄭玄 箋】 箋雲:簡,擇。將,且也。擇兮擇兮者,為且祭祀當《萬》舞也。《萬》舞,幹舞也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “간(簡,은 선택함함이다. 장(將, 장차 장)은 또 이다. 택하여 고른 것은 장차 제사에 만무(萬舞)를 마땅히 추게 함이다. 《만(萬)》을 춤춤은 간무(干舞)이다.”라고 했다.
日之方中 在前上處
<해가 중천으로 가는데 앞줄 맨 앞자리에 있네>
【鄭玄 箋】 箋雲:「在前上處」者,在前列上頭也。《周禮》:「大胥掌學士之版,以待致諸子。春,入學,舍采合舞。」
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘재전상처(在前上處)’라는 것은, 앞줄의 제일 머리에 있음이다. ≪주례(周禮)≫ 〈춘관 태서(春官 大胥)〉에 “태서(大胥)는 배우는 관리의 호적을 관장하여 그로써 여러 자식들의 취학을 대비한다. 봄에 입학하여 사채(舍采)와 합무(合舞)를 한다.”라고 하였다.
碩人俁俁 公庭萬舞
<준수한 대장부가 공의 뜰에서 만무를 추네요>
有力如虎 執轡如組
<힘은 범과 같은데 고삐를 베 짜듯이 잡았네>
【鄭玄 箋】 箋雲:碩人有禦亂、禦眾之德,可任為王臣。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “碩人이 난을 막아내고 대중을 거느리는 덕을 지녀 왕의 신하가 될 만한 것이다.”라고 했다.
左手執籥 右手秉翟
<왼손엔 피리 잡고 오른손엔 꿩 깃 잡았는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:碩人多才多藝,又能籥舞。言文武道備。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “석인(碩人)은 다재다능하고 또 피리 춤[약무(籥舞)]을 잘 춘다. 글과 무예의 도(道)가 갖추어졌음을 말함이다.”라고 했다.
赫如渥赭 公言錫爵
<붉은흙에 물들은 듯 공께서 술 잔 내리시네>
【鄭玄 箋】 箋雲:碩人容色赫然,如厚傅丹,君徒賜其一爵而已。不知其賢而進用之。散受五升。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “석인(碩人)의 얼굴빛이 붉은 듯 함은, 붉은색을 짙게 바른 듯하여 군주가 술 한잔을 내렸을 뿐이다. 그의 어짊을 알지 못하고 등용한 것이다. 산(散)은 다섯 되들이 술잔이다.”라고 했다.
山有榛 隰有苓
<산에는 개암나무 습지에는 씀바귀 있는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:榛也苓也,生各得其所。以言碩人處非其位。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “개암나무와 감초가 각기 그의 자리를 얻어 자생겨남이다. 그로써 석인(碩人)이 그의 자리가 아닌 곳임을 말함이다.”라고 했다.
云誰之思 西方美人
<누구를 그립다 하는가 서방의 미인이라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:我誰思乎?思周室之賢者,以其宜薦碩人,與在王位。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “내가 누구를 그리워하는가? 주(周)나라의 현자를 그리워하니, 그로써 응당 석인을 천거하여 함께 왕의 자리에 있어야 함이다.”라고 했다.
彼美人兮 西方之人兮
<저 미인이로다 서쪽 방향의 미인이로세>
【鄭玄 箋】 箋雲:彼美人,謂碩人也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “저 미인(美人)은 석인(碩人)을 가리킴이다.”라고 했다.
《簡兮》三章,章,六句

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 40. 북문(北門, 북쪽 문)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.23 |
|---|---|
| ◎ 시경 39. 천수(泉水, 샘물)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.22 |
| ◎ 시경 37. 모구(旄丘, 높은 언덕)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.20 |
| ◎ 시경 36. 식미(式微, 쇠미한 권위)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.19 |
| ◎ 시경 35. 곡풍(谷風, 골 바람)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.18 |
