728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫

 

◎ 41. 북풍(北風, 북쪽 바람)

 

北風其涼 雨雪其雱

(북풍기량 우설기방)

북풍이 싸늘하고 진눈깨비 펑펑 쏟아지는데

惠而好我 攜手同行

(혜이호아 휴수동행)

은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 떠나가네

其虛其邪 旣亟只且

(기허기사 기극지차)

헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네

 

北風其喈 雨雪其霏

(북풍기개 우설기비)

북풍은 윙윙 세차고 진눈깨비 펄펄 내리는데

惠而好我 攜手同歸

(혜이호아 휴수동귀)

은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 돌아가네

其虛其邪 旣亟只且

(기허기사 기극지차)

헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네

 

莫赤匪狐 莫黑匪烏

(막적비호 막흑비오)

안 붉으면 여우 아니고 안 검으면 까마귀 아니랴

惠而好我 攜手同車

(혜이호아 휴수동거)

은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 수레 타는데

其虛其邪 旣亟只且

(기허기사 기극지차)

헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네

 

《北風》三章,章六句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩序】 <北風> 刺虐也. 衛國竝爲威虐 百姓不親 莫不相攜持而去焉

【모시 서】 〈북풍(北風)〉은 학정을 풍자했다. 위(衛)나라의 국가(國家, 군주와 신하)가 나란히 권위(權威)를 모질게 하니 백성들이 친하지 않았으며 서로 이끌어 잡으면서 그곳을 떠나지 않음이 없었다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

北風其涼 雨雪其雱

<북풍이 싸늘하고 진눈깨비 펑펑 쏟아지는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:寒涼之風,病害萬物。興者,喻君政教酷暴,使民散亂。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “차갑고 서늘한 바람은 아프게하여 만물을 해친다. 일으킨[興] 것은 군주가 정사를 본받게함이 잔혹하고 사나워 백성들이 어지럽게 흩어지게 함을 비유함이다.”라고 했다.

惠而好我 攜手同行

<은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 떠나가네>

【鄭玄 箋】 箋雲:性仁愛而又好我者,與我相攜持同道而去。疾時政也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “본성이 어짊을 사랑하면서 또 나를 좋아하는 자가, 나와 더블어 서로 잡고 이끌어 같은 도로서 떠나는 것이다. 당시의 정사를 싫어하였음이다.”라고 했다.

其虛其邪 旣亟只且

<헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네>

【鄭玄 箋】 箋雲:邪讀如徐。言今在位之人,其故威儀虛徐寬仁者,今皆以為急刻之行矣,所以當去,以此也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “서(邪, 느릿할 서)는 천천히[徐]와 같은 음으로 읽는다. 지금 [관직]자리에 있는 사람들이 옛날에는 위의(威儀)가 헛되이 느리고 너그러워 어진 자들이었는데 지금은 모두 급하게 함으로써 각박하게 행동하니,마땅히 떠나야 하는 까닭이 이 때문임을 말함이다.”라고 했다.

 

北風其喈 雨雪其霏

<북풍은 윙윙 세차고 진눈깨비 펄펄 내리는데>

○喈音皆。霏,芳非反。

【音義】 ○ 개(喈, 새소리 개)의 음은 개(皆)이다. 비(霏, 눈 펄펄내릴 비)는 방과 비의 반절음이다.

惠而好我 攜手同歸

<은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 돌아가네>

其虛其邪 旣亟只且

<헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네>

 

莫赤匪狐 莫黑匪烏

<안 붉으면 여우 아니고 안 검으면 까마귀 아니랴>

【鄭玄 箋】 箋雲:赤則狐也,黑則烏也,猶今君臣相承,為惡如一。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “붉으면 여우이고 검으면 까마귀이니, 〈여우와 까마귀 무리를 구분할 수 없음이〉지금의 군주와 신하가 서로 올라가 하나 같이 악(惡)을 실천함과 같음이다.”라고 했다.

惠而好我 攜手同車

<은혜롭고 날 좋아하여 손잡고 함께 수레 타는데>

其虛其邪 旣亟只且

<헛되이 늦추려 하지만 이미 서둘러 떠난다네>

《北風》三章,章六句。

 

 

728x90

+ Recent posts