▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫
◎ 32. 개풍(凱風, 따뜻한 바람)
凱風自南 吹彼棘心
(개풍자남 취피극심)
따뜻한 바람 남쪽에서 저 가시나무 싹에 부는데
棘心夭夭 母氏劬勞
(극심요요 모씨구로)
가시나무 싹 무성해도 어머님은 수고롭게 기르시네
凱風自南 吹彼棘薪
(개풍자남 취피극신)
따뜻한 바람 남쪽에서 저 가시나무 섶에 부는데
母氏聖善 我無令人
(모씨성선 아무영인)
어머님 매우 훌륭하지만 나는 좋은 자식이 못되네
爰有寒泉 在浚之下
(원유한천 재준지하)
여기 차가운 샘물이 준읍(浚邑)의 아래에 있는데
有子七人 母氏勞苦
(유자칠인 모씨노고)
아들 일곱이 있지만 어머님 수고롭게 고생하셨네
晛睆黃鳥 載好其音
(현환황조 재호기음)
햇살 가득한 꾀꼬리 어여쁜 소리 지저귀는데
有子七人 莫慰母心
(유자칠인 막위모심)
아들 일곱이 있지만 어머님 마음 위로를 못하네
《凱風》四章,章四句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 《凱風》 美孝子也. 衛之淫風流行 雖有七子之母 猶不能安其室. 故美七子能盡其孝道 以慰其母心而成其志爾
【모시 서】 《개풍(凱風)》은 효자를 찬미하였다. 위(衛)나라에 음란한 풍속이 유행하여 비록 아들 일곱을 둔 어머니였지만 오히려 집이 잘 편안하지 않았다. 그러므로 아들 일곱이 효도를 다 잘하여 그로써 그 어머니의 마음이 위로하면서 그 뜻을 이루었음을 찬미하였다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 不安其室,欲去嫁也。成其誌者,成言孝子自責之意。
【정현 서】 그 집이 편안하지 않으니 시집가서 떠나기를 바랐음이다. 그 뜻함을 이루는 것은, 효자가 스스로 꾸짖는 뜻을 말하여 이루었음이다.
凱風自南 吹彼棘心
<따뜻한 바람 남쪽에서 저 가시나무 싹에 부는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:興者,以凱風喻寬仁之母,棘猶七子也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “일으키[興]는 것은, 따뜻한 바람으로써 너그럽고 어진 어머니를 비유하여 가시나무가 일곱 자식과 같다.”라고 했다.
棘心夭夭 母氏劬勞
<가시나무 싹 무성해도 어머님은 수고롭게 기르시네>
【鄭玄 箋】 箋雲:夭夭以喻七子少長,母養之病苦也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “무성함[요요(夭夭)]은 그로써 일곱 자식이 젊고 늙어서 어머니께서 기름의 병고(病苦)를 비유하였다.”라고 했다.
凱風自南 吹彼棘薪
<따뜻한 바람 남쪽에서 저 가시나무 섶에 부는데>
母氏聖善 我無令人
<어머님 매우 훌륭하지만 나는 좋은 자식이 못되네>
【鄭玄 箋】 箋雲:叡作聖。令,善也。母乃有叡知之善德,我七子無善人能報之者,故母不安我室,欲去嫁也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “예(叡)는 성(聖)으로 쓰였다. 령(令)은 좋음이다. 어머니는 이에 밝은 지혜의 착한 덕이 있는데, 우리 일곱 자식은 착한 사람으로 잘 보답을 하는 자가 없기 때문에 어머니께서 나의 집이 편안하지 않으니 시집가서 떠나기를 바랐음이다.”라고 했다.
爰有寒泉 在浚之下
<여기 차가운 샘물이 준읍(浚邑)의 아래에 있는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:爰,曰也。曰有寒泉者,在浚之下浸潤之,使浚之民逸樂,以興七子不能如也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “원(爰, 이에 원)은 말함이다. 차가운 샘물이 있다고 말한 것은, 준읍(浚邑)의 아래가 잠기어 젖어 감에 있으니 준읍(浚邑)의 백성들로 하여금 편안히 즐겁게 하여 그로써 일곱 자식이 잘 같지 못함을 일으켰[興]음이다 ”라고 했다.
有子七人 母氏勞苦
<아들 일곱이 있지만 어머님 수고롭게 고생하셨네>
睍睆黃鳥 載好其音
<햇살 가득한 꾀꼬리 어여쁜 소리 지저귀는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:見睆以興顏色說也。「好其音」者,興其辭令順也,以言七子不能如也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “가득함을 보고 그로써 안색(顏色)을 일으켜 설명함이다. 「호기음(好其音)」이라는 것은, 그 말을 순종하게 시킴을 일으킴[興]이며, 그로써 일곱 자식이 잘 같지 않음을 말함이다.”라고 했다.
有子七人 莫慰母心
<아들 일곱이 있지만 어머님 마음 위로를 못하네>
《凱風》四章,章四句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 34. 포유고엽(匏有苦葉, 박의 쓴 잎)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.17 |
|---|---|
| ◎ 시경 33. 웅치(雄雉, 장끼)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.16 |
| ◎ 시경 31. 격고(擊鼓, 북을 치네)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.14 |
| ◎ 시경 30. 종풍(終風, 종일 부는 바람)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.13 |
| ◎ 시경 29. 일월(日月, 해와 달)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.05.12 |
