▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫
◎ 30. 종풍(終風, 종일 부는 바람)
終風且暴 顧我則笑
(종풍차포 고아즉소)
종일 바람 불며 사나운데 나를 돌아보고 비웃네
謔浪笑敖 中心是悼
(학랑소오 중심시도)
희롱하며 오만하게 놀리니 마음으로 이를 슬퍼했네
終風且霾 惠然肯來
(종풍차매 혜연긍래)
종일 바람 불며 흙비 오는데 즐겁게 찾아 오려나
莫往莫來 悠悠我思
(막왕막래 유유아사)
오고 감이 없으니 나의 생각 아득히 멀기만 하네
終風且曀 不日有曀
(종풍차에 불일유에)
종일 바람 불며 음산하더니 음산한 날 없어졌는데
寤言不寐 願言則嚔
(오언불매 원언즉체)
잠 깨고서 안 잤다 하며 소원 말하면 재채기한다네
曀曀其陰 虺虺其雷
(에에기음 훼훼기뢰)
으스스 음산한 그늘지더니 우르릉 우레가 울리네
寤言不寐 願言則懷
(오언불매 원언즉회)
잠 깨고서 안 잤다 하며 소원을 말하니 서글퍼지네
《終風》四章,章四句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <終風>, 衛莊姜, 傷己也. 遭州吁之暴, 見侮慢而不能正也.
【모시 서】 <종풍(終風)>은 위(衛)나라 장강(莊姜)이 자기의 [처지를] 슬퍼한 시이다. 주우(州吁)의 사나움을 만나 업신여기는 오만함을 보면서도 잘 바로잡지 못했음이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 正,猶止也。
【정현 서】 정(正)은 그침과 같다.
終風且暴 顧我則笑
<종일 바람 불며 사나운데 나를 돌아보고 비웃네>
【鄭玄 箋】 箋雲:既竟日風矣,而又暴疾。興者,喻州籲之為不善,如終風之無休止。而其間又有甚惡,其在莊薑之旁,視莊薑則反笑之,是無敬心之甚。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이미 날이 끝나도록 바람이 불면서 또 사납고 빠름이다. 일으킨[興] 것은 주우(州吁)가 착하지 않은 짓을 함이 종일 바람이 불어 쉬고 그침이 없는 것과 같은데, 그 사이에 또 심한 악행을 하고 장강(莊姜)의 곁에 있으면서 장강(莊姜)을 보고는 도리어 조소함을 비유하였으니, 이는 공경하는 마음이 심하게 없는 것이다.”라고 했다.
謔浪笑敖
<희롱하며 오만하게 놀리니>
○謔,許約反。浪,力葬反,《韓詩》雲:「起也。」笑,本又作「笑」,俗字也,悉妙反。敖,五報反。
【音義】 ○학(謔)은 허와 약의 반절음이다. 랑(浪)은 ≪한시≫에 이르기를 “기(起)"라 하였다. 소(笑)는 소(㗛)로 쓰인 본(本)도 있는데 속자(俗字)이다.
中心是悼
<마음으로 이를 슬퍼했네>
【鄭玄 箋】 箋雲:悼者,傷其如是,然而已不能得而止之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “도(悼, 슬퍼할 도)라는 것은 그가 이와 같아서 애태우는데, 그러하면서도 이미 그치게 잘 하지 못함이다.”라고 했다.
終風且霾
<종일 바람 불며 흙비 오는데>
○風而雨土爲霾
【音義】 ○바람 불면서 흙비 내림이 매(霾, 흙비 매)이다.
惠然肯來
<즐겁게 찾아 오려나>
【鄭玄 箋】 箋雲:肯,可也。有順心然後可以來至我旁,不欲見其戲謔。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “긍(肯)은 ‘수긍함’이다. 따르는 마음이 있은 연후에야 내 곁에 올 수 있으니, 농지거리함을 보고 싶지 않음이다.”라고 했다.
莫往莫來 悠悠我思
<오고 감이 없으니 나의 생각 아득히 멀기만 하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:我思其如是,心悠悠然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “내가 이와 같음을 생각하니 마음이 막막해지는 듯 함이다.”라고 했다.
終風且曀 不日有曀
<종일 바람 불며 음산하더니 음산한 날 없어졌는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:有,又也。既竟日風,且複曀不見日矣。而又曀者,喻州籲闇亂甚也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “유(有)는 ‘또’이다. 이미 종일 바람 불고 또 다시 어두워 해가 보이지 않는데 또 어두워졌다는 것은, 주우(州吁)의 어둡고 문란함이 심함을 비유한 것이다.”라고 했다.
寤言不寐 願言則嚏
<잠 깨고서 안 잤다 하며 소원 말하면 재채기한다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:言我願思也。嚏讀當為不敢嚏咳之嚏。我其憂悼而不能寐,汝思我心如是,我則嚏也。今俗人嚏,雲:「人道我。」此古之遺語也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “나를 생각해주기를 원함을 말함이다. 체(嚏, 제치기 체)는 ‘不敢嚏咳(감히 재채기하고 기침하지 말라.)’의 ‘체(嚏)’로 읽어야 한다. 내가 근심하고 슬퍼하면서 잠을 잘 자지 못하니 네가 이와 같은 내 마음을 생각해준다면 나는 곧 재채기를 할 것이다. 지금 세속에 사람이 재채기를 하면 이르기를 ‘사람들이 내 말 한다.’라고 하는데 이는 예로부터 전해오는 말이다.”라고 했다.
曀曀其陰
<으스스 음산한 그늘지더니>
虺虺其靁
<우르릉 우레가 울리네>
寤言不寐 願言則懷
<잠 깨고서 안 잤다 하며 소원을 말하니 서글퍼지네>
【鄭玄 箋】 箋雲:懷,安也。女思我心如是,我則安也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “회(懷, 품을 회)는 ‘편안함’이다. 네가 내 마음이 이와 같음을 생각해준다면 나는 곧 편안해진다.”라고 했다.
《終風》四章,章四句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 32. 개풍(凱風, 따뜻한 바람)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.15 |
|---|---|
| ◎ 시경 31. 격고(擊鼓, 북을 치네)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.14 |
| ◎ 시경 29. 일월(日月, 해와 달)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.05.12 |
| ◎ 시경 28. 연연(燕燕, 제비)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.11 |
| ◎ 시경 27. 녹의(綠衣, 녹색 옷)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.05.10 |
