728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風)≫

◎ 28. 연연(燕燕, 제비)

 

燕燕于飛 差池其羽

(연연우비 치지기우)

날아가는 제비는 깃이 연못에 차이 나는데

之子于歸 遠送于野

(지자우귀 원송우야)

돌아가는 그녀를 멀리 들에서 전송하였네

瞻望弗及 泣涕如雨

(첨망불급 읍체여우)

바라 보지만 보이지 않아 눈물이 비 오듯 운다네

 

燕燕于飛 頡之頏之

(연연우비 힐지항지)

날아가는 제비가 올라갔다 내려가는데

之子于歸 遠于將之

(지자우귀 원우장지)

돌아가는 그녀의 가는 길은 멀어져 가네

瞻望弗及 佇立以泣

(첨망불급 저립이읍)

바라 보지만 보이지 않아 우두커니 서서 눈물흘리네

 

燕燕于飛 下上其音

(연연우비 하상기음)

날아가는 제비가 오르내리며 지저귀는데

之子于歸 遠送于南

(지자우귀 원송우남)

돌아가는 그녀를 멀리 남쪽에서 전송하네

瞻望弗及 實勞我心

(첨망불급 실로아심)

바라 보지만 보이지 않아 진실로 내 마음 괴롭다네

 

仲氏任只 其心塞淵

(중씨임지 기심색연)

그녀[仲氏]가 훌륭하여 그 마음 깊이 품었는데

終溫且惠 淑愼其身

(종온차혜 숙신기신)

끝내 온화하고 순종하여 몸가짐 맑게 삼가하네

先君之思 以勗寡人

(선군지사 이욱과인)

선군을 생각하여 그로써 나를 권면하였다네

 

《燕燕》四章,章六句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩序】 《燕燕》, 衛莊姜, 送歸妾也.

【모시 서】 《연연(燕燕)》은 위(衛)나라 장강(莊姜)이 돌아가는 첩을 전송(餞送)하며 읊은 시(詩)이다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

【鄭玄 序】 莊薑無子,陳女戴媯生子名完,莊薑以為己子。莊公薨,完立,而州籲殺之。戴媯於是大歸,莊薑遠送之於野,作詩見己誌。

【정현 서】 장강(莊姜)이 자식이 없었는데 진(陳)나라 여인 대규(戴嬀)가 아들을 낳으니, 이름을 완(完)으로 하고, 장강(莊姜)이 그를 자기의 아들로 삼았다. 장공(莊公)이 죽고 완(完)이 즉위하였는데 주우(州吁)가 그를 죽였다. 대규(戴嬀)가 이에 영원히 [친정으로] 돌아가는데, 장강(莊姜)이 멀리 들에서 전송을 하면서 시(詩)를 지어 자신의 뜻을 드러냈음이다.

 

燕燕于飛 差池其羽

<날아가는 제비는 깃이 연못에 차이 나는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:差池其羽,謂張舒其尾翼,興戴媯將歸,顧視其衣服。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘차지기우(差池其羽)’는 꼬리 깃을 길게 폄을 일컫는데, 대규(戴嬀)가 장차 돌아갈적에 그 옷을 살펴본 것을 흥(興)한 것이다.

之子于歸 遠送于野

<돌아가는 그녀를 멀리 들에서 전송하였네>

【鄭玄 箋】 箋雲:婦人之禮,送迎不出門。今我送是子,乃至於野者,舒己憤,盡己情。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “부인(婦人)의 예(禮)는 전송하고 맞이함을 문에서 벗어나지 않는다. 지금 내가 이 사람을 전송하면서 이에 들에 이르른 것은 자기의 울분을 펴고 자기의 정(情)을 다하였음이다.

瞻望弗及 泣涕如雨

<바라 보지만 보이지 않아 눈물이 비 오듯 운다네>

 

燕燕于飛 頡之頏之

<날아가는 제비가 올라갔다 내려가는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:頡頏,興戴媯將歸,出入前卻。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “힐항(頡頏)은 대규(戴嬀)가 장차 돌아갈적에 머뭇거림[출입에 앞을 물리침]을 흥(興)한 것이다.

之子于歸 遠于將之

<돌아가는 그녀의 가는 길은 멀어져 가네>

【鄭玄 箋】 箋雲:將亦送也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “장(將)은 또한 ‘전송함’이다.

瞻望弗及 佇立以泣

<바라 보지만 보이지 않아 우두커니 서서 눈물흘리네>

 

燕燕于飛 下上其音

<날아가는 제비가 오르내리며 지저귀는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:「下上其音」,興戴媯將歸,言語感激,聲有小大。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘하상기음(下上其音)’은 대규(戴嬀)가 장차 돌아갈적에 말을 하면서 감정이 복받쳐 소리에 높고 낮음이 있었음을 흥(興) 하였음이다.

之子于歸 遠送于南

<돌아가는 그녀를 멀리 남쪽에서 전송하네>

瞻望弗及 實勞我心

<바라 보지만 보이지 않아 진실로 내 마음 괴롭다네>

○實 是也. 本亦作寔.

【音義】 실(實)은 바름이다. 식(寔)으로 쓰여진 본도 있다.

 

仲氏任只 其心塞淵

<그녀[仲氏]가 훌륭하여 그 마음 깊이 품었는데>

【鄭玄 箋】 箋雲:任者,以恩相親信也。《周禮》「六行:孝、友、睦、姻、任、恤」。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “임(任)이라는 것은 은혜로써 서로 친하고 믿음이다. ≪주례(周禮)≫ 〈지관 대사도(地官 大司徒)〉의 6행(六行)인 효도[孝]․우애[友]․화목[睦]․친애[姻]․믿음[任]․긍휼[恤]의 하나이다.

終溫且惠 淑愼其身

<끝내 온화하고 순종하여 몸가짐 맑게 삼가네>

【鄭玄 箋】 箋雲:溫,謂顏色和也。淑,善也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “온(溫)은 안색이 온화함을 말함이다. 숙(淑)은 ‘착함’이다.

先君之思 以勗寡人

<선군을 생각하여 그로써 나를 권면하였다네>

【鄭玄 箋】 箋雲:戴媯思先君莊公之故,故將歸猶勸勉寡人以禮義。寡人,莊薑自謂也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “대규(戴嬀)가 선군(先君)인 장공(莊公)과의 연고(緣故)를 생각하였기 때문에 장차 돌아갈적에도 오히려 과인(寡人)에게 예의로 권면하였음이다. 과인(寡人)은 [장강(莊姜)이] 스스로를 가리킴이다.

《燕燕》四章,章六句。

 

 

728x90

+ Recent posts