728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫

 

◎ 25. 추우(騶虞, 몰이꾼)

 

彼茁者葭

(피줄자가)

저 자라나는 갈대밭에

壹發五豝

(일발오파)

화살 한 발에 암퇘지 다섯 마리

于嗟乎騶虞

(우차호추우)

아! 의로운 짐승[騶虞]이구나

 

彼茁者蓬

(피줄자봉)

저 자라나는 쑥대밭에

壹發五豵

(일발오종)

화살 한 발에 새끼돼지 다섯 마리

于嗟乎騶虞

(우차호추우)

아! 의로운 짐승[騶虞]이구나.

 

《騶虞》二章,章三句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩 序】 《騶虞》, 鵲巢之應也. 鵲巢之化行, 人倫旣正, 朝廷旣治, 天下純被文王之化, 則庶類蕃殖, 蒐田以時, 仁如騶虞, 則王道成也.

【모시 서】 《추우(騶虞)》는 《작소(鵲巢)》의 호응이다. 작소의 교화가 행해지는데, 사람의 윤리가 이미 바로 되고 조정이 이미 다스려져서 천하가 문왕의 교화를 두텁게 입으니, 곧 여러 부류들이 번식하고 사냥을 [농한기에] 모아서 때맞게 하여 어짊이 몰이꾼과 같으니 곧 왕도가 이루어 진다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

【鄭玄 序】 應者,應德自遠而至。

【정현 서】 응(應)이라는 것은 덕(德)에 응하여 먼 곳에서 부터 이르른 것이다.

 

彼茁者葭

<저 자라나는 갈대밭에 >

【鄭玄 箋】 箋雲:記蘆始出者,著春田之早晚。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “갈대가 처음 나옴을 기록한 것은 봄 사냥의 일직하고 늦음을 나타냄이다.

壹發五豝

<화살 한 발에 암퇘지 다섯 마리>

【鄭玄 箋】 箋雲:君射一發而翼五豬者,戰禽獸之命。必戰之者,仁心之至。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “군주가 한 발을 쏘면서 다섯 마리 돼지를 몰아주는 것은 금수의 목숨을 다투게 함이다. 반드시 그것[돼지의 목숨]을 다투게 하는 것은 어진 마음이 지극함이다.

于嗟乎騶虞

<아! 의로운 짐승[騶虞]이구나>

【鄭玄 箋】 箋雲:於嗟者,美之也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “어차(於嗟)라는 것은그것을 찬미함이다.

 

彼茁者蓬

<저 자라나는 쑥대밭에>

○蓬,蒲東反。

【音義】 ○봉(蓬, 쑥 봉)은 포와 동의 반절음이다.

壹發五豵

<화살 한 발에 새끼돼지 다섯 마리>

【鄭玄 箋】 箋雲:豕生三曰豵。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “[한 배에] 세 마리를 낳은 새끼돼지를 종(豵, 돼지 새끼 종)이라고 한다.

于嗟乎騶虞

<아! 의로운 짐승[騶虞]이구나.>

《騶虞》二章,章三句。

 

 

728x90

+ Recent posts