728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫

 

◎ 24. 하피농의(何彼襛矣, 어찌 저리 고운가)

 

何彼襛矣 唐棣之華

(하피농의 당체지화)

어찌 저리도 고운가 산앵두 꽃이라네

曷不肅雝 王姬之車

(갈불숙옹 왕희지거)

어찌 어우러져 존경하지 않을까 공주님 수레인데

 

何彼襛矣 華如桃李

(하피농의 화여도리)

어찌 저리도 고운가 복숭아 꽃 오얏 꽃 같으시네

平王之孫 齊侯之子

(평왕지손 제후지자)

문왕의 손녀이고 제나라 제후의 아들이라네

 

其釣維何 維絲伊緡

(기조유하 유사이민)

낚시는 무슨 줄인가 저 낚시줄 굵은 명주실이라네

齊侯之子 平王之孫

(제후지자 평왕지손)

제나라 제후 아들에게 문왕의 손녀 시집간다네

 

《何彼襛矣》三章,章四句。

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩 序】 <何彼襛矣>, 美王姬也. 雖則王姬, 亦下嫁於諸侯, 車服不繫其夫, 下王后一等, 猶執婦道, 以成肅雝之德也.

【모시 서】 <하피농의(何彼襛矣)>는 공주[王姬]를 찬미한 시이다. 비록 왕의 딸이 또한 제후에게 낮추어 시집을 가더라도, 수레와 복식을 그 남편[신분]에 묶이지 않고 왕후(王后)의 한 등급 아래로 하는데, 오히려 부인의 도리를 지킴으로써 엄숙하고 화락한 덕을 이루었음이다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

【鄭玄 序】 下王後一等,謂車乘厭翟,勒麵繢總,服則褕翟。

【정현 서】 왕후(王后)의 한 등급 아래함[下王后一等]은, 염적(厭翟)의 수레를 타는데 [말은] 가죽으로 얼굴을 꾸미[勒麵]고 수놓은 비단으로 모두[繢總] 덮으며, 복장은 곧 유적(褕翟)임을 일컬음이다.

【石潭齋 案】 : 『주례(周禮)』 《춘관(春官)》건거(巾車)⇒왕후(王后)의 5로(五路)에는, 첫째는 중적(重翟), 둘째는 염적(厭翟), 세째는 안거(安車), 네째는 적거(翟車), 다섯째는 연거(輦車)가 있다.

 

何彼襛矣 唐棣之華

<어찌 저리도 고운가 산앵두 꽃이라네>

【鄭玄 箋】 箋雲:何乎彼戎戎者乃栘之華。興者,喻王姬顏色之美盛。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “저리 무성한 것은 무엇인가? 바로 산앵두의 꽃이다. 흥(興)이라는 것은 왕희(王姬)의 안색이 매우 아름다움을 비유하였음이다.

曷不肅雝 王姬之車

<어찌 어우러져 존경하지 않을까 공주님 수레인데>

【鄭玄 箋】 箋雲:曷,何。之,往也。何不敬和乎,王姬往乘車也。言其嫁時,始乘車則已敬和。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “갈(曷, 어찌 갈)은 어찌이고, 지(之)는 감이다. 어찌 공경하고 화목하지 않겠는가? 왕희(王姬)가 가면서 탄 수레이다. 그 시집갈 때 처음 수레를 탔는데 이미 공경하고 화목하였음을 말함이다.

 

何彼襛矣 華如桃李

<어찌 저리도 고운가 복숭아 꽃 오얏 꽃 같으시네>

平王之孫 齊侯之子

<문왕의 손녀이고 제나라 제후의 아들이라네>

【鄭玄 箋】 箋雲:「華如桃李」者,興王姬與齊侯之子顏色俱盛。正王者,德能正天下之王。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “화여도리(華如桃李)는 왕희(王姬)와 제(齊)나라 군주[侯]의 아들이 모두 안색이 성대함을 일으켰음이다. 정왕(正王)이라는 것은 덕이 천하의 왕을 바르게 잘한 왕이다.

 

其釣維何 維絲伊緡

<낚시는 무슨 줄인가 저 낚시줄 굵은 명주실이라네 >

齊侯之子 平王之孫

<제나라 제후 아들에게 문왕의 손녀 시집간다네>

【鄭玄 箋】 箋雲:釣者以此有求於彼。何以為之乎?以絲之為綸,則是善釣也。以言王姬與齊侯之子以善道相求。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “낚시란 것은 이것으로 저것을 구함이 있음이다. 무엇으로써 그것을 하는가? 명주실로 낚싯줄을 만들면 이 낚시를 잘 된다. 이로써 왕희(王姬)와 제(齊)나라 군주[侯]의 아들이 착한 도로써 서로 구하였음을 말함이다.

《何彼襛矣》三章,章四句。

 

 

728x90

+ Recent posts