▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫
◎ 18. 고양(羔羊, 어린 양)
羔羊之皮 素絲五紽
(고양지피 소사오타)
새끼 양 가죽에 흰 실로 다섯 곳 장식하였네
退食自公 委蛇委蛇
(퇴식자공 위이위이)
공이 스스로 음식을 줄이시니 의젓하고 의젓하시네
羔羊之革 素絲五緎
(고양지혁 소사오역)
새끼 양 가죽에 흰 실로 다섯 솔기를 꿰매었네
委蛇委蛇 自公退食
(위이위이 자공퇴식)
의젓하고 의젓하신 공께서 스스로 음식을 줄이시네
羔羊之縫 素絲五總
(고양지봉 소사오총)
새끼 양 가죽을 꿰맷는데 흰 실이 모두 다섯이라네
委蛇委蛇 退食自公
(위이위이 퇴식자공)
의젓하고 의젓하신 공께서 스스로 음식을 줄이셨네
《羔羊》三章,章四句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩序】 <羔羊>, 鵲巢之功致也. 召南之國, 化文王之政, 在位皆節儉正直, 德如羔羊也.
【모시 서】 <고양(羔羊)>은 까치 둥지[鵲巢]의 공(功)이 이루어졌음을 읊었다. 소(召)지역 남쪽의 나라에 문왕(文王)의 정사에 교화되어 지위에 있으면 모두 검소하고 절약하며 곧고 발라서 덕(德)이 어린 양[羔羊]과 같았음이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
羔羊之皮 素絲五紽
<새끼 양 가죽에 흰 실로 다섯 곳 장식하였네>
○它,本又作「他」,同徒何反。「它數也」,本或作「紽數」,所具反,後不音者同。英,沈音映,又如字。
【音義】 ○
退食自公 委蛇委蛇
<공이 스스로 음식을 줄이시니 의젓하고 의젓하시네>
【鄭玄 箋】 箋雲:退食,謂減膳也。自,從也。從於公,謂正直順於事也。委蛇,委曲自得之貌,節儉而順,心誌定,故可自得也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “퇴식(退食)은 음식(飮食)을 덜어서 감함을 일컫는다. 자(自)는 좇음이다. 공(公)을 붙좇음은 바르고 곧은 일에 순종함을 일컫는다. 위이(委蛇)는 스스로를 굽히고 맡겨서 얻는 모양이며 검소하게 절약하면서 순종하는 마음의 뜻을 정했기 때문에 스스로 얻을 수 있음이다.
羔羊之革 素絲五緎
<새끼 양 가죽에 흰 실로 다섯 솔기를 꿰매었네>
○緎,徐音域,又於域反。
【音義】 ○ 역(緎, 솔기 역)은 서막(徐邈)의 음에 역(域, 지경 역)으로 되었고 또 어와 역의 반절음이다.
委蛇委蛇 自公退食
<의젓하고 의젓하신 공께서 스스로 음식을 줄이시네>
【鄭玄 箋】 箋雲:自公退食,猶退食自公。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “공(公)이 스스로 음식(飮食)을 덜어서 감함은, 공(公)이 스스로 음식(飮食)을 물림과 같음이다.
羔羊之縫 素絲五總
<새끼 양 가죽을 꿰맷는데 흰 실이 모두 다섯이라네>
○縫,符龍反,注同。
【音義】 ○봉(縫, 꿰맬 봉)은 부와 용의 반절음이고 주에서도 같다.
委蛇委蛇 退食自公
<의젓하고 의젓하신 공께서 스스로 음식을 줄이셨네>
《羔羊》三章,章四句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 20. 표유매(摽有梅, 매실이 떨어짐)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.30 |
|---|---|
| ◎ 시경 19. 은기뢰(殷其雷, 우뢰가 우르릉)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.29 |
| ◎ 시경 16. 甘棠(감당, 팥배나무)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.26 |
| ◎ 시경 15. 채빈(采蘋, 부평초 뜯기)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.25 |
| ◎ 시경 14. 초충(草蟲, 풀 벌래)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.24 |
