728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫

 

◎ 16. 甘棠(감당, 팥배나무)

蔽芾甘棠

(폐비감당)

작고 무성한 팥배나무

勿翦勿伐

(물전물벌)

자르지 말고 치지도 마라

召伯所茇

(소백소발)

소백(召伯)님의 초막 자리였으니

 

蔽芾甘棠

(폐비감당)

작고 무성한 팥배나무

勿翦勿敗

(물전물패)

자르지 말고 해치지 마라

召伯所憩

(소백소게)

소백님이 쉬시던 곳이였으니

 

蔽芾甘棠

(폐비감당)

작고 무성한 팥배나무

勿翦勿拜

(물전물배)

자르지 말고 뽑지 마라

召伯所說

(소백소세)

소백님이 머물었던 곳이라네

 

《甘棠》三章,章三句。

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩序】 <甘棠>, 美召伯也, 召伯之敎明於南國.

【모시 서】 <감당(甘棠)>은 소백(召伯)을 찬미함인데, 소백의 가르침이 남쪽 나라에 밝혀졌슴이다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

蔽芾甘棠 (폐비감당)

勿翦勿伐 (물전물벌)

召伯所茇 (소백소발)

작고 무성한 팥배나무

자르지 말고 치지 마라

소백(召伯)님의 초막 자리였으니

【鄭玄 箋】 箋雲:茇,草舍也。召伯聽男女之訟,不重煩勞百姓,止舍小棠之下而聽斷焉。國人被其德,說其化,思其人,敬其樹。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “발(茇, 풀뿌리 발)은, 초막[풀 집]이다. 소백(召伯)이 남녀의 송사(頌辭)를 듣고 여러 성들의 번잡한 수고로움이 무겁지 않으니 작은 팥배나무 아래의 집에 머물면서 그것[송사]을 듣고 판단했음이다. 나라 사람들이 그 덕을 입고서 그 달라짐을 설명하고 그 사람들을 생각하며 그 나무를 공경했음이다.

 

蔽芾甘棠 (폐비감당)

勿翦勿敗 (물전물패)

召伯所憩 (소백소게)

작고 무성한 팥배나무

자르지 말고 해치지 마라

소백님이 쉬시던 곳이였으니

○敗,必邁反,又如字。憩,本又作「愒」,起例反,徐許罽反。)

【음의】 ○패(敗)는 필과 매의 반절음이다. 또 [통상적인 발음과] 같은 글자이다. 게(憩)는 본래 또 게(愒)로 쓰였으며 기와 열의 반절음이고 서막의 음에는 허와 계의 반절음이다.

 

蔽芾甘棠 (폐비감당)

勿翦勿拜 (물전물배)

召伯所說 (소백소세)

작고 무성한 팥배나무

자르지 말고 뽑지 마라

소백님이 머물었던 곳이라네

【鄭玄 箋】 箋雲:拜之言拔也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “배(拜, 뺄 배)는 뽑음을 말함이다.

《甘棠》三章,章三句。

 

 

728x90

+ Recent posts