728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫

 

◎ 12. 작소(鵲巢, 까치 둥지)

 

維鵲有巢, 維鳩居之.

(유작유소 유구거지)

까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 머무르네

之子于歸, 百兩御之.

(지자우귀 백냥아지)

아가씨가 시집 오는데 수레 백 대가 맞이하네.

 

維鵲有巢, 維鳩方之.

(유작유소 유구방지)

까치가 살던 둥지를 뻐꾸기가 차지했네

之子于歸, 百兩將之.

(지자우귀 백냥장지)

아가씨가 시집 가는데 수레 백 대가 전송하네.

 

維鵲有巢, 維鳩盈之.

(유작유소 유구영지)

까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 가득하네

之子于歸, 百兩成之.

(지자우귀 백냥성지)

아가씨 시집 오는데 수레 백 대로 예를 이루었네.

 

《鵲巢》三章,章四句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩 序】 <鵲巢>, 夫人之德也. 國君, 積行累功, 以致爵位, 夫人起家而居有之, 德如鳲鳩, 乃可以配焉.

【모시 서】 〈작소(鵲巢)〉는 부인의 덕을 읊었다. 나라 임금이 여러 공(功)을 행하여 쌓아서 그로써 작위(爵位)를 받았는데 부인이 집안을 일으켜 머무르며 그[집안]를 소유하니, 덕(德)이 뻐꾸기와 같아서 이에 그곳[집안]에 배필이 될 수 있다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

維鵲有巢 維鳩居之

<까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 머무르네>

【鄭玄 箋】 箋雲:鵲之作巢,冬至架之,至春乃成,猶國君積行累功,故以興焉。興者,鳲鳩因鵲成巢而居有之,而有均壹之德,猶國君夫人來嫁,居君子之室,德亦然。室,燕寢也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “까치가 둥지를 지음은 동지에 가설(架設)을 하여 봄에 이르러 이에 완성하는데 나라의 군주가 행실을 쌓아 공을 거듭하기 때문에 그곳을 흥(興)으로 하였다. 흥(興)이라는 것은 뻐꾸기는 까치가 둥지를 이룸을 말미암아서 그[까치집]것이 있어야 사는데 균일한 덕이 있음이 나라의 군부인이 시집을 와서 군자의 집에 사는 덕이 또한 그렇게 같음이다. 실(室)은 연침(燕寢, 평시의 거처)이다.

之子于歸 百兩御之

<아가씨가 시집 오는데 수레 백 대가 맞이하네.>

【鄭玄 箋】 箋雲:之子,是子也。禦,迎也。是如鳲鳩之子,其往嫁也,家人送之,良人迎之,車皆百乘,象有百官之盛。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지자(之子)는 이 아가씨이다. 어(禦)는 맞이함이다. 이는 뻐꾸기의 새끼와 같이 시집을 감인데 집안 사람들이 전송을 하고 일반 사람들이 환영을 하며 수레는 모두 백대인데 백관의 성대함이 있는 모습이다.

維鵲有巢 維鳩方之

<까치가 살던 둥지를 뻐꾸기가 차지했네>

之子于歸 百兩將之

<아가씨가 시집 가는데 수레 백 대가 전송하네.>

 

維鵲有巢 維鳩盈之

<까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 가득하네>

【鄭玄 箋】 箋雲:滿者,言眾媵侄娣之多。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “가득하다는 것은 여러 잉첩(媵妾)인 조카들이 많음이다.

之子于歸 百兩成之

<아가씨 시집 오는데 수레 백 대로 예를 이루었네.>

【鄭玄 箋】 箋雲:是子有鳲鳩之德,宜配國君,故以百兩之禮送迎成之。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 아가씨는 뻐꾸기의 덕이 있으니 나라 군주의 배필 되기에 마땅하기 때문에 [수레] 백대의 예로써 전송과 환영이 이루어 졌음이다.

《鵲巢》三章,章四句。

 

 

728x90

+ Recent posts