▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫
◎ 12. 작소(鵲巢, 까치 둥지)
維鵲有巢, 維鳩居之.
(유작유소 유구거지)
까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 머무르네
之子于歸, 百兩御之.
(지자우귀 백냥아지)
아가씨가 시집 오는데 수레 백 대가 맞이하네.
維鵲有巢, 維鳩方之.
(유작유소 유구방지)
까치가 살던 둥지를 뻐꾸기가 차지했네
之子于歸, 百兩將之.
(지자우귀 백냥장지)
아가씨가 시집 가는데 수레 백 대가 전송하네.
維鵲有巢, 維鳩盈之.
(유작유소 유구영지)
까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 가득하네
之子于歸, 百兩成之.
(지자우귀 백냥성지)
아가씨 시집 오는데 수레 백 대로 예를 이루었네.
《鵲巢》三章,章四句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <鵲巢>, 夫人之德也. 國君, 積行累功, 以致爵位, 夫人起家而居有之, 德如鳲鳩, 乃可以配焉.
【모시 서】 〈작소(鵲巢)〉는 부인의 덕을 읊었다. 나라 임금이 여러 공(功)을 행하여 쌓아서 그로써 작위(爵位)를 받았는데 부인이 집안을 일으켜 머무르며 그[집안]를 소유하니, 덕(德)이 뻐꾸기와 같아서 이에 그곳[집안]에 배필이 될 수 있다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
維鵲有巢 維鳩居之
<까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 머무르네>
【鄭玄 箋】 箋雲:鵲之作巢,冬至架之,至春乃成,猶國君積行累功,故以興焉。興者,鳲鳩因鵲成巢而居有之,而有均壹之德,猶國君夫人來嫁,居君子之室,德亦然。室,燕寢也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “까치가 둥지를 지음은 동지에 가설(架設)을 하여 봄에 이르러 이에 완성하는데 나라의 군주가 행실을 쌓아 공을 거듭하기 때문에 그곳을 흥(興)으로 하였다. 흥(興)이라는 것은 뻐꾸기는 까치가 둥지를 이룸을 말미암아서 그[까치집]것이 있어야 사는데 균일한 덕이 있음이 나라의 군부인이 시집을 와서 군자의 집에 사는 덕이 또한 그렇게 같음이다. 실(室)은 연침(燕寢, 평시의 거처)이다.
之子于歸 百兩御之
<아가씨가 시집 오는데 수레 백 대가 맞이하네.>
【鄭玄 箋】 箋雲:之子,是子也。禦,迎也。是如鳲鳩之子,其往嫁也,家人送之,良人迎之,車皆百乘,象有百官之盛。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지자(之子)는 이 아가씨이다. 어(禦)는 맞이함이다. 이는 뻐꾸기의 새끼와 같이 시집을 감인데 집안 사람들이 전송을 하고 일반 사람들이 환영을 하며 수레는 모두 백대인데 백관의 성대함이 있는 모습이다.
維鵲有巢 維鳩方之
<까치가 살던 둥지를 뻐꾸기가 차지했네>
之子于歸 百兩將之
<아가씨가 시집 가는데 수레 백 대가 전송하네.>
維鵲有巢 維鳩盈之
<까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 가득하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:滿者,言眾媵侄娣之多。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “가득하다는 것은 여러 잉첩(媵妾)인 조카들이 많음이다.
之子于歸 百兩成之
<아가씨 시집 오는데 수레 백 대로 예를 이루었네.>
【鄭玄 箋】 箋雲:是子有鳲鳩之德,宜配國君,故以百兩之禮送迎成之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 아가씨는 뻐꾸기의 덕이 있으니 나라 군주의 배필 되기에 마땅하기 때문에 [수레] 백대의 예로써 전송과 환영이 이루어 졌음이다.
《鵲巢》三章,章四句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 14. 초충(草蟲, 풀 벌래)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.24 |
|---|---|
| ◎ 시경 13. 채번(采蘩, 흰쑥을 뜯다)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.23 |
| ◎ 시경 11. 인지지(麟之趾, 기린의 발)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.21 |
| ◎ 시경 10. 여분(汝墳, 여수 방죽)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.20 |
| ◎ 시경 9. 한광(漢廣, 넓은 한수)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.04.19 |
