728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제1 주남(周南)≫

 

◎ 9. 한광(漢廣, 넓은 한수)

南有喬木, 不可休息.

(남유교목 불가휴식)

남쪽에 우뚝한 나무 있어도 쉴 수가 없고

漢有游女, 不可求思.

(한유유녀 불가구사)

한수에 노니는 여인 있는데 구애할 수가 없네

 

漢之廣矣, 不可泳思.

(한지광의 불가영사)

한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고

江之永矣, 不可方思.

(강지영의 불가방사)

강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네

 

翹翹錯薪, 言刈其楚.

(교교착신 언예기초)

더부룩한 땔감 속에 있는 가시나무 베라 하네

之子于歸, 言秣其馬.

(지자우귀 언말기마)

저 아가씨 시집갈 적에 말에게 먹이라 하네

 

漢之廣矣, 不可泳思.

(한지광의 불가영사)

한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고

江之永矣, 不可方思.

(강지영의 불가방사)

강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네

 

翹翹錯薪, 言刈其蔞.

(교교착신 언예기루)

더부룩한 땔감 속에 있는 물쑥을 베라 하네

之子于歸, 言秣其駒.

(지자우귀 언말기구)

저 아가씨 시집갈 적에 망아지 먹이라 하네

 

漢之廣矣, 不可泳思.

(한지광의 불가영사)

한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고

江之永矣, 不可方思.

(강지영의 불가방사)

강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네

 

《漢廣》三章,章八句。

 

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩 序】 <漢廣> 德廣所及也 文王之道被于南國 美化行乎江漢之域 無思犯禮 求而不可得也.

【모시 서】 <한광(漢廣)>은 덕이 널리 미치는 바를 읊었다. 문왕(文王)의 도가 남쪽 나라에 펼쳐져서 아름다운 교화가 강수와 한수의 지역에 행해져서 예절을 범할 생각이 없어지고, [여인을] 구하여도 얻을 수가 없었음이다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

南有喬木, 不可休息.

<남쪽에 우뚝한 나무 있어도 쉴 수가 없고>

漢有游女, 不可求思.

<한수에 노니는 여인 있는데 구애할 수가 없네>

【鄭玄 箋】 箋雲:不可者,本有可道也。木以高其枝葉之故,故人不得就而止息也。興者,喻賢女雖出遊流水之上,人無欲求犯禮者,亦由貞絜使之然。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “불가(不可)라는 것은, 근본이 도를 할 수 있음이다. 나무는 높음으로써 그 가지와 잎을 연고하므로 옛날 사람들은 나아가 얻지 못하면서도 그치고 쉬었음이다. 흥(興)이라는 것은 현숙한 여인이 비록 강물 가에 나와 노닐지만 사람들이 예를 범하며 구하려고 하는 자가 없음은 또한 [여인이] 정결하였기 때문에 그렇게 되었음을 비유하였음이다.

 

漢之廣矣, 不可泳思.

<한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고>

江之永矣, 不可方思.

<강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네>

【鄭玄 箋】 箋雲:漢也,江也,其欲渡之者,必有潛行乘泭之道。今以廣長之故,故不可也。又喻女之貞絜,犯禮而往,將不至也。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “한(漢)은 강인데, 그가 건너 가기를 바라는 자는 반드시 땟목을 타고 가는 길을 자맥질을 하여 갈 수 있음이다. 지금 넓고 긺의 연고로써 이기 때문에 할 수 없음이다. 또 여자의 곧고 깨끗함이, 예를 범하면서 갔음에 비유하여 장차 이르지 못함이다.

 

翹翹錯薪, 言刈其楚.

<더부룩한 땔감 속에 있는 가시나무 베라 하네>

【鄭玄 箋】 箋雲:楚,雜薪之中尤翹翹者。我欲刈取之,以喻眾女皆貞絜,我又欲取其尤高絜者。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “초(楚, 회초리 초)는 섶의 가운데에 섞여서 더욱 우뚝 솟은 것이다. 나는 취하여서 베기를 바라는데, 그로써 여러 여자들이 모두 곧고 깨끗함을 비유하며 나는 또 그 우뚝 높고 깨끗함을 취하기 바라는 것이다.

之子于歸, 言秣其馬.

<저 아가씨 시집갈 적에 말에게 먹이라 하네>

【鄭玄 箋】 箋雲:之子,是子也。謙不敢斥其適己,於是子之嫁,我願秣其馬,致禮餼,示有意焉。

【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지자(之子)는 이 아가씨이다. 겸손하여 감히 자기가 시집감을 물리치지 않으며, 아가씨의 시집가는데 나는 그 말의 꼴을 원하니 말먹이를 예에 이르게 하여 그곳에 뜻이 있음을 보임이다.

漢之廣矣, 不可泳思.

<한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고>

江之永矣, 不可方思.

<강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네>

 

翹翹錯薪, 言刈其蔞.

<더부룩한 땔감 속에 있는 물쑥을 베라 하네>

○蔞,力俱反.

【音義】 루(蔞, 산쑥 루)는 역과 구의 반절음이다,

之子于歸, 言秣其駒.

<저 아가씨 시집갈 적에 망아지 먹이라 하네>

 

漢之廣矣, 不可泳思.

<한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고 >

江之永矣, 不可方思.

<강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네>

《漢廣》三章,章八句。

 

 

728x90

+ Recent posts