▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제1 주남(周南)≫
◎ 9. 한광(漢廣, 넓은 한수)
南有喬木, 不可休息.
(남유교목 불가휴식)
남쪽에 우뚝한 나무 있어도 쉴 수가 없고
漢有游女, 不可求思.
(한유유녀 불가구사)
한수에 노니는 여인 있는데 구애할 수가 없네
漢之廣矣, 不可泳思.
(한지광의 불가영사)
한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고
江之永矣, 不可方思.
(강지영의 불가방사)
강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네
翹翹錯薪, 言刈其楚.
(교교착신 언예기초)
더부룩한 땔감 속에 있는 가시나무 베라 하네
之子于歸, 言秣其馬.
(지자우귀 언말기마)
저 아가씨 시집갈 적에 말에게 먹이라 하네
漢之廣矣, 不可泳思.
(한지광의 불가영사)
한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고
江之永矣, 不可方思.
(강지영의 불가방사)
강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네
翹翹錯薪, 言刈其蔞.
(교교착신 언예기루)
더부룩한 땔감 속에 있는 물쑥을 베라 하네
之子于歸, 言秣其駒.
(지자우귀 언말기구)
저 아가씨 시집갈 적에 망아지 먹이라 하네
漢之廣矣, 不可泳思.
(한지광의 불가영사)
한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고
江之永矣, 不可方思.
(강지영의 불가방사)
강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네
《漢廣》三章,章八句。
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <漢廣> 德廣所及也 文王之道被于南國 美化行乎江漢之域 無思犯禮 求而不可得也.
【모시 서】 <한광(漢廣)>은 덕이 널리 미치는 바를 읊었다. 문왕(文王)의 도가 남쪽 나라에 펼쳐져서 아름다운 교화가 강수와 한수의 지역에 행해져서 예절을 범할 생각이 없어지고, [여인을] 구하여도 얻을 수가 없었음이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
南有喬木, 不可休息.
<남쪽에 우뚝한 나무 있어도 쉴 수가 없고>
漢有游女, 不可求思.
<한수에 노니는 여인 있는데 구애할 수가 없네>
【鄭玄 箋】 箋雲:不可者,本有可道也。木以高其枝葉之故,故人不得就而止息也。興者,喻賢女雖出遊流水之上,人無欲求犯禮者,亦由貞絜使之然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “불가(不可)라는 것은, 근본이 도를 할 수 있음이다. 나무는 높음으로써 그 가지와 잎을 연고하므로 옛날 사람들은 나아가 얻지 못하면서도 그치고 쉬었음이다. 흥(興)이라는 것은 현숙한 여인이 비록 강물 가에 나와 노닐지만 사람들이 예를 범하며 구하려고 하는 자가 없음은 또한 [여인이] 정결하였기 때문에 그렇게 되었음을 비유하였음이다.
漢之廣矣, 不可泳思.
<한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고>
江之永矣, 不可方思.
<강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네>
【鄭玄 箋】 箋雲:漢也,江也,其欲渡之者,必有潛行乘泭之道。今以廣長之故,故不可也。又喻女之貞絜,犯禮而往,將不至也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “한(漢)은 강인데, 그가 건너 가기를 바라는 자는 반드시 땟목을 타고 가는 길을 자맥질을 하여 갈 수 있음이다. 지금 넓고 긺의 연고로써 이기 때문에 할 수 없음이다. 또 여자의 곧고 깨끗함이, 예를 범하면서 갔음에 비유하여 장차 이르지 못함이다.
翹翹錯薪, 言刈其楚.
<더부룩한 땔감 속에 있는 가시나무 베라 하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:楚,雜薪之中尤翹翹者。我欲刈取之,以喻眾女皆貞絜,我又欲取其尤高絜者。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “초(楚, 회초리 초)는 섶의 가운데에 섞여서 더욱 우뚝 솟은 것이다. 나는 취하여서 베기를 바라는데, 그로써 여러 여자들이 모두 곧고 깨끗함을 비유하며 나는 또 그 우뚝 높고 깨끗함을 취하기 바라는 것이다.
之子于歸, 言秣其馬.
<저 아가씨 시집갈 적에 말에게 먹이라 하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:之子,是子也。謙不敢斥其適己,於是子之嫁,我願秣其馬,致禮餼,示有意焉。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지자(之子)는 이 아가씨이다. 겸손하여 감히 자기가 시집감을 물리치지 않으며, 아가씨의 시집가는데 나는 그 말의 꼴을 원하니 말먹이를 예에 이르게 하여 그곳에 뜻이 있음을 보임이다.
漢之廣矣, 不可泳思.
<한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고>
江之永矣, 不可方思.
<강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네>
翹翹錯薪, 言刈其蔞.
<더부룩한 땔감 속에 있는 물쑥을 베라 하네>
○蔞,力俱反.
【音義】 루(蔞, 산쑥 루)는 역과 구의 반절음이다,
之子于歸, 言秣其駒.
<저 아가씨 시집갈 적에 망아지 먹이라 하네>
漢之廣矣, 不可泳思.
<한수는 너무 넓어서 헤엄쳐 갈 수가 없고 >
江之永矣, 不可方思.
<강수는 너무 길어서 뗏목으로 갈 수 없네>
《漢廣》三章,章八句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 11. 인지지(麟之趾, 기린의 발)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.21 |
|---|---|
| ◎ 시경 10. 여분(汝墳, 여수 방죽)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.20 |
| ◎ 시경 8. 부이(芣苢, 질경이)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.18 |
| ◎ 시경 6. 도요(桃夭, 복숭아 나무)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.16 |
| ◎ 시경 5. 종사(螽斯, 메뚜기)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.15 |
