▣ 『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제1 주남(周南)≫
◎ 6. 도요(桃夭, 복숭아 나무)
桃之夭夭, 灼灼其華.
(도지요요 작작기화)
복숭아 나무 어리고 여린데 꽃은 만발하고
之子于歸, 宜其室家.
(지자우귀 의기실가)
시집가는 아가씨는 가정이 화목하다네
桃之夭夭, 有蕡其實.
(도지요요 유분기실)
복숭아 나무 어리고 여린데 열매가 탐스럽고
之子于歸, 宜其家室.
(지자우귀 의기실가)
시집가는 아가씨는 집안이 화목하다네
桃之夭夭, 其葉蓁蓁.
(도지요요 기엽진진)
복숭아 나무 어리고 여린데 잎사귀는 무성하고
之子于歸, 宜其家人.
(지자우귀 의기가인)
시집가는 아가씨는 그 집안 사람이 화목하다네
<桃夭> 三章 章四句
◎ 《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩序】 <桃夭> 后妃之所致也. 不妬忌 則男女以正 婚姻以時 國無鰥民也.
【모시서】 〈도요〉는 후비의 [덕(德)]을 이룬 바를 읊었다. 샘내고 꺼리[투기(妬忌)]지 않으면 남녀가 그로써 바르고 혼인(婚姻)을 그로써 때맞게 하면 나라에 홀로 사는 백성이 없게 된다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙인 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【毛詩箋】 老而無妻曰鰥.
【모시전】 늙었는데 아내가 없는 이를 환(鰥, 홀아버지 환)이라 말한다.
桃之夭夭 灼灼其華
<복숭아 나무 어리고 여린데 꽃은 만발하고>
【鄭玄 箋】 箋云 興者, 踰時婦人 皆得以年盛時行也.
【정현】전(箋)에 이르기를:흥(興)이라는 것은, 당시 부인들이 모두 나이가 성대한 때로써 [혼인] 행함을 비유하였다.
之子于歸 宜其室家
<시집가는 아가씨는 가정이 화목하다네>
【鄭玄 箋】 箋云 宜者, 謂男女年時俱當.
【정현】전(箋)에 이르기를:의(宜)라는 것은, 남녀가 [혼인하는] 나이와 때가 모두 마당함을 말한다.
桃之夭夭 有蕡其實
<복숭아 나무 어리고 여린데 열매가 탐스럽고>
之子于歸 宜其家室
<시집가는 아가씨는 집안이 화목하다네>
桃之夭夭 其葉蓁蓁
<복숭아 나무 어리고 여린데 잎사귀는 무성하고>
之子于歸 宜其家人
<시집가는 아가씨는 그 집안 사람이 화목하다네>
【鄭玄 箋】 箋云 家人 猶室家也.
【정현】전(箋)에 이르기를:가인(家人)은 실가(室家)와 같다.
<桃夭> 三章 章四句

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩箋 305篇[정현]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경 9. 한광(漢廣, 넓은 한수)/毛詩箋[정현] (1) | 2026.04.19 |
|---|---|
| ◎ 시경 8. 부이(芣苢, 질경이)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.18 |
| ◎ 시경 5. 종사(螽斯, 메뚜기)/毛詩箋[정현] (0) | 2026.04.15 |
| ◎ 시경 4. 규목(樛木, 늘어진 나무)/毛詩箋(정현) (1) | 2026.04.14 |
| ◎ 시경 3. 권이(卷耳, 도꼬마리)/毛詩箋(정현) (0) | 2026.04.13 |
