728x90

▣ 『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제1 주남(周南)≫

◎ 3. 권이(卷耳, 도꼬마리)

 

采采卷耳、不盈頃筐。

(채채권이 불영경광)

도꼬마리 캐고 캐는데 소쿠리를 채우지 못하였네

嗟我懷人、寘彼周行。

(차아회인 치피주행)

아! 나의 그리운 사람 저 곳에 두고 두루 다니네

陟彼崔嵬、我馬虺隤。

(척피최외 아마훼퇴)

저 높고 높이 오르는데 나의 말이 지쳐 병들었네

我姑酌彼金罍、維以不永懷。

(아고작피금뢰 유이불영회)

내가 잠시 금동이에 술 따르고 오래 수심 않으리

陟彼高岡、我馬玄黃。

(척피고강 아마현황)

저 높은 산등성이 오르느라 검은 말 누렇게 되었네

我姑酌彼兕觥、維以不永傷。

(아고작피시굉 유이불영상)

내가 잠시 외뿔소 잔에 술 따르고 오래 걱정 잊으리

陟彼砠矣、我馬瘏矣、

(척피저의 아마도의)

저 돌산에 오르다 내 말이 병들었네

我僕痡矣、云何吁矣。

(아복부의 운하우의)

내 마부도 병들었으니 어찌 탄식하지 않을까

 

<卷耳> 四章 章四句

 

◎ 《모시(毛詩)》

한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.

【毛詩序】 卷耳 后妃之志也 又當輔佐君子 求賢審官 知臣下之勤勞 內有進賢之志 而無險詖私謁之心 朝夕思念 至於憂勤也.

【모시 서】 〈권이〉는 후비(后妃)를 뜻하는데, 또 마땅히 군자를 보좌해야 하며 어진 이를 구해서 관직에 배치하고 아래 신하의 수고로움을 알며, 안으로 어짊을 펼치려는 뜻이 있고, 사사로이 험함에 치우쳐 뵈올려는 마음이 없으며, 아침저녁으로 생각함이 부지런히 근심함에 이르른다.

 

◎ 모시전(毛詩箋)

한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙인 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.

 

【毛詩箋】 謁 請也

【모시전】 알(謁)은 청함이다.

 

采采卷耳、不盈頃筐。

<도꼬마리 캐고 캐는데 소쿠리를 채우지 못하였네>

【鄭玄 箋】 箋云 器之易盈而不盈者, 志在輔佐君子 憂思深也.

【정현】전(箋)에 이르기를:그릇을 쉽게 채울 수 있는데도 채우지 못한 것은, 뜻이 군자를 보좌하는 데 있어 걱정하는 생각이 깊음이다.

嗟我懷人、寘彼周行。

<아! 나의 그리운 사람 저 곳에 두고 두루 다니네>

【鄭玄 箋】 箋云 周之列位 謂朝廷臣也.

【정현】전(箋)에 이르기를:주나라의 자리에 반열함은, 조정의 신하를 말함이다.

陟彼崔嵬、我馬虺隤。

<저 높고 높이 오르는데 나의 말이 지쳐 병들었네>

【鄭玄 箋】 箋云 我 我使臣也. 臣以兵役之事行出 離其列位 身勤勞於山險 而馬又病 君子宜知其然

【정현】전(箋)에 이르기를:아(我)는 나의 신하로 부림이다. 신하로써 병역(兵役)의 일로 출행하여 그[조정의] 자리하는 반열을 떠나 자신이 험한 산에서 근로하는데 말도 또한 병이 들었으며 군자는 마땅히 그러함을 알아야 함이다.

我姑酌彼金罍、維以不永懷。

<내가 잠시 금동이에 술 따르고 오래 수심 않으리>

【鄭玄 箋】 箋云 我 我君也. 臣出使 功成而反 君且當設饗燕之禮 與之飮酒以勞之, 我則以是不復長憂思也. 言且者 君賞功臣 或多於此.

【정현】전(箋)에 이르기를:아(我)는 나의 주군이다. 신하가 사신으로 나가서 공을 이루고 돌아오면, 군주는 마땅히 우선 대접하는 잔치의 예를 베풀어 함께하여 술 마시고 위로해야 되는데, 나는 곧 이로써 다시는 오래 걱정하지 않을 것이다. 차(且)라고 말한 것은 군주가 공신에게 상 줌인데 혹여 이보다 많음이다.

陟彼高岡、我馬玄黃。

<저 높은 산등성이 오르느라 검은 말 누렇게 되었네>

我姑酌彼兕觥、維以不永傷。

<내가 잠시 외뿔소 잔에 술 따르고 오래 걱정 잊으리>

【鄭玄 箋】 箋云 此章 爲意不盡 申殷勤也. 觥 罰爵也 饗燕所以有之者 禮自立司正之後 旅酬必有醉而失禮者 罰之亦所以爲樂

【정현】전(箋)에 이르기를:이 장(章)은 뜻을 밝힘을 다하지 못하여서 속마음을 다시 말한 것이다.

굉(觥)은 벌주의 술잔인데, 향연에 그것[벌주 잔]이 있는 까닭은 예절에 사정(司正)을 세우고 난 뒤에는 손님과 술잔을 주고받다가 반드시 취하여 예를 잃은 자가 있으면 벌주를 주니 또한 즐거움으로 삼기 때문이다.

陟彼砠矣、我馬瘏矣、

<저 돌산에 오르다 내 말이 병들었네>

我僕痡矣、云何吁矣。

<내 마부도 병들었으니 어찌 탄식하지 않을까>

【鄭玄 箋】 箋云 此章 言臣旣勤勞於外 僕馬皆病 而今云何乎 其亦憂矣 深閔之辭

【정현】전(箋)에 이르기를:이 장은 신하가 밖에서 수고롭게 일하였는데 마부와 말이 모두 병들었으니, 지금 무슨 말을 하겠는가? 그 역시 걱정하며 매우 안타까워하는 말이다.

 

<卷耳> 四章 章四句

 

 

728x90

+ Recent posts