▣ 『시경(詩經)』
≪대아(大雅) 제1 문왕지습(文王之什)≫
◎ 244. 문왕유성(文王有聲, 문왕은 명성이 있네)
文王有聲, 遹駿有聲。
(문왕유성, 휼준유성)
문왕은 명성이 있었는데 그 명성이 빼어나네
遹求厥寧, 遹觀厥成。
(휼구궐녕, 휼관궐성)
안녕을 몹시 추구하여 이룬 일 보니 빼어나니
文王烝哉。
(문왕증재)
문왕은 위대하시네
文王受命, 有此武功。
(문왕수명, 유차무공)
문왕께서 천명을 받아 무공을 세우셨다네
既伐于崇, 作邑于豐。
(기벌우숭, 작읍우풍)
숭나라 정벌하고 풍 땅에 도읍 삼으셨으니
文王烝哉。
(문왕증재)
문왕은 위대하시네
築城伊淢, 作豐伊匹。
(축성이혁, 작풍이필)
성을 쌓고 해자를 파서 풍 땅을 어울리게 만드셨네
匪棘其欲, 遹追來孝。
(비극기욕, 휼추내효)
급하게 욕심내 않고 조상의 효도 모두 계승하시니
王后烝哉。
(왕후증재)
임금님은 위대하시네
王公伊濯, 維豐之垣。
(왕공이탁, 유풍지원)
저 빛나는 왕의 제후들이 풍땅의 성벽이 되었다네
四方攸同, 王后維翰。
(사방유동, 왕후유한)
사방 제후들이 힘을 합하여 임금의 기둥이 됐으니
王后烝哉。
(왕후증재)
임금님은 위대하시네
豐水東注, 維禹之績。
(풍수동주, 유우지적)
풍수 물이 동쪽으로 흐름은 우임금의 공적이라네
四方攸同, 皇王維辟。
(사방유동, 황왕유벽)
사방 제후들이 힘을 합하여 대왕님을 모두 받드니
皇王烝哉。
(황왕증재)
대왕님은 위대하시네
鎬京辟廱, 自西自東。
(호경벽옹, 자서자동)
호경에 배움터를 세우시고 서쪽에서 동쪽에까지
自南自北, 無思不服。
(자남자북, 무사불복)
남쪽에서 북쪽에까지 복종하지 않는 이가 없으니
皇王烝哉。
(황왕증재)
대왕님은 위대하시네
考卜維王, 宅是鎬京。
(고복유왕, 택시호경)
임금님이 점을 치시고 호경으로 도읍 옮겨 오셨네
維龜正之, 武王成之。
(유귀정지, 무왕성지)
거북이 바르게 일러주어 무왕께서 이룩하셨으니
武王烝哉。
(무왕증재)
무왕은 위대하시네
豐水有芑, 武王豈不仕。
(풍수유기, 무왕기불사)
풍수 물가에 시화가 있으니 무왕께서 어찌 일 않으리
詒厥孫謀, 以燕翼子。
(이궐손모, 이연익자)
이룩할 계획 세우시어 자손들 편히 보호하셨으니
武王烝哉。
(무왕증재)
무왕은 위대하시네
《文王有聲》八章,章五句。
◎ 《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하였으며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《文王有聲》,繼伐也。武王能廣文王之聲,卒其伐功也。
【모시 서】 《문왕유성(文王有聲)》은 <문왕의> 정벌을 이어받은 것을 노래한 시이다. 무왕은 문왕의 명성을 널리 펼칠 수 있었으며, 그 정벌의 공업을 완성하였다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
文王有聲, 遹駿有聲。
(문왕유성, 휼준유성)
문왕은 명성이 있었는데 그 명성이 빼어나네
遹求厥寧, 遹觀厥成。
(휼구궐녕, 휼관궐성)
안녕을 몹시 추구하여 이룬 일 보니 빼어나니
文王烝哉。
(문왕증재)
문왕은 위대하시네
文王受命, 有此武功。
(문왕수명, 유차무공)
문왕께서 천명을 받아 무공을 세우셨다네
【毛亨 傳】 烝,君也。
【모형 전】 증(烝)은 <올려 받드는> 군주이다.
既伐于崇, 作邑于豐。
(기벌우숭, 작읍우풍)
숭나라 정벌하고 풍 땅에 도읍 삼으셨으니
文王烝哉。
(문왕증재)
문왕은 위대하시네
築城伊淢, 作豐伊匹。
(축성이혁, 작풍이필)
성을 쌓고 해자를 파서 풍 땅을 어울리게 만드셨네
【毛亨 傳】 淢,成溝也。匹,配也。
【모형 전】 혁(淢)은 이루어진 도랑[溝]이다. 필(匹)은 짝함이다.
匪棘其欲, 遹追來孝。
(비극기욕, 휼추내효)
급하게 욕심내 않고 조상의 효도 모두 계승하시니
王后烝哉。
(왕후증재)
임금님은 위대하시네
【毛亨 傳】 後,君也。
【모형 전】 후(後≒后)는 군주이다.
王公伊濯, 維豐之垣。
(왕공이탁, 유풍지원)
저 빛나는 왕의 제후들이 풍땅의 성벽이 되었다네
【毛亨 傳】 濯,大。
【모형 전】 탁(濯)은 큰 것이다.
四方攸同, 王后維翰。
(사방유동, 왕후유한)
사방 제후들이 힘을 합하여 임금의 기둥이 됐으니
【毛亨 傳】 翰,幹也。
【모형 전】 한(翰)은 줄기이다.
王后烝哉。
(왕후증재)
임금님은 위대하시네
豐水東注, 維禹之績。
(풍수동주, 유우지적)
풍수 물이 동쪽으로 흐름은 우임금의 공적이라네
【毛亨 傳】 績,業。
【모형 전】 적(績)은 업적(業績)이다.
四方攸同, 皇王維辟。
(사방유동, 황왕유벽)
사방 제후들이 힘을 합하여 대왕님을 모두 받드니
【毛亨 傳】 皇,大也。
【모형 전】 황(皇)은 큰 것이다.
皇王烝哉。
(황왕증재)
대왕님은 위대하시네
鎬京辟廱, 自西自東。
(호경벽옹, 자서자동)
호경에 배움터를 세우시고 서쪽에서 동쪽에까지
自南自北, 無思不服。
(자남자북, 무사불복)
남쪽에서 북쪽에까지 복종하지 않는 이가 없으니
【毛亨 傳】 武王作邑於鎬京。
【모형 전】 무왕(武王)이 호경(鎬京)에 도읍을 세웠다.
皇王烝哉。
(황왕증재)
대왕님은 위대하시네
考卜維王, 宅是鎬京。
(고복유왕, 택시호경)
임금님이 점을 치시고 호경으로 도읍 옮겨 오셨네
維龜正之, 武王成之。
(유귀정지, 무왕성지)
거북이 바르게 일러주어 무왕께서 이룩하셨으니
武王烝哉。
(무왕증재)
무왕은 위대하시네
豐水有芑, 武王豈不仕。
(풍수유기, 무왕기불사)
풍수 물가에 시화가 있으니 무왕께서 어찌 일 않으리
【毛亨 傳】 芑,草也。仕,事。
【모형 전】 기(芑)는 풀이다. 사(仕)는 벼슬하여 섬김이다.
詒厥孫謀, 以燕翼子。
(이궐손모, 이연익자)
이룩할 계획 세우시어 자손들 편히 보호하셨으니
【毛亨 傳】 燕,安。翼,敬也。
【모형 전】 연(燕)은 편안함이고, 익(翼)은 공경함이다.
武王烝哉。
(무왕증재)
무왕은 위대하시네
《文王有聲》八章,章五句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩傳 305篇[모형]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경(詩經) 246. 행위(行葦, 길가의 갈대)/모시전(毛詩傳) (0) | 2026.04.04 |
|---|---|
| ◎ 시경(詩經) 245. 생민(生民, 백성을 내셨네)/모시전(毛詩傳) (1) | 2026.04.03 |
| ◎ 시경(詩經) 243. 하무(下武, 발자취)/모시전(毛詩傳) (0) | 2026.04.01 |
| ◎ 시경(詩經) 242. 영대(靈臺, 훌륭한 누대)/모시전(毛詩傳) (0) | 2026.03.31 |
| ◎ 시경(詩經) 241. 황의(皇矣, 위대하시네)/모시전(毛詩傳) (0) | 2026.03.30 |
