▣『논어(論語)』
卷 13
◎ 《자로(子路)》篇
◆ 13 - 13) 子曰:「 苟正其身矣, 於從政乎何有? 不能正其身, 如正人何?」
(자왈: "구정기신의, 어종정호 하유? 불능정기신, 여정인하?")
자(子)께서 말씀하셨다. “진실로 그(國君)의 몸을 바르게 한다면 국정(國政)을 따르는 데에 무슨 <어려움이> 있겠는가? 그의 몸을 바르게 하지 못한다면 어떻게 남을 바로잡겠는가?”
◎《논어집해(論語集解)》
【集解】 ◑子曰: "苟正其身矣, 於從政乎何有? 不能正其身, 如正人何?"
◎《논어주소(論語註疏)》
○ 【註疏】 “苟正其身矣,於從政乎何有?不能正其身,如正人何?”
○ 【註疏】 <경문(經文)의> “자(子)께서 말씀하셨다. '진실로 그(國君)의 몸을 바르게 한다면 국정(國政)을 따르는 데에 무슨 <어려움이> 있겠는가? 그의 몸을 바르게 하지 못한다면 어떻게 남을 바로잡겠는가?'[子曰 苟正其身矣 於從政乎何有 不能正其身 如正人何]까지"
○ 正義曰:此章言政者正也,欲正他人,在先正其身也。
○正義曰 : 이 장(章)은 정치(政治)라는 것은 바로잡음이며, 다른 사람을 바로잡으려고 하면 먼저 그의 몸을 바르게 가져야 함을 말한 것이다.
苟,誠也。誠能自正其身,則於從政乎何有?言不難也。
구(苟: 진실로 구)는 진실로이다. 진실로 스스로 그의 몸을 바르게 할 수 있다면 국정(國政)을 따르는 데에 무슨 <어려움이> 있겠느냐는 것은 어렵지 않다는 말이다.
若自不能正其身,則雖令不從。“如正人何”,言必不能正人也。
만약 스스로 그의 몸을 바르게 하지 않는다면 비록 명령을 하여도 따르지 않는다. "어떻게 남을 바로잡겠느냐?"라는 것은 반드시 남을 바로잡지 못한다는 말이다.
▣ 『論語』 원문
◎ 《鄕黨》篇 13 - 13
◆ 子曰:「 苟正其身矣, 於從政乎何有? 不能正其身, 如正人何?」
◎《논어집해(論語集解)》
◑子曰: "苟正其身矣, 於從政乎何有? 不能正其身, 如正人何?"
◎《논어주소(論語註疏)》
疏子曰:“苟正其身矣,於從政乎何有?不能正其身,如正人何?”
○正義曰:此章言政者正也,欲正他人,在先正其身也。
苟,誠也。誠能自正其身,則於從政乎何有?言不難也。
若自不能正其身,則雖令不從。“如正人何”,言必不能正人也。

'◑논어주소(注疏)[刑昺] > 13.자로(子路)편' 카테고리의 다른 글
| ◎ 『논어주소(論語註疏)』 《자로(子路)》 卷 13 - 15 (0) | 2026.01.09 |
|---|---|
| ◎ 『논어주소(論語註疏)』 《자로(子路)》 卷 13 - 14 (1) | 2026.01.07 |
| ◎ 『논어주소(論語註疏)』 《자로(子路)》 卷 13 - 12 (0) | 2026.01.03 |
| ◎ 『논어주소(論語註疏)』 《자로(子路)》 卷 13 - 11 (0) | 2026.01.01 |
| ◎ 『논어주소(論語註疏)』 《자로(子路)》 卷 13 - 10 (0) | 2025.12.30 |
