728x90

시경(詩經)』 

국풍(國風) 3 패풍(邶風)

27. 녹의(綠衣, 녹색 옷)

 

綠兮衣兮 綠衣黃裏

(녹혜의혜 녹의황리)

녹색 저고리여! 녹색 저고리에 황색 속옷이네

心之憂矣 曷維其已

(심지우의 갈유기이)

마음으로 근심하는데 언제나 참람을 그치려나

 

綠兮衣兮 綠衣黃裳

(녹혜의혜 녹의황상)

녹색 저고리여! 녹색 저고리에 황색 치마라네

心之憂矣 曷維其亡

(심지우의 갈유기망)

마음으로 근심하는데 언제나 참람을 없애려나

 

綠兮絲兮 女所治兮

(녹혜사혜 녀소치혜)

녹색실 명주실이여! 그대가  짓이라네

我思古人 俾無訧兮

(아사고인 비무우혜)

나는 옛사람 생각하여 허물이 없게 하였네

 

絺兮綌兮 凄其以風

(치혜격혜 처기이풍)

고운 갈포 거친 갈포여! 바람 불어 차갑구나

我思古人 實獲我心

(아사고인 실획아심)

나는 옛사람 생각하여 진실로  마음 다독이네

 

綠衣四章章四句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩 序】 《綠衣, 衛莊姜, 傷己也. 妾上僭, 夫人失位, 而作是詩也.

모시 서】 《녹의(綠衣)는 위()나라 장강(莊姜)이 자기의 속상함을 읊은 시이다. 첩이 위쪽을 참람(僭濫)하여 부인이 지위를 잃었는데 이 시를 지었다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

綠兮衣兮 綠衣黃裏 <녹색 저고리여! 녹색 저고리에 황색 속옷이네>

毛亨 傳 興也. 綠 間色, 黃 正色.

모형 전 ()이다. ()은 사이의 색[間色]이고, ()은 바른 색[正色]이다.

心之憂矣 曷維其已 <마음으로 근심하는데 언제나 참람을 그치려나>

毛亨 傳 憂雖欲自止 何時能止也

모형 전 근심을 비록 스스로 그치기를 바라는데 어느 때에 잘 그치겠는가?

 

綠兮衣兮 綠衣黃裳 <녹색 저고리여! 녹색 저고리에 황색 치마라네>

毛亨 傳 上曰衣 下曰裳

모형 전 위쪽[]을 의()라 말하고, 하의를 상()이라 말한다.

心之憂矣 曷維其亡 <마음으로 근심하는데 언제나 참람을 없애려나>

 

綠兮絲兮 女所治兮 <녹색실 명주실이여! 그대가 한 짓이라네>

毛亨 傳 綠 末也. 絲 本也.

모형 전 ()은 끝이다. ()는 근본이다.

我思古人 俾無訧兮 <나는 옛사람 생각하여 허물이 없게 하였네>

毛亨 傳 俾 使, 訧 過也.

모형 전 ()는 하게 함이고, ()는 허물이다.

 

絺兮綌兮 淒其以風 <고운 갈포 거친 갈포여! 바람 불어 차갑구나>

毛亨 傳 淒 寒風也.

모형 전 ()는 찬바람이다.

我思古人 實獲我心 <나는 옛사람 생각하여 진실로 내 마음 다독이네>

毛亨 傳 古之君子 實得我之心也

모형 전 옛날의 군자가 진실로 나의 마음을 얻었음이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 綠當為」,故作」,轉作」,字之誤也莊薑莊公夫人齊女姓薑氏妾上僭者謂公子州籲之母母嬖而州籲驕

정현 서 (, 푸를 녹)은 마땅히 (, 단의 단)’이 되어야 하기 때문에 ()’으로 써야 하는데 ()’으로 바꾸어 썼으니 잘못된 자이다. 장강(莊姜)은 장공(莊公)의 부인이니, ()나라 여인으로 성은 강()씨이다. 첩이 위를 참람함[妾上僭]이란 것은 공자(公子) 주우(州吁)의 어머니를 가리키는데, 어머니가 총애를 입으면서 주우가 교만했다.

 

綠兮衣兮 綠衣黃裏 <녹색 저고리여! 녹색 저고리에 황색 속옷이네>

鄭玄  箋雲褖兮衣兮者言褖衣自有禮製也諸侯夫人祭服之下鞠衣為上展衣次之褖衣次之次之者眾妾亦以貴賤之等服之鞠衣黃展衣白褖衣黑皆以素紗為裏今褖衣反以黃為裏非甚禮製也故以喻妾上僭

정현 전 ()에 이르기를 “‘단혜의혜(褖兮衣兮)’라는 것은 단의(褖衣)는 예로부터 알맞은 예법이 있음을 말함이다. 제후부인 제복(祭服)의 아래로는, 국의(鞠衣)가 가장 위가 되고, 전의(展衣)가 그 다음이며, 단의(褖衣)가 그 다음이니, 그 차례한 것은 여러 첩들도 귀천의 등급으로써 옷을 입었음이다. 국의(鞠衣)는 황색이고, 전의(展衣)는 백색이며, 단의(褖衣)는 흑색이니, 모두 흰 비단으로 안감을 한다. 지금의 단의(褖衣)는 도리어 황색으로써 안감을 했으니, 예법이 심하게 아니기 때문에 그로써 첩이 위를 참람함을 비유함이다.

心之憂矣 曷維其已 <마음으로 근심하는데 언제나 참람을 그치려나>

 

綠兮衣兮 綠衣黃裳 <녹색 저고리여! 녹색 저고리에 황색 치마라네>

鄭玄  箋雲婦人之服不殊衣裳上下同色今衣黑而裳黃喻亂嫡妾之禮

정현 전 ()에 이르기를 부인의 의복은 상의와 하의가 다르지 않고, 상하가 같은 색이다. 지금 상의는 검으면서 하의는 황색이니 정실과 첩의 예()가 어지러움을 비유하였음이다.

心之憂矣 曷維其亡 <마음으로 근심하는데 언제나 참람을 없애려나>

鄭玄  箋雲亡之言忘也

정현 전 ()에 이르기를 ()의 말함은 잊음이다.”라고 했다.

 

綠兮絲兮 女所治兮 <녹색실 명주실이여! 그대가 한 짓이라네>

鄭玄  箋雲女妾上僭者先染絲後製衣皆女之所治為也而女反亂之亦喻亂嫡妾之禮責以本末之行大夫以上衣織故本於絲也

정현 전 ()에 이르기를 () 이고, ()이 위를 참람한 것이다. 먼저 실을 염색하고 뒤에 옷을 지음은 모두 너의 다스리고 해야 할 바 인데, 네가 도리어 그것을 어지럽히니, 또한 정실과 첩 사이의 예()를 어지럽힘을 비유하여 본말(本末)의 행함을 꾸짓었음이다. ()에 대부(大夫) 이상은 직물(織物)의 옷이기 때문에 실을 근본으로 하였다.

我思古人 俾無訧兮 <나는 옛사람 생각하여 허물이 없게 하였네>

鄭玄  箋雲古人謂製禮者我思此人定尊卑使人無過差之行心善之也

정현 전 ()에 이르기를 고인(古人)은 지어진 예법을 일컬은 것이다. 내가 이 사람이 존비(尊卑)를 정한 것을 생각해보니, 사람들로 하여금 지나치게 잘못된 행동이 없도록 도록 함이다. 그것의 마음이 착함이다.

 

絺兮綌兮 淒其以風 <고운 갈포 거친 갈포여! 바람 불어 차갑구나>

鄭玄  箋雲絺綌所以當暑今以待寒喻其失所也

정현 전 ()에 이르기를 치격(絺綌)은 마땅히 더운 까닭인데 지금 그로써 추운데 입었으니, 그 제자리를 잃었음을 비유하였다.

我思古人 實獲我心 <나는 옛사람 생각하여 진실로 내 마음 다독이네>

鄭玄  箋雲古之聖人製禮者使夫婦有道妻妾貴賤各有次序

정현 전 ()에 이르기를 옛날의 성인이 예()를 제정한 것은, 부부(夫婦)로 하여금 도리가 있게 하고 정실과 첩의 귀천(貴賤)이 각각 차서(次序)가 있게 하였음이다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

綠衣》,衛莊薑傷己也妾上僭夫人失位而作是詩也。(綠當為」,故作」,轉作」,字之誤也莊薑莊公夫人齊女姓薑氏妾上僭者謂公子州籲之母母嬖而州籲驕毛如字東方之間色也鄭改作」,吐亂反篇內各同。「妾上」,時掌反上僭皆同箋念反況於反補計反。《諡法:「賤而得愛曰嬖。」卑也媟也。)

 

「《綠衣四章章四句是詩」。○正義曰綠衣詩者言衛莊薑傷已也由賤妾為君所嬖而上僭夫人失位而幽微傷已不被寵遇是故而作是詩也四章皆傷辭此言而作是詩故作是詩」,皆序作詩之由不必即其人自作也清人序危國亡師之本故作是詩」,非高克自作也。《雲漢百姓見憂故作是詩」,非百姓作之也新台國人惡之而作是詩」,《碩人國人憂之而作是詩」,即是國人作之各因文勢言之非一端不得為例也。○綠當籲驕」。○正義曰必知誤而是者綠衣內司服》「綠衣字同內司服當王後之六服五服不言色唯綠衣言色明其誤也。《內司服注引雜記:「夫人複稅衣褕翟。」喪大記士妻以褖衣」。言褖衣者甚眾字或作」。綠衣實作褖衣以此言之,《內司服無褖衣禮記有之則褖衣是正也彼綠衣宜為褖衣故此綠衣亦為褖衣也詩者詠歌宜因其所有之服而言不宜舉實無之綠衣以為喻故知當作褖也隱三年左傳衛莊公娶於齊東宮得臣之妹曰莊薑」,是齊女姓薑氏也又曰: 「公子州籲嬖人之子。」是州籲之母嬖也又曰:「有寵而好兵石碏諫曰:『寵而不驕鮮矣!』」是州籲驕也定本妾上僭者謂公子州籲之母也母嬖而州籲驕」。

 

綠兮衣兮綠衣黃裏興也間色正色箋雲褖兮衣兮者言褖衣自有禮製也諸侯夫人祭服之下鞠衣為上展衣次之褖衣次之次之者眾妾亦以貴賤之等服之鞠衣黃展衣白褖衣黑皆以素紗為裏今褖衣反以黃為裏非甚禮製也故以喻妾上僭。○裏音裏間廁之間居六反言如菊花之色也又去六反言如麹塵之色王後之服四曰鞠衣色黃也知彥反字亦作」,音同王後之服五曰襢衣毛氏雲融皆雲色赤鄭雲色白紗音沙。)

心之憂矣曷維其已憂雖欲自止何時能止也?)

 

綠兮其已」。○毛以間色之綠不當為衣猶不正之妾不宜嬖寵今綠兮乃為衣兮間色之綠今為衣而見正色之黃反為裏而隱以興今妾兮乃蒙寵兮不正之妾今蒙寵而顯正嫡夫人反見疏而微綠衣以邪幹正猶妾以賤陵貴夫人既見疏遠故心之憂矣何時其可以止也?○鄭以為婦人之服有褖衣今見妾上僭因以褖衣失製喻嫡妾之亂言褖兮衣兮褖衣自有禮製當以素紗為裏今褖衣反以黃為裏非其製也以喻賤兮妾兮賤妾自有定分當以謙恭為事今賤妾反以驕僭為事亦非其宜妾之不可陵尊猶衣之不可亂製汝賤妾何為上僭乎餘同。○間色正色」。○正義曰蒼黃之間色中央之正色故雲間色正色」。言間正者見衣正色不當用間玉藻:「衣正色裳間色。」王肅雲夫人正嫡而幽微妾不正而尊顯是也。○褖兮上僭」。○正義曰褖衣黃裏為非製褖兮衣兮言其自有禮製也禮製者素紗為裏是也又言諸侯夫人祭服以下褖衣黑解以褖衣為喻之意由諸侯之妾有褖衣故假失製以喻僭也。《內司服》「掌王後之六服褘衣褕翟闕翟鞠衣展衣褖衣素紗。」注雲:「後從王祭先王則服褘衣祀先公則服褕翟祭群小祀則服闕翟。」後以三翟為祭服夫人於其國衣服與王後同亦三翟為祭服眾妾不得服之故鞠衣以下眾妾以貴賤之等服之也。《內司服又曰:「辨外內命婦之服鞠衣展衣褖衣素紗。」注雲:「內命婦之服鞠衣九嬪也展衣世婦也褖衣女禦也。」鄭以經稱命婦之服王之三夫人與諸侯夫人名同則不在命婦之中矣故注雲:「三夫人其闕翟以下乎?」自九嬪以下三等故為此次也夫人於其國與王後同明鞠衣以下眾妾各以其等服之可知也此服既有三則眾妾亦分為三等蓋夫人下侄娣鞠衣二媵展衣其餘禒衣也鞠衣黃展衣白褖衣黑士冠禮陳服於房中爵弁服皮弁服玄端士喪禮陳襲事於房中爵弁服皮弁服褖衣以褖衣當玄端玄端黑則褖衣亦黑也內司服注以男子之褖衣黑則知婦人之褖衣亦黑也又子羔之襲褖衣纁袡袡用纁則衣用黑明矣褖衣既黑以四方之色逆而差之則展衣白鞠衣黃可知皆以素紗為裏者周禮六服之外別言素紗」,明皆以素紗為裏也今褖衣反以黃為裏非其製故以喻妾上僭也然則鞠衣展衣亦不得以黃為裏獨舉褖衣者詩人意所偶言無義例也

 

綠兮衣兮綠衣黃裳上曰衣下曰裳箋雲婦人之服不殊衣裳上下同色今衣黑而裳黃喻亂嫡妾之禮。○本亦作」,同丁曆反。)

 

綠衣黃裳」。○毛以為間色之綠今為衣而在上正色之黃反為裳而處下以興不正之妾今蒙寵而尊正嫡夫人反見疏而卑前以表裏與幽顯則此以上下喻尊卑雖嫡妾之位不易而莊公禮遇有薄厚也鄭以婦人之服不殊裳褖衣當以黑為裳今反以黃為裳非其製以喻賤妾當以謙恭為事今反上僭為事亦非其宜。○婦人同色」。○正義曰言不殊裳者謂衣裳連連則色同故雲上下同色也定本、《集注皆雲不殊衣裳」。《喪服:「女子子在室為父布總箭笄三年。」直言衰不言裳則裳與衰連故注雲不言裳者婦人之服不殊裳是也知非吉凶異者,《士昏禮女次純衣」,禮記》「子羔之襲褖衣纁袡為一」,稱譏襲婦服皆不言裳是吉服亦不殊裳也若男子朝服則緇衣素裳喪服則斬衰素裳吉凶皆殊衣裳也。)

 

心之憂矣曷維其亡箋雲亡之言忘也。)

 

綠兮絲兮女所治兮末也本也箋雲女妾上僭者先染絲後製衣皆女之所治為也而女反亂之亦喻亂嫡妾之禮責以本末之行大夫以上衣織故本於絲也。○崔雲毛如字」,鄭音汝下孟反下同。「以上」,時掌反。「衣織」,於既反下音誌。)

我思古人俾無訧兮使過也箋雲古人謂製禮者我思此人定尊卑使人無過差之行心善之也。○卑爾反沈必履反訧音尤本或作」。初賣反又初佳反。)

 

綠兮訧兮」。○毛以為言綠兮而由於絲兮此女人之所治以興使妾兮而承於嫡兮此莊公之所治由絲以為綠即綠為末絲為本猶承嫡而使妾則妾為卑而嫡為尊公定尊卑不可亂猶女治絲本末不可易今公何為使妾上僭而令尊卑亂乎莊薑既見公不能定尊卑使己微而妾顯故雲我思古之君子妻妾有序自使其行無過差者以莊公不能然故思之。○鄭言為褖衣兮當先染絲而後製衣是汝婦人之所為兮汝何故亂之先製衣而後染使失製度也以興嫡在先而尊貴妾在後而卑賤是汝賤妾之所為汝何故亂令妾在先而尊嫡在後而卑是亂嫡妾之禮失本末之行莊薑既見此妾上僭違於禮製故我思古製禮之人定尊卑使人無過差之行者禮令下不僭上故思之。○」。○正義曰織絲而為繒染之以成綠故雲綠末絲本以喻妾卑嫡尊也上章言其反幽顯此章責公亂尊卑。○女妾於絲」。○正義曰以此詩傷妾之僭己故知汝妾之上僭者」。大夫以上衣織故知先染絲後製衣」。染絲製衣是婦人之事故言汝所治為也」。此衣非上僭之妾所自治但衣者婦人所作假言衣之失製以喻妾之上僭耳故汝上僭之妾言汝反亂之喻亂嫡妾之禮也亂嫡妾之禮責之以本末之行」,本末者以先染絲為本後製衣為末大意與毛同但毛以染綠為末箋以製衣為末耳箋亦以本喻嫡以末喻妾故雲亂嫡妾之禮責之以本末之行」。又解本絲之意由大夫以上衣織故本之知者,《玉藻士不衣織」。士不得明大夫以上得也染人掌染絲帛染絲謂衣織者也

 

絺兮綌兮淒其以風寒風也箋雲絺綌所以當暑今以待寒喻其失所也。○七西反。)

我思古人實獲我心古之君子實得我之心也箋雲古之聖人製禮者使夫婦有道妻妾貴賤各有次序。)

 

絺兮我心」。○毛以為稀兮綌兮當服之以暑時今用之於淒其以風之月非其宜也以興嫡兮妾兮當節之以禮今使之翻然以亂之亦非其宜也言絺綌不以當暑猶嫡妾不以其禮故莊薑雲我思古之君子定尊卑實得我之心。○鄭以為言絺兮綌兮本當暑今以待淒然寒風失其所以興賤兮妾兮所以守職今以上僭於尊位亦失其所故思古之人製禮使妻妾貴賤有次序令妾不得上僭者實得我之心也。○寒風」。○正義曰:《四月秋日淒淒」,寒涼之名也此連雲以風故雲寒風也。○古之君子」。○正義曰傳以章首二句皆責莊公不能定其嫡妾之禮故以為思古之君子謂能定尊卑使妻妾次序者也。○古之聖人製禮者」。○正義曰箋以上二句皆責妾之上僭故以為思古之聖人製禮者使貴賤有序則妾不得上僭故思之

 

綠衣四章章四句

 

728x90

+ Recent posts