728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 3 패풍(邶風)

 

29. 일월(日月, 해와 달)

 

日居月諸 照臨下土

(일거월저 조임하토)

해와 달이 머물며 아래 세상 비추는구나

乃如之人兮 逝不古處

(내여지인혜 서불고처)

 같은  사람 가는  옛날과 다르네요

胡能有定 寧不我顧

(호능유정 영불아고)

어찌  그치는가 차라리 나를 돌보지 말아라

 

日居月諸 下土是冒

(일거월저 하토시모)

해와 달이 머물며 아래 세상 덮어주는구나

乃如之人兮 逝不相好

(내여지인혜 서불상호)

 같은  사람 가면서 서로 좋아하지 않네요

胡能有定 寧不我報

(호능유정 영불아보)

어찌  그치는가 차라리 나에게 보답하지 말아라.

 

日居月諸 出自東方

(일거월저 출자동방)

해와 달이 머물며 동쪽으로 부터 뜨는데

乃如之人兮 德音無良

(내여지인혜 덕음무량)

 같은  사람 따뜻한  한마디 없네요

胡能有定 俾也可忘

(호능유정 비야가망)

어찌  그치는가 더하여 잊을  있게 하여라.

 

日居月諸 東方自出

(일거월저 동방자출)

해와 달이 머물며 동쪽으로 부터 뜨는데

父兮母兮 畜我不卒

(부혜모혜 축아부졸)

아버님 어머님 나를 끝까지 살피지 않네요

胡能有定 報我不述

(호능유정 보아불술)

어찌  그치는가 나를 좇아 보답하지 않는가.

 

日月四章章六句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩序 <日月>, 衛莊姜, 傷己也. 遭州吁之難, 傷己不見荅於先君, 以至困窮之詩也.

모시 서 <일월(日月)>은 위()나라 장공(莊姜, 莊氏 집에 시집 온 姜氏)이 자기의 [처지를] 슬퍼하여 읊은 시이다. 주우(州吁)의 난을 당하여 자신이 선군(先君)에게 보답을 받지 못하여 곤궁한 지경에 이른 것을 서글퍼한 시이다.

石潭齋  : 주우의 난(州吁之難)주우(州吁)는 장공[莊公, BC757~BC735]의 애첩 아들인데, 환공 16(기원전 719)에 이복 형인 환공을 죽이고 위()나라의 14대 군주가 되었으나 진환공(陳桓公)과 대부 석작(石碏)에게 죽었다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

日居月諸 照臨下土 <해와 달이 머물며 아래 세상 비추는구나>

毛亨 傳 日乎月乎 照臨之也

모형 전 해와 달이 비추어 밝힘이다.

乃如之人兮 逝不古處 <이 같은 그 사람 가는 곳 옛날과 다르네요>

毛亨 傳 逝 逮, 古 故也.

모형 전 ()는 잡음이고, ()는 옛날이다.

胡能有定 寧不我顧 <어찌 잘 그치는가 차라리 나를 돌보지 말아라>

毛亨 傳 胡 何, 定 止也.

모형 전 ()는 어찌이고, ()은 그침이다.

 

日居月諸 下土是冒 <해와 달이 머물며 아래 세상 덮어주는구나>

毛亨 傳 冒 覆也.

모형 전 ()는 덮음이다.

乃如之人兮 逝不相好 <이 같은 그 사람 가면서 서로 좋아하지 않네요>

毛亨 傳 不及我以相好

모형 전 나를 서로 좋아함으로 대하지 않음이다.

胡能有定 寧不我報 <어찌 잘 그치는가 차라리 나에게 보답하지 말아라.>

毛亨 傳 盡婦道而不得報

모형 전 부인의 도리를 다했는데도 보답을 받지 못함이다.

 

日居月諸 出自東方 <해와 달이 머물며 동쪽으로 부터 뜨는데>

毛亨 傳 日始月盛 皆出東方

모형 전 해가 시작함과 달이 성대함이 모두 동쪽에서 나온다.

乃如之人兮 德音無良 <이 같은 그 사람 따뜻한 말 한마디 없네요>

毛亨 傳 音 聲, 良 善也.

모형 전 ()은 소리이고 량()은 선량함이다.

胡能有定 俾也可忘 <어찌 잘 그치는가 더하여 잊을 수 있게 하여라.>

 

日居月諸 東方自出 <해와 달이 머물며 동쪽으로 부터 뜨는데>

父兮母兮 畜我不卒 <아버님 어머님 나를 끝까지 살피지 않네요>

胡能有定 報我不述 <어찌 잘 그치는가 나를 좇아 보답하지 않는가.>

毛亨 傳 述 循也

모형 전 ()은 따름이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

日居月諸 照臨下土 <해와 달이 머물며 아래 세상 비추는구나>

鄭玄  箋雲日月喻國君與夫人也當同德齊意以治國者常道也

정현 전 ()에 이르기를 ()과 달()은 나라 군주의 부인(夫人)을 비유한 것이니, 덕을 함께하고 뜻을 가지런히 하여 나라를 다스려야 하는 것이 당연한 법도이다.”라고 했다.

乃如之人兮 逝不古處 <이 같은 그 사람 가는 곳 옛날과 다르네요>

鄭玄  箋雲之人是人也謂莊公也其所以接及我者不以故處甚違其初時

정현 전 ()에 이르기를 지인(之人) 이 사람이니 장공(莊公)을 가리킴이다. 나에게 미치는 대접하는 것이 옜날에 처했음으로 않으니 처음과는 매우 다른 까닭이다.”라고 했다.

胡能有定 寧不我顧 <어찌 잘 그치는가 차라리 나를 돌보지 말아라>

鄭玄  箋雲寧猶曾也君之行如是何能有所定乎曾不顧念我之言是其所以不能定完也

정현 전 ()에 이르기를 ()은 일찍이와 같다. 군주의 행실이 이와 같으니 어찌 일정한 바가 있겠는가. 일찍이 나의 말을 돌아보지 않았다고 함은 그가 완() [태자로] 세우지 않았기 때문이다.”라고 했다.

 

日居月諸 下土是冒 <해와 달이 머물며 아래 세상 덮어주는구나>

鄭玄  箋雲覆猶照臨也

정현 전 ()에 이르기를 (, 덮을 부) 비추어 줌과 같다.”라고 했다.

乃如之人兮 逝不相好 <이 같은 그 사람 가면서 서로 좋아하지 않네요>

鄭玄  箋雲其所以接及我者不以相好之恩情甚於己薄也

정현 전 ()에 이르기를 나에게 미치는 접대하는 것이, 서로 좋았던 때의 은혜의 정으로 하지 않고 자기를 박대하기를 심하게 한 까닭이다.”라고 했다.

胡能有定 寧不我報 <어찌 잘 그치는가 차라리 나에게 보답하지 말아라.>

 

日居月諸 出自東方 <해와 달이 머물며 동쪽으로 부터 뜨는데>

鄭玄  箋雲從也言夫人當盛之時與君同位

정현 전 ()에 이르기를 () 부터이다. 부인이 마땅히 성대한 때에는 군주와 지위가 같음을 말함이다.”라고 했다.

乃如之人兮 德音無良 <이 같은 그 사람 따뜻한 말 한마디 없네요>

鄭玄  箋雲無善恩意之聲語於我也

정현 전 ()에 이르기를 착한 은혜가 없는 말로 나에게 말함이다.”라고 했다.

胡能有定 俾也可忘 <어찌 잘 그치는가 더하여 잊을 수 있게 하여라.>

鄭玄  箋雲使也君之行如此何能有所定使是無良可忘也

정현 전 ()에 이르기를 (, 더할 비)는 하여금이다. 군주의 행실이 이와 같으니, 어찌 일정한 바가 있으며 이 어짊이 없음을 잊을 수 있게 하였겠는가.”라고 했다.

 

日居月諸 東方自出 <해와 달이 머물며 동쪽으로 부터 뜨는데>

父兮母兮 畜我不卒 <아버님 어머님 나를 끝까지 살피지 않네요>

鄭玄  箋雲終也父兮母兮者言己尊之如父又親之如母乃反養遇我不終也

정현 전 ()에 이르기를 (, 기를 축)은 길러줌이고 졸() 마침이다. ‘부혜모혜(父兮母兮)’라는 것은 자기가 아버지처럼 존중을 하고 또 어머니처럼 친히 여기는데, 도리어 나를 만나서 대우해주기를 끝까지 하지 않음을 말하였다.”라고 했다.

胡能有定 報我不述 <어찌 잘 그치는가 나를 좇아 보답하지 않는가.>

鄭玄  箋雲不循不循禮也

정현 전 ()에 이르기를 불순(不循) ()로 돌리지 않음이다.”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

日月》,衛莊薑傷己也遭州籲之難傷己不見答於先君以至困窮之詩也(。○乃旦反。「以至困窮之詩也」,舊本皆爾俗本或作以致困窮而作是詩也」,。)

 

「《日月四章章六句困窮」。○正義曰俗本作以致困窮之詩誤也

 

日居月諸照臨下土日乎月乎照臨之也箋雲日月喻國君與夫人也當同德齊意以治國者常道也。)

乃如之人兮逝不古處故也箋雲之人是人也謂莊公也其所以接及我者不以故處甚違其初時。○昌慮反又昌呂反。)

胡能有定寧不我顧止也箋雲寧猶曾也君之行如是何能有所定乎曾不顧念我之言是其所以不能定完也。○<雇頁>本又作」,如字徐音古此亦協韻也後放此。)

 

日居我顧」。○正義曰言日乎日以照晝月乎月以照夜故得同曜齊明而照臨下土以興國君也夫人也國君視外治夫人視內政當亦同德齊意以治理國事如此是其常道今乃如是人莊公其所接及我夫人不以古時恩意處遇之是不與之同德齊意失月配日之義也公於夫婦尚不得所於眾事亦何能有所定乎適曾不顧念我之言而己無能有所定也。○」。○正義曰:《釋言文也又曰:「及也。」故箋雲其所以接及我者」。下章傳雲:「不及我以相好。」皆為及也顧下章傳亦宜倒讀不及我以故處雖倒義與鄭同但鄭順經文故似與傳異耳。○是其定完」。○ 正義曰此本傷君不答於己言夫婦之道尚如是於眾事何能有所定乎然則莊公是不能定事之人鄭引不能定事之驗謂莊公不能定完者隱三年左傳:「公子州籲有寵而好兵公不禁石碏諫曰:『將立州籲乃定之矣若猶未也階之為禍。』」是公有欲立州籲之意故杜預雲:「完雖為莊薑子然太子之位未定。」 是完不為太子也。《左傳唯言莊薑以為己子不言為太子世家命夫人齊女子之立為太子」,非也

 

日居月諸下土是冒覆也箋雲覆猶照臨也。)

乃如之人兮逝不相好不及我以相好箋雲其所以接及我者不以相好之恩情甚於己薄也。○呼報反注同毛如字。)

胡能有定寧不我報盡婦道而不得報。)

 

日居月諸出自東方日始月盛皆出東方箋雲從也言夫人當盛之時與君同位。)

乃如之人兮德音無良善也箋雲無善恩意之聲語於我也。○魚據反。)

胡能有定俾也可忘箋雲使也君之行如此何能有所定使是無良可忘也。)

 

日居可忘」。○正義曰言日乎月乎日之始照月之盛望皆出東方言月盛之時有與日同以興國君也夫人也國君之平常夫人之隆盛皆秉其國事夫人之盛時亦當與君同如此是其常今乃如之人莊公曾無良善之德音以處語夫人是疏遠已不與之同位失月配日之義君之行如是何能有所定使是無良之行可忘也。○日始東方」。○正義曰日月雖分照晝夜而日恆明月則有盈有闕不常盛盛則與日皆出東方猶君與夫人雖各聽內外而君恆伸夫人有屈有伸伸則與君同居尊位故箋雲夫人當盛之時與君同位」。○無善於我」。○正義曰如箋所雲則當倒讀無良德音」,謂無善恩意之音聲處語我夫人也

 

日居月諸東方自出父兮母兮畜我不卒箋雲終也父兮母兮者言己尊之如父又親之如母乃反養遇我不終也。)

胡能有定報我不述循也箋雲不循不循禮也。○本亦作」。)

 

日月四章章六句

 

728x90

+ Recent posts