728x90

▣ 『논어(論語)』

卷​ 13

◎ 《자로(子路)》篇

◆ 13 - 2) 仲弓爲季氏宰, 問政, 子曰: "先有司, 赦小過, 擧賢才." 曰: "焉知賢才而擧之?" 子曰: "擧爾所知. 爾所不知, 人其舍諸?"

(중궁위계씨재, 문정, 자왈: "선유사, 사소과, 거현재." 왈: "언지현재이거지?" 자왈: "거이소지. 이소부지, 인기사저")

중궁(仲弓)이 계씨(季氏)의 가재(家宰)를 하면서 정치를 묻자, 자(子)께서 말씀하셨다. “실무자가 먼저 하고, 작은 허물은 용서하며, 현명한 인재를 등용해야 한다.” <중궁이> 말했다. “어떻게 현명한 인재를 알고서 등용합니까?” 자(子)께서 말씀하셨다. “네가 아는 자를 등용하면 네가 알지 못하는 자를 남들이 버려두겠느냐?”

◎《논어집해(論語集解)》

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 仲弓為季氏宰,問政。子曰:「先有司,(王曰:「言為政當先任有司而後責其事。」 ◎왕숙이 말하였다:정치를 함에는 마땅히 먼저 담당자에게 맡긴 이후에 그 일을 책임 지운다는 말이다.)赦小過,舉賢才。」曰:「焉知賢才而舉之?」曰:「舉爾所知,爾所不知,人其舍諸?」(孔曰:「女所不知者,人將自舉其所知,則賢才無遺。」 ◎공안국이 말하였다:네가 알지 못하는 바의 사람이라도, 남들이 장차 스스로 그 알고 있는 바를 천거(薦擧)한다면 현명한 인재가 버려짐이 없다.)

◎《논어주소(論語註疏)》

 

『논어주소(論語註疏)』는 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.

○ 【註疏】 “仲弓”至“舍諸”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> “[중궁(仲弓)]에서 [사제(舍諸)]까지"

○ 正義曰:此章言政在舉賢也。

○ 正曰 : 이 장(章)은 정치는 현명한 자를 등용함에 달렸음을 말한 것이다.

“仲弓為季氏宰,問政”者,冉雍為季氏家宰,而問政於夫子也。

<경문(經文)에서> "중궁(仲弓)이 계씨(季氏)의 가재(家宰)를 하면서 정치를 묻자[仲弓爲季氏宰 問政]"라는 것은, 염옹(冉雍)이 계씨(季氏)의 가재(家宰)가 되어서 부자(夫子)께 정치를 물은 것이다.

“子曰:先有司,赦小過,舉賢才”者,有司,屬吏也。言為政當先委任屬吏,各有所司,而後責其成事。赦放小過,寬則得眾也。舉用賢才,使官得其人,野無遺逸,是政之善也。

<경문(經文)에서> "자(子)께서 말씀하셨다. '실무자가 먼저 하고, 작은 허물은 용서하며, 현명한 인재를 등용해야 한다.'[子曰 先有司 赦小過 擧賢才]"라는 것은, 유사(有司)는 속리(屬吏下級官吏)이다. 정치를 함에는 마땅히 먼저 속리(屬吏下級官吏)에게 위임(委任)하여 각각 맡은 바가 있게 한 뒤에 그 일의 성공을 책임 지워야 한다. 작은 허물을 용서하여 놓아주고 관대(寬大)하면 대중을 얻으며, 현재(賢才)를 등용하여 관직에 합당한 사람을 얻고, 초야(草野)에 버려진 일민(逸民)을 없게 하면 바로 훌륭한 정치라는 말이다.

“曰:焉知賢才而舉之”者,仲弓聞使舉賢,意言賢才難可偏知,故複問曰:“安知賢才而得舉用之也?”

<경문(經文)에서> "<중궁이> 말했다. '어떻게 현명한 인재를 알고서 등용합니까?'[曰 焉知賢才而擧之]"라는 것은, 중궁(仲弓)이 현재(賢才)를 등용하여 맏기라고 듣고는 현재(賢才)를 말하는 뜻이 두루 알수 있기가 어려웠기 때문에 다시 말하기를 “어떻게 현재(賢才)를 알아서 등용할 수 있겠습니까?”라고 물은 것이다.

“曰:舉爾所知。爾所不知,人其舍諸”者,舍,置也。諸,之也。夫子教之曰:“但舉女之所知。女所不知,人將自舉之,其肯置之而不舉乎?“既各舉其所知,則賢才無遺。

<경문(經文)에서> "자(子)께서 말씀하셨다. '네가 아는 자를 등용하면 네가 알지 못하는 자를 남들이 버려두겠느냐?'[曰 擧爾所知 爾所不知 人其舍諸]"라는 것은, 사(舍: 버릴 사)는 버려 둠이고, 저(諸: 어조사 저)는 ~에서(之於)이다. 부자(夫子)께서 말씀하시기를 “다만 네가 아는 자를 등용하면, 네가 알지 못하는 자들을 남들이 장차 스스로 천거할 것이니, 어찌 버려두고서 천거하지 않겠느냐?”라고 가르치셨다. 이미 각각 그들이 알고 있는 사람을 천거한다면 현재(賢才)가 버려짐이 없음이다.

▣ 『論語』 원문

◎ 《鄕黨》篇 ​ 13 - 2

◆ 仲弓爲季氏宰, 問政, 子曰: "先有司, 赦小過, 擧賢才." 曰: "焉知賢才而擧之?" 子曰: "擧爾所知. 爾所不知, 人其舍諸?"

◎《논어집해(論語集解)》

仲弓為季氏宰,問政。子曰:「先有司,(王曰:「言為政當先任有司而後責其事。」 )赦小過,舉賢才。」曰:「焉知賢才而舉之?」曰:「舉爾所知,爾所不知,人其舍諸?」(孔曰:「女所不知者,人將自舉其所知,則賢才無遺。」)

◎《논어주소(論語註疏)》

疏“ 仲弓”至“舍諸”。

○正義曰:此章言政在舉賢也。

“仲弓為季氏宰,問政”者,冉雍為季氏家宰,而問政於夫子也。

“子曰:先有司,赦小過,舉賢才”者,有司,屬吏也。言為政當先委任屬吏,各有所司,而後責其成事。

赦放小過,寬則得眾也。舉用賢才,使官得其人,野無遺逸,是政之善也。

“曰:焉知賢才而舉之”者,仲弓聞使舉賢,意言賢才難可偏知,故複問曰:“安知賢才而得舉用之也?”

“曰:舉爾所知。爾所不知,人其舍諸”者,舍,置也。諸,之也。

夫子教之曰:“但舉女之所知。女所不知,人將自舉之,其肯置之而不舉乎?“既各舉其所知,則賢才無遺。

 

 

728x90

+ Recent posts