728x90

▣ 『주역(周易)』

▣ 『이천역전(伊川易傳)』

○ 作者:정이(程頤)

《이천역전(伊川易傳)》은 북송(北宋) 시대 유학자 정이(程頤, 1033~1107)가 『주역(周易)』을 주석한 책이다. 의리역학(義理易學)의 대표적인 저서이며, 북송 시대 최고의 《주역》 주석서(註釋書)이다.

◎ 45. 췌괘(萃卦)[卦象:택지췌(澤地萃)]

 

萃,亨,王假有廟。

췌괘(萃卦)는 형통하며, 왕이 사당에 이르러,

【程伊川 傳】王者, 萃聚天下之道, 至於有廟, 極也. 群生至衆也, 而可一其歸仰, 人心莫知其鄕也, 而能致其誠敬, 鬼神之不可度也, 而能致其來格. 天下萃合人心, 總攝衆志之道, 非一, 其至大莫過於宗廟. 故王者, 萃天下之道, 至於有廟, 則萃道之至也. 祭祀之報, 本於人心, 聖人制禮, 以成其德耳. 故豺獺能祭, 其性然也. 萃下有亨字, 羨文也. 亨字自在下, 與渙不同. 渙則先言卦才, 萃乃先言卦義, 彖辭甚明.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {왕이 천하의 도를 모아서 사당을 두게 되었으니 지극하다. 여러 민생은 지극히 많지만 귀의하고 우러르는 마음을 통일할 수 있고, 사람들의 마음은 그 방향을 알 수 없지만 그 정성과 공경을 이룰 수 있으며, 귀신은 헤아릴 수 없지만 와서 강림하게 할 수 있다. 천하에서 사람들의 마음을 모으고, 여러 사람들의 뜻을 총괄하는 방법은 한 가지가 아니지만 종묘보다 지극히 큰 것은 없다. 그러므로 왕이 천하의 도를 모아 사당을 두게 되면 모으는 도가 지극하다. 제사의 보답은 사람의 마음에 근본을 두었으니, 성인이 예를 제정하여 그 덕을 이루었다. 그러므로 승냥이와 수달도 제사를 지내니 그 천성이 그런 것이다. 취(萃)자의 아래 형(亨)자가 있는 것은 잘못 들어간 것이다. 형자가 본래 아래에 있어 환괘(渙卦䷺)와 같지 않다. 환괘에서는 먼저 괘의 재질을 말했고, 취괘에서는 먼저 괘의 의미를 말하였으니, 「단사」에 아주 분명하다.}

利見大人,亨,利貞。

대인을 만남이 이롭고 형통하며 곧아야 이롭다.

【程伊川 傳】天下之聚, 必得大人以治之. 人聚則亂, 物聚則爭, 事聚則紊, 非大人治之, 則萃所以致爭亂也. 萃以不正, 則人聚爲苟合, 財聚爲悖入, 安得亨乎. 故利貞.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {천하가 모임에는 반드시 대인을 얻어 다스려야 한다. 사람이 모이면 어지럽고, 사물이 모이면 싸우며, 일이 모이면 문란하니, 대인이 다스리지 않으면 모임은 다투어 어지럽게 된다. 모임을 바르게 하지 않으면, 사람의 모임은 구차하게 합하고, 재물의 모임은 어그러져 들어오니, 어떻게 형통할 수 있겠는가? 그러므로 바름이 이롭다.}

用大牲吉, 利有攸往。

큰 희생(犧牲)을 써야 길하며, <대인(大人)이> 있는 곳(攸≒所)에 가야 이롭다.

【程伊川 傳】萃者, 豊厚之時也, 其用宜稱, 故用大牲吉. 事莫重於祭, 故以祭享而言, 上交鬼神, 下接民物, 百用莫不皆然. 當萃之時, 而交物以厚, 則是享豊富之吉也, 天下莫不同其富樂矣. 若時之厚, 而交物以薄, 乃不享其豊美, 天下莫之與, 而晦吝生矣. 蓋隨時之宜, 順理而行, 故彖云, 順天命也. 夫不能有爲者, 力之不足也, 當萃之時, 故利有攸往. 大凡興功立事, 貴得可爲之時, 萃而後用, 是動而有裕, 天理然也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {취는 풍족한 때라 그 쓰임이 걸맞아야 하기 때문에 큰 제물을 써서 길하다. 일에 제사보다 귀중한 것이 없기 때문에 제사지내는 것으로 말했으니, 위로 귀신과 사귀고 아래로 백성들과 만남에 온갖 쓰임이 모두 그렇지 않은 것이 없다. 모이는 때에 사물들과 사귀기를 두텁게 하면, 바로 풍성한 길함을 누리게 되니, 천하가 그 부유함과 즐거움을 함께 하지 않음이 없다. 만일 두텁게 할 때인데 사물을 박하게 대하면 그야말로 풍부한 아름다움을 누리지 못하니, 천하에서 아무도 함께 하지 않아 후회하고 부끄럽게 된다. 때의 마땅함에 따라 이치에 순응하여 행하기 때문에 「단전」에서 “천명에 순응한다”고 하였다. 일을 할 수 없는 것은 힘이 부족하기 때문인데, 모이는 때이므로 가는 것이 이롭다. 대체로 공을 일으켜 일을 함에는 할 수 있는 때를 얻어서 모인 뒤에 쓰는 것을 귀하게 여기니, 움직여서 여유가 있는 것은 하늘의 이치가 그런 것이다.}

《彖》曰:萃,聚也。順以說,剛中而應,故聚也。

《단전(彖傳)》에 말했다. 췌(萃)는 모이는 것이다. 설득에 순종함으로서 굳셈이 가운데 하면서 호응하기 때문에 모이는 것이다.

【程伊川 傳】萃之義, 聚也. 順以說, 以卦才言也. 上說而下順, 爲上以說道使民, 而順於人心, 下說上之政令, 而順從於上. 旣上下順說, 又陽剛處中正之位, 而下有應助如此, 故能聚也. 欲天下之萃, 才非如是不能也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {취괘의 의미는 모인다는 것이다. ‘순응해서 기뻐한다’는 것은 괘의 재질로 말하였다. 위에서 기뻐하고 아래에서 순응하는 것은 위에서 기뻐하는 도로 백성들을 부려 사람들의 마음에 순응하고, 아래에서 위의 정령을 기뻐해서 위에 순응하기 때문이다. 이미 상하가 순응하여 기뻐하는데다가 또 굳센 양이 중정한 자리에 있어 아래에서 이처럼 호응하여 돕기 때문에 모일 수 있다. 천하를 모으려고 하면 재질이 이와 같지 않으면 불가능하다.}

王假有廟,致孝享也。

"왕이 사당에 이르름”은 효성으로 제사를 드리는 것이다.

【程伊川 傳】王者, 萃人心之道, 至於建立宗廟, 所以致其孝享之誠也. 祭祀, 人心之所自盡也, 故萃天下之心者, 无如孝享. 王者, 萃天下之道, 至於有廟, 則其極也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {왕이 사람들의 마음을 모으는 도가 종묘를 건립하게 되었으니, 효도로 제사 드리는 정성이 지극한 것이다. 제사는 사람들의 마음이 스스로 다하는 것이기 때문에 천하의 마음을 모으는 것은 효도로 제사 드리는 것 만한 것이 없다. 왕이 천하를 모으는 도가 종묘를 두게 되었다면 극진한 것이다.}

利見大人,亨,聚以正也。

"대인을 만나야 이롭고 형통함" 은 바름으로써 모이는 것이다.

【程伊川 傳】萃之時, 見大人, 則能亨, 蓋聚以正道也. 見大人, 則其聚以正道, 得其正, 則亨矣. 萃, 不以正, 其能亨乎.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {모이는 때에 대인을 보면 형통할 수 있는 것은 바른 도로 모이기 때문이다. 대인을 보면 바른 도로 모여 바름을 얻으니 형통하다. 모임을 바르게 하지 않으면 어찌 형통하겠는가?}

用大牲吉,利有攸往,順天命也。

큰 희생을 사용하면 길하고 <대인(大人)이> 있는 곳(攸≒所)에 가야 이로움은 하늘의 명에 따르는 것이다.

【程伊川 傳】用大牲, 承上有廟之文, 以享祀而言, 凡事莫不如是. 豊聚之時, 交於物者當厚, 稱其宜也. 物聚而力贍, 乃可以有爲, 故利有攸往. 皆天理然也, 故云順天命也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {큰 제물을 쓰는 것은 위의 “사당을 둔다”는 말을 이어서 제사 드리는 것으로 말하였으니, 모든 일이 이와 같지 않은 것이 없다. 많이 모일 때에는 사물과 사귀는 것을 두텁게 해야 하는 것은 마땅함에 걸맞게 해야 하기 때문이다. 사물이 모여 힘이 넉넉하면 일을 할 수 있기 때문에 가는 것이 이롭다. 모두 천리가 그런 것이기 때문에 “천명에 순응한다”고 하였다.}

觀其所聚,而天地萬物之情可見矣。

그 모이는 바를 관찰하여서 천지 만물의 실정을 볼 수 있다.

【程伊川 傳】觀萃之理, 可以見天地萬物之情也. 天地之化育, 萬物之生成, 凡有者皆聚也, 有无動靜終始之理, 聚散而已. 故觀其所以聚, 則天地萬物之情, 可見矣.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {모이는 이치를 보고 천지만물의 실정을 알 수 있다. 천지의 화육과 만물의 생성에는 모든 있는 것이 모두 모였으니, 유무(有无)‧동정(動靜)‧종시(終始)의 이치가 모이고 분산되는 것일 뿐이다. 그러므로 모인 것을 보면 천지만물의 실정을 알 수 있다.}

 

《象》曰:澤上於地,萃。君子以除戎器戒 不虞。

《상전(象傳)》에 말했다. 못이 땅을 위로 함이 췌(萃)이다. 군자는 그로서 병장기를 제거하여 우려하지 못함에 대비한다.

【程伊川 傳】澤上於地, 爲萃聚之象, 君子觀萃象, 以除治戎器, 用戒備於不虞. 凡物之萃, 則有不虞度之事. 故衆聚則有爭, 物聚則有奪, 大率旣聚, 則多故矣. 故觀萃象而戒也. 除, 謂簡治也, 去弊惡也. 除而聚之, 所以戒不虞也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {『정전』에서 말하였다:못이 땅보다 올라가 있는 것이 모이는 상이니, 군자는 취괘의 상을 보고 무기를 정비하고 수리해서 예기치 못함을 경계하고 대비한다. 사물의 모임에는 예기치 못한 사태가 있다. 그러므로 무리가 와 사물이 모이면 쟁탈이 있으니, 대개 모이고 나면 일이 많기 때문이다. 그러므로 취괘의 상을 보고 경계하였다. ‘정비한다’는 것은 조사하고 수리하는 것을 말하니 낡고 잘못된 것을 없애는 것이다. 정비해서 모아둠은 예기치 못함에 대비하는 것이다.}

 

初六,有孚不終,乃亂乃萃。若號,一握為笑,勿恤。往无咎。

초육(初六)은 믿음이 있더라도 끝까지 하지 않으면 이에 혼란하기도 하고 모이기도 하는데, 만약 호령하면 손을 마주잡고 웃게 되니 근심하지 말고 가면 허물이 없다.

【程伊川 傳】初與四, 爲正應, 本有孚以相從者也. 然當萃時, 三陰聚處, 柔无守正之節, 若捨正應而從其類, 乃有孚而不終也. 乃亂, 惑亂其心也, 乃萃, 與其同類聚也. 初若守正不從, 號呼以求正應, 則一握笑之矣. 一握, 俗語, 一團也, 謂衆以爲笑也. 若能勿恤而往, 從剛陽之正應, 則无過咎, 不然, 則入小人之群矣.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {초효와 사효는 바른 호응이니, 본래부터 믿으며 서로 따르는 것들이다. 그러나 모일 때에 세 음이 모인 것에는 유순함이 바름을 지키는 절개가 없으니, 바른 호응을 버리고 그 무리를 따른다면, 믿지만 끝까지 하지 못하게 된다. ‘이에 혼란된다[乃亂]’는 것은 그 마음이 헷갈려 혼란하다는 것이고, ‘이에 모인다[乃萃]’는 것은 같은 무리와 모인다는 것이다. 초효가 바름을 지켜 따라가지 않고 부르짖으면서 바른 호응을 구한다면 패거리들이 비웃을 것이다. 패거리[一握]는 속어로 한 무리라는 의미이니, 무리지어 비웃는다는 것이다. 근심하지 말고 갈 수 있어 굳센 양의 바른 호응을 따른다면 허물이 없을 것이고, 그렇지 못하면 소인의 무리에 끼어들 것이다.}

《象》曰:乃亂乃萃,其志亂也。

《상전(象傳)》에 말했다. “이에 혼란하기도 하고 모이기도 함”은 그 뜻이 혼란한 것이다.

【程伊川 傳】其心志爲同類所惑亂, 故乃萃於群陰也. 不能固其守, 則爲小人所惑亂而失其正矣.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {같은 무리들이 그 마음과 뜻을 헷갈리게 하고 어지럽혔기 때문에 여러 음과 모였다. 지키는 것을 견고하게 할 수 없으면 소인들이 헷갈리게 하고 어지럽혀서 그 바름을 잃게 한다.}

 

六二,引吉,无咎,孚乃利用禴。

육이(六二)는 끌어당겨야 길하고 허물이 없으며, 믿고서 이에 간소한 제사를 지내야 이롭다.

【程伊川 傳】初陰柔, 又非中正, 恐不能終其孚, 故因其才而爲之戒. 二雖陰柔而得中正, 故雖戒而微辭. 凡爻之辭, 關得失二端者, 爲法爲戒, 亦各隨其才而設也. 引吉无咎, 引者, 相牽也. 人之交相求則合, 相待則離. 二與五爲正應, 當萃者也而相遠, 又在群陰之間, 必相牽引, 則得其萃矣. 五居尊位, 有中正之德, 二亦以中正之道, 往與之萃, 乃君臣和合也, 其所共致, 豈可量也. 是以吉而无咎也. 无咎者, 善補過也, 二與五不相引則過矣. 孚乃利用禴, 孚, 信之在中, 誠之謂也. 禴, 祭之簡薄者也, 菲薄而祭, 不尙備物, 直以誠意交於神眀也. 孚乃者, 謂有其孚, 則可不用文餙, 專以至誠交於上也. 以禴言者, 謂薦其誠而已, 上下相聚而尙餙焉, 是未誠也. 蓋其中實者, 不假餙於外, 用禴之義也. 孚信者, 萃之本也, 不獨君臣之聚. 凡天下之聚, 在誠而已.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {초효는 유순한 음이고 또 중정하지 않으니, 그 정성을 끝까지 할 수 없을 것을 염려하였기 때문에 그 재질에 따라 경계했다. 이효가 비록 유순한 음이지만 중정하기 때문에 경계했을지라도 말을 은미하게 했다. 효사에서 득(得)과 실(實) 두 가지에 관계된 것은 법이 되고 경계가 되니, 또한 제각기 그 재질에 따라 늘어놨다. “끌어당기면 길하여 허물이 없다”에서 ‘끌어당긴다’는 것은 서로 끌어당기는 것이다. 사람들의 사귐에 서로 찾으면 합하고 서로 버티면 헤어진다. 이효와 오효는 바르게 호응하여 모여야 하는 것들이나 서로 멀리 있고 또 여러 음의 사이에 있으니, 반드시 서로 끌어당기면 모일 수 있다. 오효는 존귀한 자리에 있고 중정한 덕이 있는데, 이효도 중정한 도로 오효에게 가서 모이면, 바로 임금과 신하가 화합하는 것이니, 그들이 함께 이루는 것을 어찌 헤아릴 수 있겠는가? 이 때문에 길하고 허물이 없다. ‘허물이 없다’는 것은 잘못을 잘 고치는 것이니, 이효와 오효가 서로 끌어당기지 않으면 잘못하는 것이다. “정성이 있어야 검소한 약제사로 함이 이롭다”는 것에서 ‘정성’은 믿음이 마음에 있는 것이니 진실을 말하고, ‘검소한 약제사’는 제사를 간략하게 한다는 것이니, 담박하게 제사하여 제물을 갖추는 것을 숭상하지 않고 단지 성의로 신명(神明)과 사귀는 것이다. “정성이 있다”는 것은 정성이 있으면 문식을 사용하지 않고 오로지 지극한 정성으로 위와 사귀는 것을 말한다. 검소한 약제사로 말한 것은 정성을 드리는 것일 뿐임을 말했으니, 상하가 서로 모여서 꾸밈을 숭상하면 이것은 정성스럽지 않은 것이다. 속이 진실한 자는 밖으로 꾸밀 필요가 없으니, 검소한 약제사로 한다는 의미이다. 정성과 믿음은 모임의 근본이니, 임금과 신하의 모임에서뿐만 아니라 모든 천하의 모임은 정성에 달려 있을 뿐이다.}

《象》曰:引吉无咎,中未變也。

《상전(象傳)》에 말했다. "끌어당겨야 길하고 허물이 없음"은 가운데이니 변하지 않는 것이다.

【程伊川 傳】萃之時, 以得聚爲吉, 故九四爲得上下之萃. 二與五雖正應, 然異處有間, 乃當萃而未合者也, 故能相引而萃, 則吉而无咎. 以其有中正之德, 未遽至改變也, 變則不相引矣. 或曰, 二旣有中正之德, 而象云未變, 辭若不足, 何也. 曰, 群陰比處, 乃其類聚, 方萃之時, 居其間, 能自守不變, 遠須正應, 剛立者能之. 二陰柔之才, 以其有中正之德, 可覬其未至於變耳. 故象含其意以存戒也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {모이는 때에는 모일 수 있는 것을 길함으로 여기기 때문에 구사가 상하의 모임을 얻는다. 이효와 오효는 바른 호응이지만 있는 곳이 달라 사이가 있으니, 모여야 하지만 합하지 못하는 것이기 때문에 서로 끌어당겨서 모일 수 있으면 길하고 허물이 없다. 중정한 덕이 있어 갑자기 변하지 못하니, 변하면 서로 끌어당기지 않는다. 어떤 이가 “이효에게는 이미 중정한 덕이 있는데, 「상전」에서 ‘변하지 않기 때문이다’라고 하여 말이 부족한 것 같으니 무엇 때문입니까?”라고 물었다. “여러 음이 가까이 있는 것은 바로 그 무리가 모인 것이니, 모이는 때에 그들 사이에 있으면서 스스로 지켜 변하지 않고 멀리 바르게 호응함을 기다리는 것은 굳세게 확립한 자가 가능합니다. 유순한 음인 이효의 재질은 중정한 덕이 있기 때문에 변치 않음을 기대할 수 있습니다. 그러므로 「상전」에서 그 뜻을 함축해서 경계했습니다”라고 답했다.}

 

六三,萃如嗟如,无攸利。往无咎,小吝。

육삼(六三)은 모이려다가 탄식하듯 하니 <모이[萃]는> 곳(攸≒所)에 이로움이 없으며, 가면 허물이 없지만 조금은 부끄럽다.

【程伊川 傳】三, 陰柔不中正之人也, 求萃於人, 而人莫與. 求四則非其正應, 又非其類, 是以不正, 爲四所棄也. 與二, 則二自以中正應五, 是以不正, 爲二所不與也. 故欲萃如, 則爲人棄絶而嗟如, 不獲萃而嗟恨也. 上下皆不與, 无所利也. 唯往而從上六, 則得其萃, 爲无咎也. 三與上, 雖非陰陽正應, 然萃之時, 以類相從, 皆以柔居一體之上, 又皆无與, 居相應之地, 上復處說順之極. 故得其萃而无咎也. 易道變動无常, 在人識之. 然而小吝, 何也. 三始求萃於四與二, 不獲而後, 往從上六, 人之動爲如此, 雖得所求, 亦可小羞吝也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {삼효는 유순한 음이어서 중정하지 않은 사람이니, 사람들에게 모이기를 구해도 그들이 함께 하지 않는다. 사효에게 구하면 바르게 호응하는 것이 아니고 또 그 무리가 아니니, 이것은 바르지 않기 때문에 사효가 버린 것이다. 이효와 함께 하면 이효는 본래 중정해서 오효와 호응하니, 이것은 바르지 않기 때문에 이효가 함께 하지 않는 것이다. 그러므로 모이려고 하면 사람들이 버리고 끊어버려 한탄하니, 모임을 얻지 못해 한탄하는 것이다. 상하가 모두 함께 하지 않으니 이로운 것이 없다. 오직 가서 상육을 따른다면 그 모임을 얻으니, 허물이 없다. 육삼과 상육은 음과 양의 바른 호응은 아니지만 모이는 때에 같은 무리로 서로 따르니, 모두 유순함으로 한 몸체의 위에 있고, 또 함께해 주는 것이 없는데 서로 호응하는 자리에 있으며, 상효는 다시 기뻐하고 유순한 것의 끝에 있기 때문이다. 그러므로 모임을 얻어 허물이 없다. 『주역』의 도리는 변동이 일정하지 않으니, 사람이 그것을 아는 데 달려 있다. 그런데 조금 부끄러운 것은 무엇 때문인가? 삼효가 처음에 사효와 이효에게 모임을 구하다가 얻지 못한 뒤에 상육에게 가서 따랐으니, 사람의 행동이 이와 같으면 구하는 것을 얻을지라도 조금 부끄러울 것이다.}

《象》曰:往无咎,上巽也。

《상전(象傳)》에 말했다. "가면 허물이 없음" 상효[上六]가 겸손한 것이다.

【程伊川 傳】上居柔說之極, 三往而无咎者, 上六巽順而受之也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {상효가 유순하고 기뻐하는 끝에 있으니, 삼효가 가서 허물이 없는 것은 상육이 공손해서 받아주기 때문이다.}

 

九四,大吉,无咎。

구사(九四)는 크게 길해야 허물이 없다.

【程伊川 傳】四當萃之時, 上比九五之君, 得君臣之聚也, 下比下體群陰, 得下民之聚也, 得上下之聚, 可謂善矣. 然四以陽居陰, 非正也, 雖得上下之聚, 必得大吉, 然後爲无咎也. 大爲周遍之義, 无所不周, 然後爲大. 无所不正則爲大吉, 大吉則无咎也. 夫上下之聚, 固有不由正道而得者, 非理枉道而得君者自古多矣, 非理枉道而得民者蓋亦有焉, 如齊之陳恒, 魯之季氏是也, 然得爲大吉乎, 得爲无咎乎. 故九四必能大吉, 然後爲无咎也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {사효가 모이는 때에 위로 구오라는 임금을 가까이 하여 임금과 신하의 모임을 얻고 아래로 하괘 몸체의 여러 음을 가까이 하여 아래 백성들의 모임을 얻음으로 위아래로 모임을 얻었으니 훌륭하다고 할 수 있다. 그러나 사효가 양으로서 음의 자리에 있어 바르지 않으니, 위아래로 모임을 얻었을지라도 반드시 크게 길한 뒤에 허물이 없다. ‘크게’는 두루 한다는 의미이니, 두루 하지 않는 것이 없게 된 다음에 크게 된다. 바르지 않은 것이 없으면 크게 길하니, 크게 길하다면 반드시 허물이 없다. 위아래의 모임을 진실로 바른 도를 따르지 않고 얻는 경우가 있으니, 도리가 아닌데 임금의 신임을 얻은 경우가 옛날부터 많았고, 도리가 민심을 얻은 경우도 있었다. 이를테면 제(齊)나라의 진항(陳恒)과 노(魯)나라의 계씨(季氏)가 여기에 해당되지만 크게 길할 수 있겠으며 허물이 없을 수 있겠는가? 그러므로 구사가 반드시 크게 길할 수 있은 뒤에야 허물이 없게 된다.}

《象》曰:大吉无咎,位不當也。

《상전(象傳)》에 말했다. "크게 길(吉)해야 허물이 없음"은 자리가 마땅하지 않음이다.

【程伊川 傳】以其位之不當, 疑其所爲未能盡善, 故云必得大吉, 然後爲无咎也. 非盡善, 安得爲大吉乎.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {자리가 마땅하지 않아 하는 것이 선을 다할 수 없다고 의심되기 때문에 반드시 크게 길한 다음에야 허물이 없다고 하였다. 선을 다하지 않는데 어떻게 크게 길할 수 있겠는가?}

 

九五,萃有位,无咎,匪孚,元永貞,悔亡。

구오(九五)는 모임에 지위가 있고 허물이 없더라도 믿지 못하면 크고 영원히 곧아야 뉘우침이 없게 된다.

【程伊川 傳】九五居天下之尊, 萃天下之衆而君臨之, 當正其位修其德. 以陽剛居尊位, 稱其位矣, 爲有其位矣, 得中正之道, 无過咎也. 如是而有不信而未歸者, 則當自反以修其元永貞之德, 則无思不服而悔亡矣. 元永貞者, 君之德, 民所歸也. 故比天下之道, 與萃天下之道, 皆在此三者. 王者旣有其位, 又有其德, 中正无過咎, 而天下尙有未信服歸附者, 蓋其道未光大也, 元永貞之道未至也, 在修德以來之. 如苗民逆命, 帝乃誕敷文德, 舜德非不至也, 蓋有遠近昏明之異, 故其歸有先後. 旣有未歸, 則當修德也, 所謂德, 元永貞之道也. 元, 首也, 長也, 爲君德. 首出庶物, 君長群生, 有尊大之義焉, 有主統之義焉, 而又恒永貞固, 則通於神眀, 光於四海, 无思不服矣, 乃无匪孚而其悔亡也. 所謂悔, 志之未光, 心之未慊也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {천하의 존귀한 자리에 있는 구오가 천하의 무리를 모아서 군림하니, 지위를 바르게 하고 덕을 닦아야 한다. 굳센 양으로 존귀한 자리에 있어 그 지위에 걸맞으니 지위가 있게 되고, 중정한 도를 얻었으니 허물이 없다. 이와 같은데도 믿지 않아 귀의하지 않는 자가 있을 경우에는 스스로 반성하고 크고 영원하며 바른 덕을 닦아야 하니, 복종하지 않는 자가 없어 뉘우침이 없게 된다. ‘크고 영원하며 바르게 한다’는 것은 임금의 덕으로 백성들이 귀의할 곳이다. 그러므로 천하를 가까이 하는 도와 천하를 모으는 도가 모두 이 세 가지에 있다. 왕은 이미 지위가 있고 또 덕이 있으며 중정하고 허물이 없는데도 천하에 여전히 믿고 복종하며 귀의하지 않는 자가 있으면, 그것은 도가 아직 빛나고 크지 않아 크고 영원하며 바른 도가 지극하지 않기 때문이니, 덕을 닦아 오게 하는 데 달려 있다. 묘(苗) 땅의 백성들이 명을 거역하자 순임금이 문덕(文德)을 크게 폈으니, 그의 덕이 지극하지 않아서가 아니라 멀리 있거나 가까이 있고 어리석거나 밝은 차이가 있기 때문에 귀의함에 선후가 있었던 것이다. 아직 귀의하지 않았으면 덕을 닦아야 하니, 이른바 덕은 크고 영원하며 바른 도이다. ‘큼’은 머리이고 으뜸으로 임금의 덕이다. 만물 중에 으뜸으로 나와 생명 있는 여러 것들의 우두머리가 되었으니, 존귀하고 큰 뜻이 있고 주관하고 통솔하는 뜻이 있다. 또 항구하고 영원하며 바르고 견고한 것은 신명과 통하고 사해에 빛나 복종하지 않음이 없으니, 믿지 않음이 없어 뉘우침이 없게 되는 것이다. 이른바 뉘우침은 뜻이 아직 빛나지 않아 마음이 흡족하지 않은 것이다.}

《象》曰:萃有位,志未光也。

《상전(象傳)》에 말했다. “모임에 지위가 있음”은 뜻이 아직 빛나지 않음이다.

【程伊川 傳】象, 擧爻上句. 王者之志, 必欲誠信著於天下, 有感必通, 含生之類, 莫不懷歸. 若尙有匪孚, 是其志之未光大也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {「상전」에서는 효사의 앞부분을 들었다. 왕의 뜻은 반드시 천하에 정성을 다하고 믿게 해서 드러나게 해야 하니, 감동하면 반드시 통하여 생명 있는 종류는 은혜를 느껴 귀의한다. 여전히 믿지 않는다면 그 뜻이 아직 빛나고 크지 않기 때문이다.}

 

上六,齎咨涕洟,无咎。

상육(上六)는 탄식하며 눈물 콧물 흘리지만 허물은 없다.

【程伊川 傳】六, 說之主, 陰柔小人說高位而處之, 天下孰肯與也. 求萃而人莫之與, 其窮至於齎咨而涕洟也. 齎咨, 咨嗟也. 人之絶之, 由已自取, 又將誰咎. 爲人惡絶, 不知所爲, 則隕穫而至嗟涕, 眞小人之情狀也.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {상육은 기쁨의 주인이니, 유순하고 음험한 소인이 높은 자리를 좋아하여 그곳에 있으니 천하에서 어느 누가 함께 하려고 하겠는가? 모으려고 해도 사람들이 함께 하지 않아 한탄하며 눈물과 콧물을 흘릴 정도로 곤궁하게 되었다. ‘한탄한다’는 것은 탄식하는 것이다. 사람들의 절교를 자신이 스스로 취했으니 또 누구를 탓하겠는가? 사람들이 싫어서 절교하여 어찌할 바를 모른다면, 상실감에 빠져 눈물과 콧물을 흘리는 것이니, 진실로 소인의 정황이다.}

《象》曰:齎咨涕洟,未安上也。

《상전(象傳)》에 말했다. “탄식하며 눈물 콧물 흘림”은 아직 위에서 편안하지 않음이다.

【程伊川 傳】小人所處, 常失其宜. 旣貪而從欲, 不能自擇安地, 至於困窮, 則顚沛不知所爲. 六之涕洟, 蓋不安於處上也. 君子愼其所處, 非義不居, 不幸而有危困, 則泰然自安, 不以累其心. 小人居不擇安, 常履非據, 及其窮迫, 則隕穫躁橈, 甚至涕洟, 爲可羞也. 未者, 非遽之辭. 猶俗云未便也, 未便能安於上也. 陰而居上, 孤處无與, 旣非其據, 豈能安乎.)

【정이천(程伊川) 전(傳)】 {소인의 처신은 항상 그 마땅함을 잃는다. 이미 탐욕스러운데 욕심을 따라 스스로 편안한 곳을 가리지 못해 곤궁하게 되면, 넘어져서 어쩔 줄 모른다. 육효가 눈물과 콧물을 흘리는 것은 위에 있는 것에 편안하지 못하기 때문이다. 군자는 처신을 조심하여 의롭지 않으면 자처하지 않고 불행히 곤궁하게 되면 태연히 스스로 편안히 여겨 그 마음에 장애가 되지 않게 한다. 소인은 있는 곳에 편안한 것을 가리지 못해 항상 차지하지 않아야 될 것을 기웃거리고 궁지에 몰리면 상실감에 빠져 바로 꺾여버리고 심지어 눈물과 콧물을 흘리니 수치스럽다. ‘~하지 않다[未]’는 것은 바로 그렇게 되지 않는다는 말이다. 속된 말로 ‘곧바로 ~하지 못한다’와 같으니, 위에서 곧바로 편안할 수 없음이다. 음이면서 위에 있어 외롭게 함께 하는 이가 없고 이미 자신이 차지할 곳이 아니니, 어찌 편안할 수 있겠는가?}

『주역(周易)』 원문

◎ 周易 

第四十五卦

◆ 萃(䷬)

< 坤下兌上 >

萃:亨。王假有廟,利見大人,亨。利貞。用大牲吉,利有攸往。

初六:有孚不終,乃亂乃萃,若號一握為笑,勿恤,往无咎。

六二:引吉,无咎,孚乃利用禴。

六三:萃如,嗟如,无攸利,往无咎,小吝。

九四:大吉,无咎。

九五:萃有位,无咎。匪孚,元永貞,悔亡。

上六:齎咨涕洟,无咎。

彖曰:

萃,聚也;順以說,剛中而應,故聚也。王假有廟,致孝享也。利見大人亨,聚以正也。用大牲吉,利有攸往,順天命也。觀其所聚,而天地萬物之情可見矣。

象曰:

澤上于地,萃;君子以除戎器,戒不虞。

乃亂乃萃,其志亂也。

引吉无咎,中未變也。

往无咎,上巽也。

大吉无咎,位不當也。

萃有位,志未光也。

齎咨涕洟,未安上也。

◎ 『이천역전(伊川易傳)』 원문

◆ 萃(䷬)

〈坤下兌上〉

  萃序卦姤者遇也物相遇而后聚故受之以萃萃者聚也物相㑹遇則成羣萃所以次姤也為卦兌上坤下澤上於地水之聚也故為萃不言澤在地上而云澤上于地言上于地則為方聚之義也

  萃亨王假有廟

  王者萃聚天下之道至於有廟極也羣生至衆也而可一其歸仰人心莫知其鄉也而能致其誠敬鬼神之不可度也而能致其来格天下萃合人心總攝衆志之道非一其至大莫過於宗廟故王者萃天下之道至於有廟則萃道之至也祭祀之報本於人心聖人制禮以成其徳耳故豺獺能祭其性然也萃下有亨字羡文也亨字自在下與渙不同渙則先言卦才萃乃先言卦義彖辭甚明

  利見大人亨利貞

  天下之聚必得大人以治之人聚則亂物聚則争事聚則紊非大人治之則萃所以致争亂也萃以不正則人聚為苟合財聚為悖入安得亨乎故利貞

  用大牲吉利有攸往

  萃者豐亨之時也其用宜稱故用大牲吉事莫重於祭故以祭享而言上交鬼神下接民物百用莫不皆然當萃之時而交物以厚則是享豐富之吉也天下莫不同其富樂矣若時之厚而交物以薄乃不享其豐美天下莫之與而悔吝生矣葢隨時之宜順理而行故彖云順天命也夫不能有為者力之不足也當萃之時故利有攸往大凡興工立事貴得可為之時萃而後用是以動而有裕天理然也

 

  彖曰萃聚也順以説剛中而應故聚也

  萃之義聚也順以説以卦才言也上説而下順為上以説道使民而順於人心下説上之政令而順從於上既上下順説又陽剛處中正之位而下有應助如此故能聚也欲天下之萃才非如是不能也

  王假有廟致孝享也

  王者萃人心之道至於建立宗廟所以致其孝享之誠也祭祀人心之所自盡也故萃天下之心者无如孝享王者萃天下之道至於有廟則其極也

  利見大人亨聚以正也

  萃之時見大人則能亨盖聚以正道也見大人則其聚以正道得其正則亨矣萃不以正其能亨乎

  用大牲吉利有攸往順天命也

  用大牲承上有廟之文以享祀而言凡事莫不如是豐聚之時交於物者當厚稱其宜也物聚而力贍乃可以有為故利有攸往皆天理然也故云順天命也

  觀其所聚而天地萬物之情可見矣

  觀萃之理可以見天地萬物之情也天地之化育萬物之生成凡有者皆聚也有无動静終始之理聚㪚而已故觀其所以聚則天地萬物之情可見矣

 

  象曰澤上于地萃君子以除戎器戒不虞

  澤上于地為萃聚之象君子觀萃象以除治戎器用戒備於不虞凡物之萃則有不虞度之事故衆聚則有争物聚則有奪大率既衆則多故矣故觀萃象而戒也除謂簡治也去𡚁惡也除而聚之所以戒不虞也

 

  初六有孚不終乃亂乃萃若號一握為笑勿恤往无咎初與四為正應本有孚以相從者也然當萃時三隂聚處柔无守正之節若捨正應而從其類乃有孚而不終也乃亂惑亂其心也乃萃與其同類聚也初若守正不從號呼以求正應則一握笑之矣一握俗語一團也謂衆以為笑也若能勿恤而往從剛陽之正應則无過咎不然則入小人之羣矣

  象曰乃亂乃萃其志亂也

  其心志為同類所惑亂故乃萃於羣隂也不能固其守則為小人所惑亂而失其正矣

 

  六二引吉无咎孚乃利用禴

  初隂柔又非中正恐不能終其孚故因其才而為之戒二雖隂柔而得中正故雖戒而微辭凡爻之辭闗得失二端者為法為戒亦各隨其才而設也引吉无咎引者相牽也人之交相求則合相待則離二與五為正應當萃者也而相遠又在羣隂之間必相牽引則得其萃矣五居尊位有中正之徳二亦以中正之道往與之萃乃君臣和合也其所共致豈可量也是以吉而无咎也无咎者善補過也二與五不相引則過矣孚乃利用禴孚信之在中誠之謂也禴祭之簡薄者也菲薄而祭不尚備物直以誠意交於神明也孚乃者謂有其孚則可不用文飾專以至誠交於上也以禴言者謂薦其誠而已上下相聚而尚飾焉是未誠也盖其中實者不假飾於外用禴之義也孚信者萃之本也不獨君臣之聚凡天下之聚在誠而已

  象曰引吉无咎中未變也

  萃之時以得聚為吉故九四為得上下之萃二與五雖正應然異處有間乃當萃而未合者也故能相引而萃則吉而无咎以其有中正之徳未遽至改變也變則不相引矣或曰二既有中正之徳而象云未變辭若不足何也曰羣隂比處乃其類聚方萃之時居其間能自守不變遠湏正應剛立者能之二隂柔之才以其有中正之徳可覬其未至於變耳故象含其意以存戒也

 

  六三萃如嗟如无攸利往无咎小吝

  三隂柔不中正之人也求萃於人而人莫與求四則非其正應又非其類是以不正為四所棄也與二則二自以中正應五是以不正為二所不與也故欲萃如則為人棄絶而嗟如不獲萃而嗟恨也上下皆不與无所利也惟往而從上六則得其萃為无咎也三與上雖非隂陽正應然萃之時以類相從皆以柔居一體之上又皆无與居相應之地上復處説順之極故得其萃而无咎也易道變動无常在人識之然而小吝何也三始求萃於四與二不獲而後往從上六人之動為如此雖得所求亦可小羞吝也

  象曰往无咎上㢲也

  上居柔説之極三往而无咎者上六㢲順而受之也

 

  九四大吉无咎

  四當萃之時上比九五之君得君臣之聚也下比下體羣隂得下民之聚也得上下之聚可謂善矣然四以陽居隂非正也雖得上下之聚必得大吉然後為无咎也大為周遍之義无所不周然後為大无所不正則為大吉大吉則无咎也夫上下之聚固有不由正道而得者非理枉道而得君者自古多矣非理枉道而得民者盖亦有焉如齊之陳恒魯之季氏是也然得為大吉乎得為无咎乎故九四必能大吉然後為无咎也

  象曰大吉无咎位不當也

  以其位之不當疑其所為未能盡善故云必得大吉然後為无咎也非盡善安得為大吉乎

 

  九五萃有位无咎匪孚元永貞悔亡

  九五居天下之尊萃天下之衆而君臨之當正其位修其徳以陽剛居尊位稱其位矣為有其位矣得中正之道无過咎也如是而有不信而未歸者則當自反以修其元永貞之徳則无思不服而悔亡矣元永貞者君之徳民所歸也故比天下之道與萃天下之道皆在此三者王者既有其位又有其徳中正无過咎而天下尚有未信服歸附者盖其道未光大也元永貞之道未至也在修徳以来之如苗民逆命帝乃誕敷文徳舜徳非不至也盖有遠近昏明之異故其歸有先後既有未歸則當修徳也所謂徳元永貞之道也元首也長也為君徳首出庶物君長羣生有尊大之義焉有主統之義焉而又恒永貞固則通於神明光於四海无思不服矣乃无匪孚而其悔亡也所謂悔志之未光心之未慊也

  象曰萃有位志未光也

  象舉爻上句王者之志必欲誠信著於天下有感必通含生之類莫不懐歸若尚有匪孚是其志之未光大也

 

  上六齎咨涕洟无咎

  六説之主隂柔小入説髙位而處之天下孰肯與也求萃而人莫之與其窮至於齎咨而涕洟也齎咨咨嗟也人之絶之由己自取又將誰咎為人惡絶不知所為則隕獲而至嗟涕真小人之情狀也

  象曰齎咨涕洟未安上也

  小人所處常失其宜既貪而從欲不能自擇安地至於困窮則顛沛不知所為六之涕洟盖不安於處上也君子慎其所處非義不居不幸而有危困則泰然自安不以累其心小人居不擇安常履非據及其窮廹則隕穫躁撓甚至涕洟為可羞也未者非遽之辭猶俗云未便也未便能安於上也隂而居上孤處无與既非其據豈能安乎

 

 

728x90

+ Recent posts