728x90

▣ 『논어(論語)』

        卷​ 8

◎ 《태백(泰伯)》篇

8 - 14) 子曰: "不在其位, 不謀其政."

(자왈: "불재기위, 불모기정.")

공자께서 말씀하셨다. “그 직위에 있지 않으면, 그 정사(政事)를 도모하지 않는다.”

◎《논어집해(論語集解)》

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 子曰:「不在其位;不謀其政。」(孔曰:「欲各專一於其職。」 ◎공안국이 말하였다:각각 그 직위에 하나로 전념(專念)하게 하고자 한 것이다.)

◎《논어주소(論語註疏)》

 

『논어주소(論語註疏)』는 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.

○ 【註疏】 “子曰:不在其位,不謀其政”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> “공자께서 말씀하셨다. '그 직위에 있지 않으면, 그 정사(政事)를 도모하지 않는다.'[子曰 不在其位 不謀其政]까지"

○正義曰:此章戒人侵官也。

○ 正義曰 : 이 장(章)은 남의 관직(官職)을 침범(侵犯)함을 경계한 것이다.

言不在此位,則不得謀此位之政。欲使各專一守於其本職也。

이 직위(職位)에 있지 않으면 그 직의의 정사(政事)를 도모해서는 안 된다는 말이다. 각각 그 근본 직책을 지키는 데 하나로 전념하게 하고자 한 것이다.

▣ 『論語』 원문

◎ 《泰伯》篇 ​ 8 - 14

◆ 子曰: "不在其位, 不謀其政."

◎《논어집해(論語集解)》

子曰:「不在其位;不謀其政。」(孔曰:「欲各專一於其職。」)

◎《논어주소(論語註疏)》

疏“子曰:不在其位,不謀其政”。

○正義曰:此章戒人侵官也。

言不在此位,則不得謀此位之政。欲使各專一守於其本職也。

 

 

728x90

+ Recent posts