728x90

▣ 『논어(論語)』

         卷​ 6

◎ 《옹야(雍也)》篇

6 - 11) 子曰: "賢哉回也! 一簞食, 一瓢飮, 在陋巷, 人不堪其憂, 回也不改其樂. 賢哉回也!"

(자왈: "현재회야! 일단식, 일표음, 재루항, 인불감기우, 회야불개기락. 현재회야!")

공자께서 말씀하셨다. “현명하도다, 안회여! 한 대그릇의 밥과 한 표주박 물로 누추한 거리에 있으면 사람들은 그 근심을 견디지 못하는데, 안회는 그 <누추한 거리의> 즐거움을 바꾸지 않으니 현명하도다, 회(回)여!”

◎《논어집해(論語集解)》

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 子曰:「賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,(孔曰:「簞,笥也。」 ◎공안국이 말하였다:“단(簞: 소쿠리 단)”은 대나무 소쿠리이다.)在陋巷,人不堪甚憂,回也不改其樂。賢哉,回也!」(孔曰:「顏淵樂道,雖簞食在陋巷,不改其所樂。」 ◎공안국이 말하였다:안연(顏淵)은 도(道)를 즐겨하여, 비록 대그릇으로 먹으며 누추한 거리에 살았지만 그 즐기는 바를 바꾸지 않았다.)

 

 

◎《논어주소(論語註疏)》

 

『논어주소(論語註疏)』는 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.

○ 【註疏】 “子曰”至“回也”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> "[자왈(子曰)]에서 [회야(回也)]까지"

○正義曰:此章歎顏回之賢,故曰:“賢哉,回也!”

○正義曰:이 장(章)은 안회(顔回)의 현명함을 감탄(感歎)했기 때문에 말씀하시기를 “현명하도다, 회(回)여!”라고 하셨다.

云“一簞食,一瓢飲”者,簞,竹器。食,飯也。瓢,瓠也。言回家貧,唯有一簞飯,一瓠瓢飲也。

<경문(經文)에서> 이르기를 "한 대그릇의 밥과 한 표주박 물로[一簞食 一瓢飮]"라는 것은, 단(簞: 소쿠리 단)은 대그릇이고, 식(食: 밥 식)은 밥이며, 표(瓢: 바가지 표)는 표주박이다. 안회는 집안이 가난하여 오직 한 대그릇의 밥과 한 표주박의 물만 있었다는 말이다.

“在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”者,言回居處又在隘陋之巷,他人見之不任其憂,唯回也不改其樂道之誌,不以貧為憂苦也。

<경문(經文)에서> "누추한 거리에 있으면 사람들은 그 근심을 견디지 못하는데, 안회는 그 <누추한 거리의> 즐거움을 바꾸지 않으니[在陋巷 人不堪其憂 回也不改其樂]"라는 것은,

안회가 사는 곳이 또 좁고 누추한 거리에 있었으며, 다른 사람이 그것을 당한다면 그 근심을 견디지 못하는데, 오직 안회는 그 도(道)를 즐기는 뜻을 바꾸지 않고 가난을 근심과 괴로움으로 여기지 않았다는 말이다.

歎美之甚,故又曰:“賢哉,回也!”

매우 감탄(感歎)하셨기 때문에 또 말하시기를 “현명하도다, 회(回)여!”라고 하셨다.

○注“孔曰:簞,笥也”。

○ <집해(集解)> 주(注)의 "공안국이 말하였다. '단(簞: 소쿠리 단)은 대나무 소쿠리이다.'[孔曰 簞 笥也]까지"

○正義曰:案鄭注《曲禮》云:“圓曰簞,方曰笥。”

○正義曰:살펴보니 《예기(禮記)》 〈곡례(曲禮)-上〉 정현(鄭玄)의 주(注)에 이르기를 “원형(圓形)을 '단(簞: 소쿠리 단)'이라 하고, 방형(方形)을 '사(笥: 상자 사)'라고 한다.”고 하였다.

然則簞與笥方圓異,而此云“簞,笥”者,以其俱用竹為之,舉類以曉人也。

그렇다면 단(簞)과 사(笥)는 모난[方] 것과 둥근[圓] 것이 다른데도 여기에 이르기를 “단(簞)은 사(笥)이다.”라고 한 것은, 그 모두가 대나무를 사용해 만든 것이므로 유사한 것을 들어서 사람들을 깨우친 것이다.

▣ 『論語』 원문

◎《雍也》篇 ​ 6 - 11

◆ 子曰: "賢哉回也! 一簞食, 一瓢飮, 在陋巷, 人不堪其憂, 回也不改其樂. 賢哉回也!"

◎《논어집해(論語集解)》

子曰:「賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,(孔曰:「簞,笥也。」)在陋巷,人不堪甚憂,回也不改其樂。賢哉,回也!」(孔曰:「顏淵樂道,雖簞食在陋巷,不改其所樂。」 )

◎《논어주소(論語註疏)》

疏“ 子曰”至“回也”。

○正義曰:此章歎顏回之賢,故曰:“賢哉,回也!”

云“一簞食,一瓢飲”者,簞,竹器。食,飯也。瓢,瓠也。言回家貧,唯有一簞飯,一瓠瓢飲也。

“在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”者,言回居處又在隘陋之巷,他人見之不任其憂,唯回也不改其樂道之誌,不以貧為憂苦也。

歎美之甚,故又曰:“賢哉,回也!”

○注“孔曰:簞,笥也”。

○正義曰:案鄭注《曲禮》云:“圓曰簞,方曰笥。

”然則簞與笥方圓異,而此云“簞,笥”者,以其俱用竹為之,舉類以曉人也。

 

728x90

+ Recent posts