728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

30. 리괘(離卦)[卦象:중화리]

 離上

 離下

()[.]가 아래에 있고, ()[.]가 또 위에 있다.

 

利貞
()는 곧아야 이롭고 형통하다.


王弼 注】 離之為卦以柔為正故必貞而後乃亨故曰利貞亨也
왕필 주】 ()를 괘로 함은부드러움으로써 바름을 삼기 때문에 반드시 곧은 뒤에 비로소 형통하기 때문에 "곧아야 이롭고 형통하다."라고 말하였다.
[孔穎達 疏]離利貞亨」。
正義曰麗也麗謂附著也言萬物各得其所附著處故謂之。「利貞亨離卦之體陰柔為主柔則近於不正不正則不亨通故利在行正乃得亨通以此故利貞之下故云利貞亨」。
離之為卦利貞亨也」。
正義曰:「離之為卦以柔為正二與五俱是陰爻處於上下兩卦之中是以柔為正
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {리이정형(離利貞亨)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다(떠날 리)’는 붙음이며(고울 려)는 붙좇음을 말한다만물이 각각 붙좇아 붙을 바의 곳을 얻음을 말하기 때문에 ()’라고 말을 한 것이다.
곧아야 이롭고 형통하다[利貞亨]”라는 것은리괘(離卦)의 몸[]은 부드러운 음()이 주체가 되니유순하면 바르지 못함에 가깝고 바르지 못하면 형통함에 통하지 못하기 때문에 이로움이 바름을 행함에 있어야 이에 형통에 통함을 얻는다이 때문에 형통[]이 곧음이 이로움[利貞]의 아래에 있기 때문에 이르기를 곧아야 이롭고 형통하다[利貞亨]’라고 한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 리지위괘(離之爲卦)에서 이정형야(利貞亨也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()를 괘로 함은부드러움으로써 바름을 삼고[離之爲卦 以柔爲正]”라는 것은2(六二)와 육5(六五)가 모두 음효(陰爻)이고 위아래 두 괘()의 가운데에 처하였으니이는 유순함으로써 바름을 삼는 것이다.

 

[孔穎達 疏] 離利貞亨」。

공영달소(孔穎達 疏) () {리이정형(離利貞亨)까지.}

正義曰麗也麗謂附著也言萬物各得其所附著處故謂之

 바른 뜻[正義]을 말한다. (, 떠날 리)’는 붙음이며, (, 고울 려)는 붙좇음을 말한다. 만물이 각각 붙좇아 붙을 바의 곳을 얻음을 말하기 때문에 ()’라고 말을 한 것이다.

利貞亨離卦之體陰柔為主柔則近於不正不正則不亨通故利在行正乃得亨通以此故利貞之下故云利貞亨」。

곧아야 이롭고 형통하다[利貞亨]”라는 것은, 리괘(離卦)의 몸[]은 부드러운 음()이 주체가 되니, 유순하면 바르지 못함에 가깝고 바르지 못하면 형통함에 통하지 못하기 때문에 이로움이 바름을 행함에 있어야 이에 형통에 통함을 얻는다. 이 때문에 형통[]이 곧음이 이로움[利貞]의 아래에 있기 때문에 이르기를 곧아야 이롭고 형통하다[利貞亨]’라고 한 것이다.

離之為卦利貞亨也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 리지위괘(離之爲卦)에서 이정형야(利貞亨也)까지

正義曰:「離之為卦以柔為正二與五俱是陰爻處於上下兩卦之中是以柔為正

 바른 뜻[正義]을 말한다. ()를 괘로 함은, 부드러움으로써 바름을 삼고[離之爲卦 以柔爲正]”라는 것은, 2(六二)와 육5(六五)가 모두 음효(陰爻)이고 위아래 두 괘()의 가운데에 처하였으니, 이는 유순함으로써 바름을 삼는 것이다.

 

畜牝牛吉
암소를 길러야 길하다.


王弼 注】 柔處于內而履正中牝之善也外強而內順牛之善也離之為體以柔順為主者也故不可以畜剛猛之物而吉於畜牝牛也
왕필 주】 부드러움이 안에 처하면서 가운데에 바름을 밟았으니 암컷의 선함이다밖이 강하고 안이 순함은 소의 선함이다()괘의 몸[]이 되어 부드럽고 순함으로써 주체가 되는 자이다그러므로 굳세고 사나운 사물을 기르면 안 되고 암소를 기르면 길하다.
[孔穎達 疏]畜牝牛吉」。
正義曰柔處於內而履正中是牝之善者外強內順是牛之善者也離之為體以柔順為主故畜養牝牛乃得其吉若畜養剛健則不可也此云畜牝牛」,假像以明人事也言離之為德須內順外強而行此德則得吉也若內剛外順則反離之道也
柔處於內畜牝牛也」。
正義曰:「柔處於內而履正中牝之善也若柔不處於內似婦人而預外事若柔而不履正中則邪僻之行皆非牝之善也若柔能處中行能履正是為牝之善外強而內順牛之善若內外俱強則失於猛害若外內俱順則失於劣弱唯外強內順於用為善故云外強內順牛之善也」。「離之為體以柔順為主故不可以畜剛猛之物既以柔順為主若畜剛猛之物則反其德故不可畜剛猛而畜牝牛
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {축빈우길(畜牝牛吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다부드러움이 안에 처하면서 가운데에 바름을 밟고 있으니 이는 암컷의 선한 것이고밖은 강하고 안은 순하니 이는 소가 선()한 것이다.
()괘의 몸[]이 되어 유순함으로써 주체가 되기 때문에 암소를 길러야 비로소 그 길함을 얻으며만약 강건함을 쌓아 기르면 불가하다.
이에 이르기를 암소를 기른다[畜牝牛]”라고 하였으며모습을 빌려서 그로써 사람의 일을 밝혔다()의 덕()을 삼음은모름지기 안이 순하고 밖이 강하면서 이 덕()을 행하면 길함을 얻음을 말한다만약 안이 굳세고 밖이 순하면 리()의 도()에 반대가 된다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 유처우내(柔處于內)에서 축빈우야(畜牝牛也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다부드러움이 안에 처하면서 가운데에 바름을 밟았으니 암컷의 선함이다[柔處於內 而履正中 牝之善也]”라는 것은만약 부드러움이 안에 처하지 않으면 부인이 밖의 일에 관여함을 닮았고만약 부드러우면서 가운데 바름을 밟지 못하면 간사하고 경박함의 행실이며모두 암컷의 선()함이 아니다만약 부드러움이 가운데에 잘 처하고 행함이 바름을 잘 밟으면 이는 암컷의 [牝之善]”이 되는 것이다.
밖이 강하고 안이 순함은 소의 선함이다[外强而內順 牛之善]”라는 것은만약 안과 밖이 모두 강하면 사나운 해로움에 잃어버리고만약 밖과 안이 모두 순하면 용렬(庸劣)하고 약함에 잘못되며오직 밖이 강하고 안이 순하면 쓰임에서 선()함이 되기 때문에 이르기를 밖이 강하고 안이 순함은 소의 선함이다[外强而內順 牛之善]”라고 한 것이다.
()괘의 몸[]이 되어 부드럽고 순함으로써 주체가 되는 자이다그러므로 굳세고 사나운 사물을 기르면 안되고[離之爲體 以柔順爲主 故不可以畜剛猛之物]”라는 것은이미 유순함을 주체로 삼았는데만약 굳세고 사나운 사물을 기르면 그 덕()에 반하기 때문에 굳세고 사나움을 기르면서 암소를 기름은 안 됨이다.

 

[孔穎達 疏] 畜牝牛吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {축빈우길(畜牝牛吉)까지.}

正義曰柔處於內而履正中是牝之善者外強內順是牛之善者也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 부드러움이 안에 처하면서 가운데에 바름을 밟고 있으니 이는 암컷의 선한 것이고, 밖은 강하고 안은 순하니 이는 소가 선()한 것이다.

離之為體以柔順為主故畜養牝牛乃得其吉若畜養剛健則不可也

()괘의 몸[]이 되어 유순함으로써 주체가 되기 때문에 암소를 길러야 비로소 그 길함을 얻으며, 만약 강건함을 쌓아 기르면 불가하다.

此云畜牝牛」,假像以明人事也言離之為德須內順外強而行此德則得吉也若內剛外順則反離之道也

이에 이르기를 암소를 기른다[畜牝牛]”라고 하였으며, 모습을 빌려서 그로써 사람의 일을 밝혔다. ()의 덕()을 삼음은, 모름지기 안이 순하고 밖이 강하면서 이 덕()을 행하면 길함을 얻음을 말한다. 만약 안이 굳세고 밖이 순하면 리()의 도()에 반대가 된다.

柔處於內畜牝牛也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 유처우내(柔處于內)에서 축빈우야(畜牝牛也)까지

正義曰:「柔處於內而履正中牝之善也若柔不處於內似婦人而預外事若柔而不履正中則邪僻之行皆非牝之善也若柔能處中行能履正是為牝之善

 바른 뜻[正義]을 말한다. 부드러움이 안에 처하면서 가운데에 바름을 밟았으니 암컷의 선함이다[柔處於內 而履正中 牝之善也]”라는 것은, 만약 부드러움이 안에 처하지 않으면 부인이 밖의 일에 관여함을 닮았고, 만약 부드러우면서 가운데 바름을 밟지 못하면 간사하고 경박함의 행실이며, 모두 암컷의 선()함이 아니다. 만약 부드러움이 가운데에 잘 처하고 행함이 바름을 잘 밟으면 이는 암컷의 [牝之善]”이 되는 것이다.

外強而內順牛之善若內外俱強則失於猛害若外內俱順則失於劣弱唯外強內順於用為善故云外強內順牛之善也」。

밖이 강하고 안이 순함은 소의 선함이다[外强而內順 牛之善]”라는 것은, 만약 안과 밖이 모두 강하면 사나운 해로움에 잃어버리고, 만약 밖과 안이 모두 순하면 용렬(庸劣)하고 약함에 잘못되며, 오직 밖이 강하고 안이 순하면 쓰임에서 선()함이 되기 때문에 이르기를 밖이 강하고 안이 순함은 소의 선함이다[外强而內順 牛之善]”라고 한 것이다.

離之為體以柔順為主故不可以畜剛猛之物既以柔順為主若畜剛猛之物則反其德故不可畜剛猛而畜牝牛

()괘의 몸[]이 되어 부드럽고 순함으로써 주체가 되는 자이다, 그러므로 굳세고 사나운 사물을 기르면 안되고[離之爲體 以柔順爲主 故不可以畜剛猛之物]”라는 것은, 이미 유순함을 주체로 삼았는데, 만약 굳세고 사나운 사물을 기르면 그 덕()에 반하기 때문에 굳세고 사나움을 기르면서 암소를 기름은 안 됨이다.

 

麗也
단전(彖傳)에서 말하였다. "()는 붙좇음이고,


王弼 注】 猶著也各得所著之宜
왕필 주】 ()는 붙음[(붙을 착)]과 같으며각각 붙을 곳의 마땅함을 얻음이다.
[孔穎達 疏]正義曰釋離卦之名麗謂附著也以陰柔之質附著中正之位得所著之宜故云
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 리괘(離卦)의 이름을 해석하였으며, ‘()’는 붙어서 붙좇음을 말하고()의 부드러운 자질로을 가지고 중정(中正)의 자리에 붙어서 붙좇음은 붙좇음의 마땅한 곳을 얻기 때문에 이르기를 붙음[]”라고 한 것이다.
日月麗乎天百榖草木麗乎土重明以麗乎正乃化成天下。 柔麗乎中正故亨是以畜牝牛吉也
해와 달이 하늘에 붙고 백곡과 초목은 땅에 붙으며거듭 밝음으로써 바름에 붙으니 이에 교화하여 천하를 이룬다부드러움이 가운데 바름에 붙었기 때문에 형통하고이로써 암소를 기르면 길함이다."


王弼 注】 柔著于中正乃得通也柔通之吉極於畜牝牛不能及剛猛也
왕필 주】 부드러움이 가운데 바름에 붙으니이에 통함을 얻는다부드러움이 통함의 길함은암소를 기르는 꼭대기이니 굳세고 사나움에 잘 미치지 못한다.
[孔穎達 疏]日月麗乎天是以畜牝牛吉也」。
正義曰:「日月麗乎天百穀草木麗乎土此廣明附著之義以柔附著中正是附得宜故廣言所附得宜之事也。「重明以麗乎正乃化成天下此以卦象說離之功德也並明利貞之義也。「重明」,謂上下俱離。「麗乎正謂兩陰在內既有重明之德又附於正道所以化成天下然陰居二位可謂為正若陰居五位非其正位而云重明麗乎正以五處於中正又居尊位雖非陰陽之正乃是事理之正故總云麗於正。「柔麗乎中正故亨是以牝牛吉》「義也又總釋畜牝牛吉。「柔麗於中正」,謂六五六二之柔皆麗於中中則不偏故云中正」。以中正為德故萬事亨以中正得通故畜養牝牛而得吉也以牝牛有中正故也案諸卦之》,釋卦名之下乃釋卦下之義於後乃歎而美之既釋卦名即廣歎為卦之美乃釋卦下之義與諸卦不例者此乃夫子隨義則言因文之便也比既釋名麗因廣說日月草木所麗之事然後卻明卦下之義更無義例
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {일월여호천(日月麗乎天)부터 시이축빈우길야(是以畜牝牛吉也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다해와 달이 하늘에 붙고 백곡과 초목은 땅에 붙으며[日月麗乎天 百穀草木麗乎土]”라는 것은이는 붙어서 붙좇음의 뜻을 넓혀 밝힌 것이다부드러움으로써 중정(中正)에 붙어서 붙좇음은 바로 붙음이 마땅함을 얻음이기 때문에 붙은 바가 마땅함을 얻음의 일을 넓게 말한 것이다.
거듭 밝음으로써 바름에 붙으니 이에 달라져 천하를 이룬다[重明以麗乎正 乃化成天下]”라는 것은이는 괘()의 모습[]으로써 리()의 공덕(功德)을 설명함이며 곧아야 이로움[利貞]”의 뜻을 함께 밝힌 것이다. ‘중명(重明)’은 위아래가 모두 리괘(離卦)임을 말함이다.
바름을 밟고[麗乎正]”라는 것은두 음()이 안에 있어서 이미 거듭 밝은 덕()이 있고 또 바른 도()에 붙었으며, “교화하여 천하를 이룸[化成天下]의 까닭임을 말한 것이다.
그러나 음()이 육2(六二)의 지위에 거주함은 바름이 된다 말 할 수 있으나 음()이 육5(六五)의 지위에 거주함은 바른 지위가 아닌데도 이르기를 거듭 밝음으로써 바름에 붙어 있다[重明麗乎正]”고 한 것은5(六五)가 중정(中正)에 처함으로써 또 높은 지위에 거주하였으니비록 음()과 양()의 바름이 아니지만 바로 일의 이치에 바르기 때문에 모두 이르기를 바름에 붙어 있다[麗乎正]”라고 한 것이다.
부드러움이 가운데 바름에 붙었기 때문에 형통하고이로써 암소를 기르면 길함이다[柔麗乎中正 故亨 是以牝牛 吉]”라는 것은경문(經文)의 형통함[]’의 뜻을 해석함이며또 총괄하여 암소를 기르면 길함[畜牝牛吉]”을 해석한 것이다.
부드러움이 가운데 바름에 붙었음[柔麗於中正]’5(六五)와 육2(六二)의 부드러움이 모두 가운데에 붙어 있음을 말하고가운데이라면 치우치지 않기 때문에 이르기를 가운데 바름[中正]”이라 한 것이다.
중정(中正)으로써 덕()으로 삼기 때문에 모든 일이 형통한 것이다중정(中正)으로써 통함을 얻었기 때문에 암소를 기르면 길함을 얻으며암소는 가운데가 바름의 연고(緣故)가 있기 때문이다.
살펴보건대 여러 괘()의 단전(彖傳)에 괘()의 이름을 해석한 아래에 비로소 괘(아래의 뜻을 해석하고 뒤에 비로소 탄미하였는데이 단전(彖傳)은 이미 괘()의 이름을 해석하고 즉시 괘()의 아름다움을 널리 찬탄하고 마침내 괘(아래의 뜻을 해석하였으며여러 괘()와 례가 같지 않은 것은이것이 바로 부자(夫子)의 뜻에 따라 말하였으며문장의 편리함을 따른 것이다.
이는 이미 리()가 붙음[]을 이름으로 해석하고 인하여 해와 달과 초목이 붙어 있는 바의 일을 넓게 설명한 연후에 다시 괘(아래의 뜻을 밝혔으며다시 다른 뜻의 예()가 없다.

 

[孔穎達 疏] 日月麗乎天是以畜牝牛吉也」。

공영달소(孔穎達 疏) () {일월여호천(日月麗乎天)부터 시이축빈우길야(是以畜牝牛吉也)까지.}

正義曰:「日月麗乎天百穀草木麗乎土此廣明附著之義以柔附著中正是附得宜故廣言所附得宜之事也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 해와 달이 하늘에 붙고 백곡과 초목은 땅에 붙으며[日月麗乎天 百穀草木麗乎土]”라는 것은, 이는 붙어서 붙좇음의 뜻을 넓혀 밝힌 것이다. 부드러움으로써 중정(中正)에 붙어서 붙좇음은 바로 붙음이 마땅함을 얻음이기 때문에 붙은 바가 마땅함을 얻음의 일을 넓게 말한 것이다.

重明以麗乎正乃化成天下此以卦象說離之功德也並明利貞之義也。「重明」,謂上下俱離

거듭 밝음으로써 바름에 붙으니 이에 달라져 천하를 이룬다[重明以麗乎正 乃化成天下]”라는 것은, 이는 괘()의 모습[]으로써 리()의 공덕(功德)을 설명함이며 곧아야 이로움[利貞]”의 뜻을 함께 밝힌 것이다. ‘중명(重明)’은 위아래가 모두 리괘(離卦)임을 말함이다.

麗乎正謂兩陰在內既有重明之德又附於正道所以化成天下

바름을 밟고[麗乎正]”라는 것은, 두 음()이 안에 있어서 이미 거듭 밝은 덕()이 있고 또 바른 도()에 붙었으며, “교화하여 천하를 이룸[化成天下]의 까닭임을 말한 것이다.

然陰居二位可謂為正若陰居五位非其正位而云重明麗乎正以五處於中正又居尊位雖非陰陽之正乃是事理之正故總云麗於正

그러나 음()이 육2(六二)의 지위에 거주함은 바름이 된다 말 할 수 있으나 음()이 육5(六五)의 지위에 거주함은 바른 지위가 아닌데도 이르기를 거듭 밝음으로써 바름에 붙어 있다[重明麗乎正]”고 한 것은, 5(六五)가 중정(中正)에 처함으로써 또 높은 지위에 거주하였으니, 비록 음()과 양()의 바름이 아니지만 바로 일의 이치에 바르기 때문에 모두 이르기를 바름에 붙어 있다[麗乎正]”라고 한 것이다.

柔麗乎中正故亨是以牝牛吉》「義也又總釋畜牝牛吉

부드러움이 가운데 바름에 붙었기 때문에 형통하고, 이로써 암소를 기르면 길함이다[柔麗乎中正 故亨 是以牝牛 吉]”라는 것은, 경문(經文) 형통함[]’의 뜻을 해석함이며, 또 총괄하여 암소를 기르면 길함[畜牝牛吉]”을 해석한 것이다.

柔麗於中正」,謂六五六二之柔皆麗於中中則不偏故云中正」。

부드러움이 가운데 바름에 붙었음[柔麗於中正]’, 5(六五)와 육2(六二)의 부드러움이 모두 가운데에 붙어 있음을 말하고, 가운데이라면 치우치지 않기 때문에 이르기를 가운데 바름[中正]”이라 한 것이다.

以中正為德故萬事亨以中正得通故畜養牝牛而得吉也以牝牛有中正故也

중정(中正)으로써 덕()으로 삼기 때문에 모든 일이 형통한 것이다. 중정(中正)으로써 통함을 얻었기 때문에 암소를 기르면 길함을 얻으며, 암소는 가운데가 바름의 연고(緣故)가 있기 때문이다.

案諸卦之》,釋卦名之下乃釋卦下之義於後乃歎而美之既釋卦名即廣歎為卦之美乃釋卦下之義與諸卦不例者此乃夫子隨義則言因文之便也

살펴보건대 여러 괘() 단전(彖傳)에 괘()의 이름을 해석한 아래에 비로소 괘() 아래의 뜻을 해석하고 뒤에 비로소 탄미하였는데,  단전(彖傳)은 이미 괘()의 이름을 해석하고 즉시 괘()의 아름다움을 널리 찬탄하고 마침내 괘() 아래의 뜻을 해석하였으며, 여러 괘()와 례가 같지 않은 것은, 이것이 바로 부자(夫子)의 뜻에 따라 말하였으며, 문장의 편리함을 따른 것이다.

比既釋名麗因廣說日月草木所麗之事然後卻明卦下之義更無義例

이는 이미 리()가 붙음[]을 이름으로 해석하고 인하여 해와 달과 초목이 붙어 있는 바의 일을 넓게 설명한 연후에 다시 괘() 아래의 뜻을 밝혔으며, 다시 다른 뜻의 예()가 없다.

 

明兩作大人以繼明照于四方
상전(象傳)에서 말하였다. "밝음이 두번 일어남이 리()인데대인이 그로써 밝음을 이어서 사방을 비춘다."


王弼 注】 謂不絕也明照相繼不絕曠也
왕필 주】 ()는 끊어지지 않음을 일컫는다밝음을 서로 이어서 비추니 끊어지고 비지는 않음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「明兩作離離為日日為明今有上下二體故云明兩作八純之卦論象不同各因卦體事義隨文而發坤不論上下之體直總云天行健」、「地勢坤」,以天地之大故總稱上下二體也雷是連續之至水為流注不已義皆取連續相因故震云洊雷」,坎云洊至風是搖動相隨之物故云隨風巽山澤各自為體非相入之物故云兼山艮」,「麗澤兌」,是兩物各行也今明之為體前後各照故云明兩作」,是積聚兩明乃作於離若一明暫絕其離未久必取兩明前後相續乃得作離卦之美故云大人以繼明照於四方」,是繼續其明乃照於四方若明不繼續則不得久為照臨所以特云明兩作」,取不絕之義也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝음이 두번 일어남이 리()인데[明兩作 離]”라는 것은()는 해가 되고 해는 밝음이 되는데지금 위와 아래의 두 몸[]이 있기 때문에 이르기를 밝음이 두번 일어남이 리()이다[明兩作 離]”라고 한 것이다.
살펴보건대 여덟 순괘[純卦여덟 三畫卦]의 모습[]을 논한 것이 같지 않아서 각각 괘()의 몸[]과 일의 뜻을 말미암아서 무늬에 따라 드러냈다()과 곤()괘는 위아래의 몸체[]를 논하지 않고 직접 모두 이르기를 하늘의 운행이 굳세다[天行健]”하고, “땅의 세력이 유순하다[地勢坤]”라고 하였는데그로써 하늘과 땅이 크기 때문에 모두 위와 아래의 두 몸체[]를 칭한 것이다우레는 바로 연속하여 이르고 물은 흘러 주입하기를 그치지 않으니뜻이 모두 연속하여 서로 말미암음을 취하였기 때문에 진()괘에서 이르기를 우레가 거듭한다[洊雷]”라고 하였고()괘에서 이르기를 거듭 이른다[洊至]”라고 한 것이다.
바람은 바로 흔들리며 움직여 서로 따르는 사물이기 때문에 이르기를 바람을 따름이 손()괘이다[隨風巽]”라 하였고산과 못은 각각 스스로 몸체[]가 되어서 서로 들어가는 사물이 아니기 때문에 이르기를 산을 겸한 것이 간()괘이다[兼山艮]”라고 하였고, “[]이 붙어 있는 것이 태()괘이다[麗澤兌]”라고 했는데이는 두 사물이 각기 행하는 것이다.
지금 밝음의 몸체[]를 삼아서 앞과 뒤가 각각 비추기 때문에 이르기를 밝음이 두 개가 일어남이 리()괘이다[明兩作]”라고 하였으며이는 두 밝음을 쌓고 모아야 비로소 리()괘가 만들어 짐이다.
만약 한 밝음이 잠시라도 끊어지면 리()가 오래하지 못하니반드시 두 밝음이 앞뒤에서 서로 계속함을 취하여야 비로소 리괘(離卦)가 만들어지는 아름다움을 얻기 때문에 이르기를 대인이 그로써 밝음을 이어서 사방을 비춘다[大人以繼明照於四方]”라고 하였으며이는 그 밝음을 계속하여 마침내 사방에 비추는 것이다.
만약 밝음이 계속되지 않으면 오랫동안 임하여 비출 수가 없으니특별히 이르기를 밝음이 두 개가 일어남이 리()괘이다[明兩作]”라고 한 까닭이며끊이지 않음의 뜻을 취한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「明兩作離離為日日為明今有上下二體故云明兩作

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝음이 두번 일어남이 리()인데[明兩作 離]”라는 것은, ()는 해가 되고 해는 밝음이 되는데, 지금 위와 아래의 두 몸[]이 있기 때문에 이르기를 밝음이 두번 일어남이 리()이다[明兩作 離]”라고 한 것이다.

八純之卦論象不同各因卦體事義隨文而發坤不論上下之體直總云天行健」、「地勢坤」,以天地之大故總稱上下二體也雷是連續之至水為流注不已義皆取連續相因故震云洊雷」,坎云洊至

살펴보건대 여덟 순괘[純卦, 여덟 三畫卦]의 모습[]을 논한 것이 같지 않아서 각각 괘()의 몸[]과 일의 뜻을 말미암아서 무늬에 따라 드러냈다. ()과 곤()괘는 위아래의 몸체[]를 논하지 않고 직접 모두 이르기를 하늘의 운행이 굳세다[天行健]”하고, “땅의 세력이 유순하다[地勢坤]”라고 하였는데, 그로써 하늘과 땅이 크기 때문에 모두 위와 아래의 두 몸체[]를 칭한 것이다. 우레는 바로 연속하여 이르고 물은 흘러 주입하기를 그치지 않으니, 뜻이 모두 연속하여 서로 말미암음을 취하였기 때문에 진()괘에서 이르기를 우레가 거듭한다[洊雷]”라고 하였고, ()괘에서 이르기를 거듭 이른다[洊至]”라고 한 것이다.

風是搖動相隨之物故云隨風巽山澤各自為體非相入之物故云兼山艮」,「麗澤兌」,是兩物各行也

바람은 바로 흔들리며 움직여 서로 따르는 사물이기 때문에 이르기를 바람을 따름이 손()괘이다[隨風巽]”라 하였고, 산과 못은 각각 스스로 몸체[]가 되어서 서로 들어가는 사물이 아니기 때문에 이르기를 산을 겸한 것이 간()괘이다[兼山艮]”라고 하였고, “[]이 붙어 있는 것이 태()괘이다[麗澤兌]”라고 했는데, 이는 두 사물이 각기 행하는 것이다.

今明之為體前後各照故云明兩作」,是積聚兩明乃作於離

지금 밝음의 몸체[]를 삼아서 앞과 뒤가 각각 비추기 때문에 이르기를 밝음이 두 개가 일어남이 리()괘이다[明兩作]”라고 하였으며, 이는 두 밝음을 쌓고 모아야 비로소 리()괘가 만들어 짐이다.

若一明暫絕其離未久必取兩明前後相續乃得作離卦之美故云大人以繼明照於四方」,是繼續其明乃照於四方

만약 한 밝음이 잠시라도 끊어지면 리()가 오래하지 못하니, 반드시 두 밝음이 앞뒤에서 서로 계속함을 취하여야 비로소 리괘(離卦)가 만들어지는 아름다움을 얻기 때문에 이르기를 대인이 그로써 밝음을 이어서 사방을 비춘다[大人以繼明照於四方]”라고 하였으며, 이는 그 밝음을 계속하여 마침내 사방에 비추는 것이다.

若明不繼續則不得久為照臨所以特云明兩作」,取不絕之義也

만약 밝음이 계속되지 않으면 오랫동안 임하여 비출 수가 없으니, 특별히 이르기를 밝음이 두 개가 일어남이 리()괘이다[明兩作]”라고 한 까닭이며, 끊이지 않음의 뜻을 취한 것이다.

 

初九履錯然敬之无咎
초구(初九)는 어긋나게 밟는 것처럼 조심을 해야 허물이 없다.


王弼 注】 錯然者警慎之貌也處離之始將進而盛未在既濟故宜慎其所履以敬為務辟其咎也
왕필 주】 착연(錯然)이라는 것은 경계하여 신중한 모양이다()의 시작에 처하고 장차 나아가서 성대하지만 이미 구제됨에 있지는 않기 때문에 마땅히 그 밟은 곳을 신중히 하고 경건함으로써 힘쓰게 되니 그 허물을 피한다.
[孔穎達 疏初九履錯然敬之無咎」。
正義曰:「履錯然身處離初將欲前進其道未濟故其所履踐恒錯然敬慎不敢自寧故云履錯然敬之無咎」。若能如此恭敬則得避其禍而無咎」,:「履錯之敬以避咎也」。
錯然者警慎之貌也辟其咎也」。
正義曰:「錯然者警慎之貌是警懼之狀其心未寧故錯然處離之始將進而盛未在既濟,「將進而盛」,謂將欲前進而向盛也若位在於三則得既濟」。今位在於初是未在既濟」。謂功業未大故宜慎其所履恒須錯然避咎也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초구리착연경지무구(初九履錯然敬之无咎)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다어긋나게 밟는 것처럼[履錯然]”라는 것은자신이 리()의 시초에 처하여 장차 앞으로 나아가고자 하나 그 도()를 아직 이루지 못했기 때문에 그 밟아서 이행한 바가 항상 어긋나는 것처럼 공경하고 삼가서 감히 스스로 편안하지 못하기 때문에 이르기를 어긋나게 밟는 것처럼 조심을 해야 허물이 없다[履錯然敬之無咎]”라고 한 것이다.
만약 이와 같이 잘 공경하면 그 화()를 피하여 허물이 없음을 얻기 때문에 상전(象傳)에 이르기를 어긋나게 밟아서 조심함은그로써 허물을 피함이다[履錯之敬以避咎也]”라고 한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 착연자경신지모야(錯然者警愼之貌也)에서 피기구야(辟其咎也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다착연(錯然)이라는 것은 경계하여 신중한 모양이다[錯然者 警愼之貌]”라는 것은이는 경계하고 두려워하는 상태이며그 마음이 편안하지 못하기 때문에 착연(錯然)”하는 것이다.
()의 시작에 처하고 장차 나아가서 성대하지만 이미 구제됨에 있지는 않음[處離之始 將進而盛 未在旣濟]”이라 한 것은, ‘장차 나아가 성함[將進而盛]’을 말함이고장차 전진하여 성함으로 향하고자 함을 말함이다.
만약 지위가 삼위(三位)에 있으면 이미 구제함[旣濟]”을 얻는데지금 지위가 초구(初九)에 있으니이는 이미 구제함[旣濟]”에 있지는 못한 것이다공업(功業)이 아직 크지 못하기 때문에 마땅히 그 밟는 바를 삼가하고 항상 모름지기 어긋나는 것처럼 해야 허물을 피함을 말한 것이다.
履錯之敬以辟咎也


상전(象傳)에서 말하였다. “어긋나게 밟아서 조심함은그로써 허물을 피함이다."

 

[孔穎達 疏] 初九履錯然敬之無咎」。

공영달소(孔穎達 疏) () {초구리착연경지무구(初九履錯然敬之无咎)까지.}

正義曰:「履錯然身處離初將欲前進其道未濟故其所履踐恒錯然敬慎不敢自寧故云履錯然敬之無咎」。

 바른 뜻[正義]을 말한다. 어긋나게 밟는 것처럼[履錯然]”라는 것은, 자신이 리()의 시초에 처하여 장차 앞으로 나아가고자 하나 그 도()를 아직 이루지 못했기 때문에 그 밟아서 이행한 바가 항상 어긋나는 것처럼 공경하고 삼가서 감히 스스로 편안하지 못하기 때문에 이르기를 어긋나게 밟는 것처럼 조심을 해야 허물이 없다[履錯然敬之無咎]”라고 한 것이다.

若能如此恭敬則得避其禍而無咎」,:「履錯之敬以避咎也」。

만약 이와 같이 잘 공경하면 그 화()를 피하여 허물이 없음을 얻기 때문에 상전(象傳)에 이르기를 어긋나게 밟아서 조심함은, 그로써 허물을 피함이다[履錯之敬以避咎也]”라고 한 것이다.

錯然者警慎之貌也辟其咎也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 착연자경신지모야(錯然者警愼之貌也)에서 피기구야(辟其咎也)까지

正義曰:「錯然者警慎之貌是警懼之狀其心未寧故錯然

 바른 뜻[正義]을 말한다. 착연(錯然)이라는 것은 경계하여 신중한 모양이다[錯然者 警愼之貌]”라는 것은, 이는 경계하고 두려워하는 상태이며, 그 마음이 편안하지 못하기 때문에 착연(錯然)”하는 것이다.

處離之始將進而盛未在既濟,「將進而盛」,謂將欲前進而向盛也

()의 시작에 처하고 장차 나아가서 성대하지만 이미 구제됨에 있지는 않음[處離之始 將進而盛 未在旣濟]”이라 한 것은, ‘장차 나아가 성함[將進而盛]’을 말함이고, 장차 전진하여 성함으로 향하고자 함을 말함이다.

若位在於三則得既濟」。今位在於初是未在既濟」。謂功業未大故宜慎其所履恒須錯然避咎也

만약 지위가 삼위(三位)에 있으면 이미 구제함[旣濟]”을 얻는데, 지금 지위가 초구(初九)에 있으니, 이는 이미 구제함[旣濟]”에 있지는 못한 것이다. 공업(功業)이 아직 크지 못하기 때문에 마땅히 그 밟는 바를 삼가하고 항상 모름지기 어긋나는 것처럼 해야 허물을 피함을 말한 것이다.

 

六二黃離元吉
육이(六二)는 황색에 붙으니크게 길하다


王弼 注】 居中得位以柔處柔履文明之盛而得其中故曰黃離元吉也
왕필 주】 가운데 지위를 얻어 거주하고 부드러움으로써 부드러움에 처하며 문명의 성대함을 밟고서 그 가운데를 얻기 때문에 "황색에 붙으니 크게 길하다."라고 하였다.
[孔穎達 疏]正義曰:「者中色,「者文明居中得位而處於文明元吉得中道」,以其得中央黃色之道也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()”이라는 것은 중앙의 색이고, “()”라는 것은문체가 밝음이다가운데[]에 거주하고 지위를 얻어서 문체가 밝음에 처하였기 때문에 크게 길함[元吉]”이라 하였다그러므로 상전(象傳)에 이르기를 가운데의 도()를 얻었다[得中道]”라고 하였으며그로써 그 중앙 황색의 도()를 얻었음이다.
黃離元吉得中道也
상전(象傳)에서 말하였다. “황색에 붙으니 크게 길함은가운데 도()를 얻었음이다."

 

九三日昃之離不鼓缶而歌則大耋之嗟
구삼(九三)은 해가 기울어 붙으니질장구를 두드려 노래하지 않으면 크게 늙음을 한탄하고 흉하다.


王弼 注】 憂歎之辭也處下離之終明在將沒故曰日昃之離也明在將終, 若不委之於人養志无為則至於耋老有嗟凶矣故曰不鼓缶而歌則大耋之嗟凶
왕필 주】 ()는 근심하고 탄식하는 말이다아래 리()의 마침에 처하고 밝음이 장차 빠짐에 있기 때문에 "해가 기울어 붙었다."라고 말했다밝음이 장차 마침에 있으니만약 뜻을 기르는 함이 없음을 남에게 맡기지 않으면 늙어서 한탄함이 있음에 이르니 흉하다그러므로 질장구를 두드리며 노래 부르지 않으면 크게 늙음을 한탄하니 흉하다.”라고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「日昃之離處下離之終其明將沒故云日昃之離。「不鼓缶而歌大耋之嗟凶時既老耄當須委事任人自取逸樂若不委之於人則是不鼓擊其缶而為歌則至於大耋老耄而咨嗟何可久長所以凶也故 :「日昃之離何可久也?」
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 해가 기울어 붙으니[日昃之離]”라는 것은아래 리()의 끝에 처하여 그 밝음이 장차 사라지기 때문에 이르기를 해가 기울어 붙음[日昃之離]”이라고 한 것이다.
질장구를 두드려 노래하지 않으면 크게 늙음을 한탄하고 흉하다[不鼓缶而歌 則大耋之嗟 凶]”라는 것은때가 이미 매우 늙었으니 마땅히 결국 남에게 일을 맡기고 스스로 편안하고 즐거움을 취해야 한다.
만약 남에게 맡기지 않으면 그 바로 질장구를 두들기면서 노래 부르지 않으면크게 늙고 노망하여서 한탄함에 이르니어찌 오래 길게 할 수 있겠는가이 때문에 흉한 것이다.
그러므로 상전(象傳)에 이르기를 해가 기울어 붙음이니어찌 오래할 수 있겠는가[日昃之離何可久也]”라고 한 것이다.
日昃之離何可久也
상전(象傳)에서 말하였다. “해가 기울어 붙음이니어찌 오래할 수 있겠는가?”

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「日昃之離處下離之終其明將沒故云日昃之離

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 해가 기울어 붙으니[日昃之離]”라는 것은, 아래 리()의 끝에 처하여 그 밝음이 장차 사라지기 때문에 이르기를 해가 기울어 붙음[日昃之離]”이라고 한 것이다.

不鼓缶而歌大耋之嗟凶時既老耄當須委事任人自取逸樂

질장구를 두드려 노래하지 않으면 크게 늙음을 한탄하고 흉하다[不鼓缶而歌 則大耋之嗟 凶]”라는 것은, 때가 이미 매우 늙었으니 마땅히 결국 남에게 일을 맡기고 스스로 편안하고 즐거움을 취해야 한다.

若不委之於人則是不鼓擊其缶而為歌則至於大耋老耄而咨嗟何可久長所以凶也

만약 남에게 맡기지 않으면 그 바로 질장구를 두들기면서 노래 부르지 않으면, 크게 늙고 노망하여서 한탄함에 이르니, 어찌 오래 길게 할 수 있겠는가? 이 때문에 흉한 것이다.

 :「日昃之離何可久也?」

그러므로 상전(象傳)에 이르기를 해가 기울어 붙음이니, 어찌 오래할 수 있겠는가[日昃之離何可久也]”라고 한 것이다.

 

九四突如其來如焚如死如棄如
구사(九四)는 갑자기 오는 듯하고불타는 듯 죽을 듯 버려진다


王弼 注】 處於明道始變之際昏而始曉沒而始出故曰突如其來如其明始進其炎始盛故曰焚如逼近至尊履非其位欲進其盛以炎其上命必不終故曰死如違離之義无應无承眾所不容故曰棄如也
왕필 주】 밝은 도()가 변하는 시작의 즈음에 처하여 어둡지만 새벽이 시작되고 [해가졌지만 뜨는 시작이기 때문에 갑자기 오는 듯 다.”라고 말한 것이다그 밝음이 나아가기 시작하고 불꽃이 그 불꽃이 성하기 시작하기 때문에 불탄다.”라고 말하였다지극히 높음에 매우 가깝고 그 지위가 아닌데를 밟고 그 성함한데에 나아가 그로써 그 윗쪽을 태우고자 하면 목숨을 반드시 마치지 못하기 때문에 죽는다.”라고 말하였다붙음[]의 뜻을 어기고 응()이 없고 받듦이 없어서 무리가 용납하지 않는 바이기 때문에 버려진다.”라고 말하였다.
[孔穎達 疏]九四突如其來如焚如死如棄如」。
正義曰:「突如其來如四處始變之際三為始昏四為始曉三為已沒四為始出突然而至忽然而來故曰突如其來如。「焚如逼近至尊履非其位欲進其盛以焚炎其上故云焚如。「死如既焚其上命必不全故云死如。「棄如違於離道無應無承眾所不容故云棄如」。是以:「無所容也。」
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구사돌여기래여분여사여기여(九四突如其來如焚如死如棄如)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다갑자기 오는 듯하고[突如其來如]”라는 것은4(九四)가 변하기 시작하는 즈음에 처하여 구3(九三)은 어두움이 시작 되고 구4(九四)는 밝아지는 시작이 된다.
3(九三)은 [해가이미 짐이 되고 구4(九四)는 나오는 시작이 되어서 갑작스러운 것처럼 이르고 갑작스럽게 오기 때문에 갑자기 오는 듯한다[突如其來如]”라고 말한 것이다.
불타는 듯[焚如]”라는 것은지극히 높은데에 매우 가깝고 그 지위가 아닌데를 밟고 그 성함한데에 나아가 그로써 그 윗쪽을 불살라 태우고자 하기 때문에 이르기를 불타는 듯[焚如]”라고 한 것이다.
죽을 듯[死如]”라는 것은이미 그 윗쪽을 불태우면 목숨을 반드시 온전하지 못하기 때문에 이르기를 죽을 듯[死如]”라고 한 것이다.
버려진다[棄如]”라는 것은붙음[]의 도()를 어기고 응()이 없고 받드는 이가 없으며 무리가 용납하지 않기 때문에 이르기를 버려진다[棄如]”라고 하였다이를 가지고 상전(象傳)에 이르기를 용납하는 바가 없다[無所容也]”라고 한 것이다.
突如其來如无所容也
상전(象傳)에서 말하였다. “갑자기 오는 듯함은용납하는 바가 없음이다.”

 

[孔穎達 疏] 九四突如其來如焚如死如棄如」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구사돌여기래여분여사여기여(九四突如其來如焚如死如棄如)까지.}

正義曰:「突如其來如四處始變之際三為始昏四為始曉

 바른 뜻[正義]을 말한다. 갑자기 오는 듯하고[突如其來如]”라는 것은, 4(九四)가 변하기 시작하는 즈음에 처하여 구3(九三)은 어두움이 시작 되고 구4(九四)는 밝아지는 시작이 된다.

三為已沒四為始出突然而至忽然而來故曰突如其來如

3(九三) [해가] 이미 짐이 되고 구4(九四)는 나오는 시작이 되어서 갑작스러운 것처럼 이르고 갑작스럽게 오기 때문에 갑자기 오는 듯한다[突如其來如]”라고 말한 것이다.

焚如逼近至尊履非其位欲進其盛以焚炎其上故云焚如死如者既焚其上命必不全故云死如

불타는 듯[焚如]”라는 것은, 지극히 높은데에 매우 가깝고 그 지위가 아닌데를 밟고 그 성함한데에 나아가 그로써 그 윗쪽을 불살라 태우고자 하기 때문에 이르기를 불타는 듯[焚如]”라고 한 것이다.

死如既焚其上命必不全故云死如

죽을 듯[死如]”라는 것은, 이미 그 윗쪽을 불태우면 목숨을 반드시 온전하지 못하기 때문에 이르기를 죽을 듯[死如]”라고 한 것이다.

棄如違於離道無應無承眾所不容故云棄如」。是以:「無所容也。」

버려진다[棄如]”라는 것은, 붙음[]의 도()를 어기고 응()이 없고 받드는 이가 없으며 무리가 용납하지 않기 때문에 이르기를 버려진다[棄如]”라고 하였다. 이를 가지고 상전(象傳)에 이르기를 용납하는 바가 없다[無所容也]”라고 한 것이다.

 

六五出涕沱若戚嗟若, 
육오(六五)는 눈물을 물갈래같이 흘리고근심하여 탄식하듯 해야 길하다


王弼 注】 履非其位不勝所履以柔乘剛不能制下下剛而進將來害己憂傷之深至于沱嗟也然所麗在尊四為逆首憂傷至深眾之所助故乃沱嗟而獲吉也
왕필 주】 그 지위가 아닌 데를 밟아서 밟은 곳을 이기지 못한다부드러움으로써 굳셈을 이기고 아래를 잘 제어하지 못하니 아래가 굳셈으로 나아가 장차 와서 자기를 해치려고 하니 근심하는 상함이 심하여 물갈래하고 탄식함에 이르른다그러나 붙은 곳이 높은데 있어서 구4(九四)가 거역하는 머리가 되어 근심하여 상함이 심함에 이르르고 여럿이 돕는 바이기 때문에 마침내 [눈물이물갈래하고, [근심을탄식하여서 길함을 얻는다.
[孔穎達 疏]正義曰:「出涕沱若履非其位不勝其任以柔乘剛不能制下下剛而進將來害已憂傷之深所以出涕滂沱憂戚而咨嗟也。「是語辭也。「以所居在尊位四為逆首已能憂傷悲嗟眾之所助所以
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 눈물을 물갈래같이 흘리고[出涕沱若]”라는 것은그 바른 지위가 아닌데를 밟고 그 임무를 감당하지 못하며부드러움으로써 굳셈을 타고 아래를 잘 제재하지 못하며아래가 굳센데도 나아가는데 장차 와서 자기를 해치려 하니근심하는 아품이 심하여 물갈래처럼 눈물이 퍼부어 나오는 까닭에 근심이 깊어서 한탄을 함이다. ‘()’은 바로 어조사이다. [()]이라는 것은거주한 바가 높은 지위에 있음으로써 구4(九四)가 거역하는 머리가 되어 자기가 근심하는 아품을 잘 한탄하니 무리들이 도와주는 바이니길한 까닭이다.
六五之吉離王公也
상전(象傳)에서 말하였다. “5(六五)의 길함은()과 공()이 붙좇음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰此釋六五吉義也所以終得吉者以其所居在五離附於王公之位被眾所助故得吉也五為王位而言公者此連王而言公取其便文以會韻也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 5(六五)가 길함[六五吉]의 뜻을 해석한 것이다끝내 길함을 얻는 것의 까닭은그 거주한 곳이 육5(六五)에 있음으로써 왕공(王公)의 지위에 붙어 있어서 무리가 돕는 바를 받기 때문에 길함을 얻는 것이다5(六五)는 왕()의 지위가 되는데도 공()을 말한 것은이는 왕()을 이어서 공()을 말하여그 글을 편리하게 함으로써 운()이 모임을 취하였다.

  

上九王用出征有嘉折首獲匪其醜无咎
상구(上九)는 왕이 출정을 하면그 추하지 않음[정당함]을 얻어서 머리를 잘라야 아름다움이 있으며 허물이 없다


王弼 注】 麗也各得安其所麗謂之離處離之極離道已成則除其非類以去民害王用出征之時也故必有嘉折首獲匪其醜乃得无咎也
왕필 주】 ()는 붙음이다각각 그 붙는 곳이 편안함을 얻음을 일컫기를 리()라고 한다()의 꼭대기에 처하고 붙는 도()를 이미 이루었으면 그 부류가 아니면 제거하여 그로써 백성의 해로움을 제거하니 왕이 출정을 하는 때에 쓰인다그러므로 반드시 머리를 자르는 기쁨이 있고 그 추하지 않음을 얻으니 마침내 허물 없음을 얻는다
[孔穎達 疏]正義曰:「王用出征處離之極離道既成物皆親附當除去其非類以去民害王用出征。「有嘉折首獲匪其醜以出征罪人事必克獲故有嘉美之功折斷罪人之首獲得匪其醜類乃得無咎若不出征除害居在終極之地則有咎也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 왕이 출정을 하면[王用出征]”라는 것은()의 꼭대기에 처하여 붙좇음[]의 도()가 이미 이루어져서 사물[사람]이 모두 친히 붙으니마땅히 그 무리가 아니면 제거하여 그로써 백성들의 해로움을 제거하기 때문에 왕이 출정을 함[王用出征]이다. “그 추하지 않음을 얻어서 머리를 잘라야 아름다움이 있으며[有嘉 折首 獲匪其醜]”라는 것은그로써 죄인을 정벌하여 나가면 일이 반드시 이김을 얻기 때문에 아름다운 공()의 즐거움이 있어서 죄인의 머리를 절단하고 그 추한 무리가 아닌 자를 사로잡아야 비로소 허물 없음[無咎]“을 얻는다만약 출정하여 해로움을 제거하지 않고 종극(終極)이 있음의 땅에 거주하면 허물이 있다.
王用出征以正邦也
상전(象傳)에서 말하였다. ”왕이 출정에 사용함은 그로써 나라를 바로잡음이다.“
[孔穎達 疏]正義曰出征之義言所出征者除去民害以正邦國故也


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 출정(出征)”의 뜻을 해석함이며출정을 하는 바는 백성들의 해로움을 제거하여 그로써 연방(聯邦)의 나라를 바로잡는 연고(연고)를 말한 것이다.

 

 

728x90

+ Recent posts