『논어(論語)』
『論語集解(논어집해)』 卷十二
【안연(顏淵)】
12-1)顔淵問仁, 子曰: "克己復禮爲仁. 一日克己復禮, 天下歸仁焉. 爲仁由己, 而由人乎哉?" 顔淵曰: "請問其目." 子曰: "非禮勿視, 非禮勿聽, 非禮勿言, 非禮勿動." 顔淵曰: "回雖不敏, 請事斯語矣."
(안연문인, 자왈: "극기복례위인. 일일극기복례, 천하귀인언. 위인유기, 이유인호재?" 안연왈: "청문기목." 자왈: "비례물시, 비례물청, 비례물언, 비례물동." 안연왈: "회수불민, 청사사어의.")
안연이 어짊을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “자기를 이기고 예로 돌아감이 어짊을 실천함이다. 하루라도 자기를 이기고 예로 돌아가면, 천하가 그 어짊으로 돌아간다. 어짊을 실천함은 자기에게 달려 있지 남에게 달려 있겠는가?”
안연이 말했다. “청하건대 그 조목을 여쭙니다.”
공자께서 말씀하셨다. “예가 아니면 보지 말고, 예가 아니면 듣지 말며, 예가 아니면 말하지 말고, 예가 아니면 움직이지 말아라.”
안연이 말하였다. “제가 비록 민첩하지 않으나, 청하건대 이 말씀을 섬기겠습니다.”
【集解】顏淵問仁。子曰:「克己複禮為仁。(馬曰:「克己約身。」孔曰:「複,反也。身能反禮則為仁矣。」 ◎마융이 말하였다:자기를 이기고 자신을 묶음이다. ◎공안국이 말하였다:"복"은 돌이킴이다. 자신을 예로 잘 돌이키면 어짊을 실천함이다.)一日克己複禮,天下歸仁焉。(馬曰:「一日猶見歸,況終身乎。」 ◎마융이 말하였다:하루를 오히려 돌아감을 보는데, 하물며 평생이겠는가?)為仁由己,而由人乎哉!」 (孔曰:「行善在己,不在人也。」 ◎공안국이 말하였다:자기에게 있는 선을 행함이지, 남에게 있음이 아니다.)顏淵曰:「請問其目。」(包曰:「 知其必有條目,故請問之。」 ◎포함이 말하였다:그것은 반드시 세부 목록이 있음을 알기 때문에, 청하여 물었다.)子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。」(鄭曰:「 此四者,克己複禮之目。」 ◎정현이 말하였다:이 네 가지가 극기복례의 목록이다.)顏淵曰:「回雖不敏,請事斯語矣。」(王曰:「敬事此語,必行之。」 ◎왕숙이 말하였다:이 말씀을 경건히 섬겨서 반드시 행하여 나간다.)
12-2)仲弓問仁, 子曰: "出門如見大賓, 使民如承大祭. 己所不欲, 勿施於人. 在邦無怨, 在家無怨." 仲弓曰: "雍雖不敏, 請事斯語矣."
(중궁문인, 자왈: "출문여견대빈, 사민여승대제. 기소불욕, 물시어인. 재방무원, 재가무원." 중궁왈: "옹수불민, 청사사어의.")
중궁이 어짊을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “문을 나가면 큰 손님을 보듯이 하고, 백성을 부릴 적에는 큰 제사를 받들 듯이 하며, 자기가 바라지 않는 바를 남에게 시키지 말아야 한다. 나라에 있더라도 원망이 없고 집안에 있어도 원망이 없다.”
중궁이 말하였다. “제가 비록 민첩하지 않으나, 청하건대 이 말씀을 섬기겠습니다.”
【集解】仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。(孔曰:「為仁之道,莫尚乎敬。」 ◎공안국이 말하였다:어짊의 도를 실천함이 공경함 보다 나음이 없다.)己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」(包曰:「在邦為諸侯,在家為卿大夫。」 ◎포함이 말하였다:나라에 있음은 제후라 하고, 집안에 있음을 경과 대부라고 한다.)仲弓曰:「雍雖不敏,請事斯語矣。」
12-3)司馬牛問仁, 子曰: "仁者, 其言也訒." 曰: "其言也訒, 斯謂之仁矣乎?" 子曰: "爲之難, 言之得無訒乎?"
(사마우문인, 자왈: "인자, 기언야인." 왈: "기언야인, 사위지인의호?" 자왈: "위지난, 언지득무인호?")
사마우가 어짊을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “어진 사람은 그 말을 참아서 한다.”
사마우가 말했다. “말을 참아서 하면, 이를 일컬기를 어질다 합니까?”
공자께서 말씀하셨다. “실천하기 어려운데, [어진] 말을 참음이 없이 얻겠느냐?”
【集解】司馬牛問仁。子曰:「仁者,其言也訒。」(孔曰:「訒,難也。牛,宋人,弟子司馬犁。」 ◎공안국이 말하였다:“인(訒)”은 어려움이다. “우(牛)”는 송나라 사람으로 제자 ‘사마리’이다.)曰:「其言也訒,斯謂之仁已乎?」子曰:「為之難,言之得無訒乎?」(子曰:「行仁難,言仁亦不得不難。」 ◎子曰:어짊을 행하기 어려운데, 어짊을 말함 또한 부득불 어렵다.)
12-4)司馬牛問君子, 子曰: "君子不憂不懼." 曰: "不憂不懼, 斯謂之君子矣乎?" 子曰: "內省不疚, 夫何憂何懼?"
(사마우문군자, 자왈: "군자불우불구." 왈: "불우불구, 사위지군자의호?" 자왈: "내성불구, 부하우하구?")
사마우가 군자를 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “군자는 근심하지 않고 두려워하지도 않는다.”
사마우가 말하였다. “근심하지 않고 두려워하지 않으면, 이를 일컫기를 군자라 합니까?”
공자께서 말씀하셨다. “안으로 살펴서 고질병[나뿐 마음]이 없다면 그것을 어찌 근심하고 어찌 두려워하겠느냐?”
【集解】司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」(孔曰:「牛兄桓魋將為亂,牛自宋來學,常憂懼,故孔子解之。」 ◎공안국이 말하였다:사마우는 형 환퇴가 장차 난을 일으키려 하여 우가 송나라로 부터 공부하러 왔는데 항상 근심하며 두려워하였기 때문에, 공자가 [마음을]풀어주었다.)曰:「不憂不懼,斯謂之君子已乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」(包曰:「疚,病也。自省無罪惡,無可憂懼。」 ◎포함이 말하였다:“구(疚)”는 병환이다. 스스로 살펴서 죄와 미워함이 없다면 근심하고 두려워 할 것이 없다.)
12-5)司馬牛憂曰: "人皆有兄弟, 我獨亡." 子夏曰: "商聞之矣: 死生有命, 富貴在天. 君子敬而無失, 與人恭而有禮, 四海之內, 皆兄弟也. 君子何患乎無兄弟也."
(사마우우왈: "인개유형제, 아독무." 자하왈: "상문지의: 사생유명, 부귀재천. 군자경이무실, 여인공이유례, 사해지내, 개형제야. 군자하환호무형제야.")
사마우가 근심스럽게 말하기를 “남들은 모두 형제가 있는데 나는 홀로 없다.”라고 하니 자하가 말하였다. “내가 듣기로는, ‘죽고 삶은 운명에 있고, 부와 귀함은 하늘에 있다’라고 하더라. 군자가 공경하면 잃음이 없고, 남과 더블어 공손하고 예절이 있다면, 온 세상 안의 모두가 형제이다. 군자가 어찌 형제 없음을 근심하는가?”
【集解】司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡。」(鄭曰:「牛兄桓魋行惡,死亡無日,我為無兄弟。」 ◎정현이 말하였다:사마우의 형 환퇴가 악행을 하여 죽어 없어질 날이 [남음이] 없어서 나는 형제가 없다라고 하였다.)子夏曰:「商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」(包曰:「君子疏惡而友賢,九州之人皆可以禮親。」 ◎포함이 말하였다:군자는 미워함을 드물면서 현명함을 벗하면, 구주의 사람 모두를 예로서 친 할 수 있다.)
12-6)子張問明, 子曰: "浸潤之讒, 膚受之愬, 不行焉, 可謂明也已矣. 浸潤之讒, 膚受之愬, 不行焉, 可謂遠也已矣."
(자장문명, 자왈: "침윤지참, 부수지소, 불행언, 가위명야이의. 침윤지참, 부수지소, 불행언, 가위원야이의.")
자장이 밝음을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “잠기어 젖게하는 참소와 피부에 받게하는 하소연이 행해지지 않는다면, 이미 밝다라고 일컬을 수 있다. 잠기어 젖게하는 참소와 피부에 받게하는 하소연이 행해지지 않는다면, 이미 멀다라고 일컬을 수 있다.”
【集解】子張問明。子曰:「浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣。(鄭曰:「譖人之言,如水之浸潤,漸以成之。」馬曰:「膚受之,皮膚外語,非其內實。」 ◎정현이 말하였다:남을 말함에 헐뜯음은 물이 잠기어 젖음과 같아서 [헐뜯음이]점차로 이루어진다. ◎마융이 말하였다:“부수지(膚受之)”는 피부 바깥을 말함인데 그 안에 채워짐이 아니다.)浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂遠也已矣。」(馬曰:「無此二者,非但為明,其德行高遠,人莫能及。」 ◎마융이 말하였다:이 두 가지가 없으면, 단지 밝게 함이 아니라 그 덕을 높고 멀리 행하여 남에게 잘 미칠 수도 없다.)
12-7)子貢問政, 子曰: "足食, 足兵, 民信之矣." 子貢曰: "必不得已而去於斯三者何先?" 曰: "去兵." 子貢曰: "必不得已而去於斯二者何先?" 曰: "去食. 自古皆有死, 民無信不立."
(자공문정, 자왈: "족식, 족병, 민신지의." 자공왈: "필불득이이거어사삼자하선?" 왈: "거병." 자공왈: "필불득이이거어사이자하선?" 왈: "거식. 자고개유사, 민무신불립.")
자공이 정책을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “식량을 풍족히 하고, 군비를 넉넉히 하며, 백성들이 [정책을]믿게 함이다.”
자공이 말하였다. “반드시 부득이하여서 이 세 가지에서 버려야 한다면, 무엇이 먼저입니까?”
공자께서 말씀하셨다. “군비를 버린다.”
자공이 말하였다. “반드시 부득이하여서 이 두 가지에서 버려야 한다면, 무엇이 먼저입니까?”
공자께서 말씀하셨다. “식량을 버린다. 예로부터 모두가 죽음이 있지만, 백성은 믿음이 없으면 서지 않는다.”
【集解】子貢問政。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」 曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」(孔曰:「死者,古今常道,人皆有之。治邦不可失信。」 ◎공안국이 말하였다:“사(死)”라는 것은 옛날이나 지금이나 떳떳한 도이기에 사람은 모두 [죽음이]있다. 나라를 다스림에 믿음을 잃으면 할 수 없다.)
12-8)棘子成曰: "君子質而已矣, 何以文爲?" 子貢曰: "惜乎夫子之說君子也! 駟不及舌. 文猶質也, 質猶文也, 虎豹之鞟猶犬羊之鞟."
(극자성왈: "군자질이이의, 하이문위?" 자공왈: "석호부자지설군자야! 사불급설. 문유질야, 질유문야, 호표지곽유견양지곽.")
극자성이 말하였다. “군자는 바탕일 뿐인데, 어찌 무늬를 꾸미려합니까?”
자공이 말하였다. “선생의 군자를 설명함은 애석합니다! 네 마리 수레가 혀[말 솜씨]에는 미치지 못합니다. 무늬는 바탕과 같고, 바탕은 무늬와 같으며, 호랑이와 표범의 무두질한 가죽은 개와 양의 무두질한 가죽과 같습니다.”
【集解】棘子成曰:「君子質而已矣,何以文為?」(鄭曰:「舊說云:棘子成,衛大夫。」 ◎정현이 말하였다:옛 설명에 이르기를 “극자성은 위나라 대부”라 하였다.)子貢曰:「惜乎夫子之說君子也,駟不及舌。(鄭曰:「惜乎夫子之說君子也,過言一出,駟馬追之不及。」 ◎정현이 말하였다:선생의 군자를 설명함은 애석합니다, 말씀이 한번 나와서 지나가면, 말 네마리 수레로 쫓아가도 미치지 못한다.)文猶質也,質猶文也。虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。」(孔曰:「皮去毛曰鞟。虎豹與犬羊別者,正以毛文異耳。今使文質同者,何以別虎豹與羊犬邪?」 ◎공안국이 말하였다:털을 제거한 가죽을 “곽(鞟)”이라 말한다. 호랑이와 표범이 개나 양과 구별되는 것은, 털의 무늬로서 바름이 다를 뿐이다. 지금 무늬와 바탕을 같은 것으로 하였는데, 무엇으로서 호랑이와 표범을 개나 양과 구별하겠는가?)
12-9)哀公問於有若曰: "年饑, 用不足, 如之何?" 有若對曰: "盍徹乎?" 曰: "二, 吾猶不足, 如之何其徹也?" 對曰: "百姓足, 君孰與不足, 百姓不足, 君孰與足?"
(애공문어유약왈: "년기, 용부족, 여지하?" 유약대왈: "합철호?" 왈: "이, 오유부족, 여지하기철야?" 대왈: "백성족, 군숙여부족, 백성부족, 군숙여족?")
애공이 유약에게 물었다. “기근이 든 해에 쓸것이 부족하면 어떻게 해야 하는가?”
유약이 대답하였다. “어찌 철법[徹法, 10분의 1 과세법]을 쓰지 않습니까?”
애공이 말했다. “2[10분의 2]를 거두어도 나는 오히려 부족한데, 어찌 하여 그 철법을 쓰겠는가?”
유약이 대답하였다. “많은 성씨가 풍족하면 임금께서 누구와 더불어 부족하겠으며, 많은 성씨가 부족하면 임금께서 누구와 더불어 풍족하겠습니까?”
【集解】哀公問於有若曰:「年饑,用不足,如之何?」有若對曰:「盍徹乎?」(鄭曰:「盍,何不也. 法什一而稅謂之徹,徹,通也,為天下之通法。」 ◎정현이 말하였다:“합(盍)”은 어찌 아님이다. 십분의 일의 법으로서 세금 거둠을 일컫기를 “철”이라 하고, “철”은 통함이니, 천하 경영의 통하는 법이다.)曰:「二,吾猶不足,如之何其徹也?」(孔曰:「二謂什二而稅。」 ◎공안국이 말하였다:“이(二)”란 십 분의 이로서 세금을 거둠을 일컫는다.)對曰:「百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?」(孔曰:「孰,誰也。」 ◎공안국이 말하였다:“숙”은 누구이다.)
12-10)子張問崇德辨惑, 子曰: "主忠信, 徙義, 崇德也. 愛之欲其生, 惡之欲其死, 旣欲其生, 又欲其死, 是惑也. ‘誠不以富, 亦祗以異’."
(자장문숭덕변혹, 자왈: "주충신, 사의, 숭덕야. 애지욕기생, 오지욕기사, 기욕기생, 우욕기사, 시혹야. '성불이부, 역지이이.'")
자장이 덕을 높이고 헷갈림 분별함을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “충심으로 믿음을 주체로 하여 옳음에 옴기고 덕을 높임이다. 아끼면 그가 살기를 바라고 미워하면 그가 죽기를 바라는데, 이미 살기를 바라고서 또 죽기를 바라니, 이것이 헷갈림이다.
‘이루고자함은 부유함으로서가 아니라, 또한 다름으로서 맞이 한다’.”
【集解】子張問崇德辨惑。(孔曰:「辨,別也。」 ◎공안국이 말하였다:“변”은 구별이다.)子曰:「主忠信,徙義,崇德也。(包曰:「徙義,見義則徙意而從之。」 ◎포함이 말하였다:?사의?란 옳음을 보면 뜻을 옮겨서 따름이다.)愛之欲其生,惡之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。(包曰:「愛惡當有常。一欲生之,一欲死之,是心惑也。」 ◎포함이 말하였다:아끼고 미워함에는 마땅히 떳떳함이 있다. 한 번 그가 살기를 바라다가 한 번 그가 죽기를 바란다면 이것이 마음의 헷갈림이다.)誠不以富,亦祗以異。」(鄭曰:「此《詩•小雅》也。祗,適也。言此行誠不可以致富,適足以為異耳。取此《詩》之異義以非之。」 ◎정현이 말하였다:이것은《시․소아》[아행기야(我行其野)]이다. “지”는 맞이함이다. 이 이루고자함을 행함은 부유함에 이르도록 할 수 있음이 아니고, 다르게 하여서 풍족함을 맞이할 뿐이라는 말이다. 이 『시』의 다름을 취하여 옳음으로 그것을 함이 아니다.)
譯註 1: 『詩經』 我行其野篇⇒我行其野、言采其葍。不思舊姻、求爾新特。成不以富、亦祗以異。
(『시경』 아행기야篇⇒내가 들판을 가다가 순무를 뽑았네. 옛날 혼인을 생각하지 않고 그대는 새 짝을 구하네. 이룸은 부유함이 아니라 또한 다름으로서 맞이하네.)
12-11)齊景公問政於孔子, 孔子對曰: "君君, 臣臣, 父父, 子子." 公曰: "善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 雖有粟, 吾得而食諸?"
(제경공문정어공자, 공자대왈: "군군, 신신, 부부, 자자." 공왈: "선재! 신여군불군, 신불신, 부불부, 자불자, 수유속, 오득이식제?")
제나라 경공이 공자에게 정책을 묻자, 공자께서 대답하셨다. “임금은 임금 노릇하고 신하는 신하 노릇하며, 아버지는 아버지 노릇하고 아들은 아들 노릇해야 합니다.”
경공이 말하였다. “좋습니다! 믿기를 임금이 임금 노릇 못하고 신하가 신하 노릇 못하며 아버지가 아버지 노릇 못하고 아들이 아들 노릇 못함과 같다면, 비록 곡식이 있은들 내가 얻어서 먹겠습니까?”
【集解】齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」(孔曰:「當此之時,陳桓製齊,君不君,臣不臣,父不父,子不子,故以對。」 ◎공안국이 말하였다:이 당시에 [신하인]진환이 제나라를 통제하였는데, 임금이 임금답지 않고 신하가 신하답지 않으며 아버지가 아버지답지 않고 아들이 아들답지 않았기 때문에 이렇게 [경공에게] 대답하였다.)公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」(孔曰:「言將危也。陳氏果滅齊。」 ◎공안국이 말하였다:장차 위태로울 것이라는 말이다. [신하]진환이 결과적으로 제나라를 멸망시켰다.)
【石潭齋 案】 제나라 경공이 공자의 경고를 무시하고 장자를 제치고 첩의 아들을 태자로 세워 대를 이어서 혼란을 초래하였다. 제나라 신하인 진항이 강씨(姜氏)인 제(齊)나라를 멸하고 전씨(田氏)인 전제(田齊)를 건국하여 제나라를 이어 나갔다.
譯註 1: 『史記』孔子世家⇒景公問政孔子, 孔子曰ː“君君, 臣臣, 父父, 子子.” 景公曰ː“善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 雖有粟, 吾豈得而食諸!” 他日又復問政於孔子, 孔子曰ː“政在節財.” 景公說, 將欲以尼谿田封孔子. 晏嬰進曰ː“夫儒者滑稽而不可軌法 ; 倨傲自順, 不可以爲下 ; 崇喪遂哀, 破産厚葬, 不可以爲俗 ; 游說乞貸, 不可以爲國. 自大賢之息, 周室旣衰, 禮樂缺有閒. 今孔子盛容飾, 繁登降之禮, 趨詳之節, 累世不能殫其學, 當年不能究其禮. 君欲用之以移齊俗, 非所以先細民也.”
<『사기』공자세가⇒경공이 공자에게 정책을 묻자 공자는 “군주는 군주답고, 신하는 신하답고, 아버지는 아버지답고, 자식은 자식다운 것입니다”라고 했다. 경공은 “좋은 말씀이오! 믿기를 군주가 군주답지 못하고, 신하가 신하답지 못하고, 아버지가 아버지답지 못하고, 자식이 자식답지 못함과 같다면 양식이 있다 해도 내 어찌 먹을 수 있겠소?”라고 했다. 다른 날 또 공자에게 정책을 묻자 공자는 “정책은 재물을 절약하는데 있습니다”라고 했다. 경공이 기뻐하며 니계(尼谿)의 땅에 공자를 봉하고자 했다. 안영이 나서 이렇게 말했다.
“대개 유자들은 말을 잘 꾸미기 때문에 법의 틀에 넣을 수 없으며, 오만하고 자기 멋대로라 아랫사람으로 부릴 수 없습니다. 장례를 숭상하여 슬픔을 절제할 줄 모르고, 가산을 탕진해가며 후한 장례를 치르니 풍속으로 삼을 수 없습니다. 유세를 다니며 돈과 관직을 구하니 나라를 맡길 수 없습니다. 큰 현자들이 떠난 뒤로 주 왕실이 쇠퇴하고 예악이 흩어진 지 오래입니다. 지금 공자는 용모를 거창하게 꾸미고, 오르고 내리고, 빨리 가고 돌고 하는 번거로운 예절을 내세우니 이런 것들은 몇 대를 배워도 다 배울 수 없고 평생을 다 바쳐도 추구할 수 없습니다. 군께서 그를 기용하여 제의 풍속을 바꾸려고 하시는 것은 백성들을 이끄는 방법이 아닙니다.”>
12-12)子曰: "片言可以折獄者, 其由也與?" 子路無宿諾.
(자왈: "편언가이절옥자, 기유야여?" 자로무숙낙.)
공자께서 말씀하셨다. “한 편의 말로 옥사를 꺽을 수 있는 사람은 유(자로)이다, 그렇지? 자로는 승낙하면 묵힘이 없다.”
【集解】子曰:「片言可以折獄者,其由也與?」(孔曰:「片, 猶偏也。聽訟必須兩辭以定是非,偏信一言以折獄者,唯子路可。」 ◎공안국이 말하였다:“편(片)”은 치우침과 같다. 송사를 들음은 반드시 모름지기 양쪽 주장으로 옳고 그름을 정하는데, 한편의 한 말을 믿고서 옥사를 결단하는 것은 오직 자로만 할 수 있다.)子路無宿諾。(宿,猶豫也。子路篤信,恐臨時多故,故不豫諾。◎何晏 注: “숙”은 예비함과 같다. 자로는 믿음이 두터워서 많은 연고를 임할 때마다 두렵기 때문에, 미리 승낙하지 않는다.)
譯註 1: 『康熙字典』⇒(辭)《說文》訟辭也。《書·呂》明淸于單辭! 民之亂, 罔不中聽獄之兩辭, 無或私家于獄之兩辭! 《疏》單辭謂一人獨言也,兩辭謂兩人競理也。
(『강희자전』⇒(辭)는 《설문해자》에 주장을 다툼이다. 《서경·여형》에 [옥사에] 홀로 하는 쟁점에도 밝고 맑아야 하오! 백성의 혼란함은, 옥사의 양쪽 주장을 중립으로 듣지 않고 덮어씌움인데, 옥사의 양쪽 주장에 혹 사사로운 집안이 없어야 하오! 《疏》 “단사”는 한 사람이 홀로 하는 말을 일컫는다. “양사”는 양쪽 사람이 이치를 다툼을 일컫는다.)
譯註 2: 『周易』賁卦/大象傳⇒象曰 山下有火賁 君子以 明庶政 无敢折獄
(『주역』분괘/대상전⇒상에 말하기를 “산 아래 불이 있음이 ‘비’이니, 군자는 이로써 여러 정책을 밝게 하여 감히 옥사를 꺽음이 없게 해야 한다.”)
12-13)子曰: "聽訟, 吾猶人也. 必也使無訟乎?"
(자왈: "청송, 오유인야. 필야사무송호?")
공자께서 말씀하셨다. “송사를 들음은 내가 남들과 같다. 반드시 송사가 없도록 해야 하지 않은가?”
【集解】子曰:「聽訟,吾猶人也。(包曰:「與人等。」 ◎포함이 말하였다:남들과 같은 무리이다.)必也,使無訟乎 ?(王曰:「化之在前。」 ◎왕숙이 말하였다:교화를 앞 세운다.)
12-14)子張問政, 子曰: "居之無倦, 行之以忠."
(자장문정, 자왈: "거지무권, 행지이충.")
자장이 정책을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “머무르기를 게으름이 없고, 충심으로 행함이다.”
【集解】子張問政。子曰:「居之無倦,行之以忠。」(王曰:「言為政之道,居之於身,無得解倦,行之於民,必以忠信。」 ◎왕숙이 말하였다:정책을 실천하는 도리는, 자신에 머무름은 게으름을 풀어 없이 하며, 백성에 행함에는 반드시 충심으로서 믿도록 한다는 말이다.)
12-15)子曰: "博學於文, 約之以禮, 亦可以弗畔矣夫!"
(자왈: "박학어문, 약지이례, 역가이불반의부!")
공자께서 말씀하셨다. “널리 문체를 배우고 예로써 묶으면, 또한 그 도를 어기지 않을 수 있다!”
【集解】子曰:「博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫。」(鄭曰:「弗畔,不違道。」 ◎정현이 말하였다:?불반?은 도를 어기지 않음이다.)
12-16)子曰:「 君子, 成人之美,不成人之惡。小人反是。」
(자왈: "군자, 성스러운 사람지미, 불성스러운 사람지오, 소인반시.")
공자께서 말씀하셨다. “군자는 남의 아름다움은 이루어 주고, 남의 미움은 이루어 주지 않는다. 소인은 이와 반대이다.”
◑子曰: "君子, 成人之美, 不成, 人之惡, 小人反是."
12-17)季康子問政於孔子, 孔子對曰: "政者, 正也. 子帥以正, 孰敢不正?"
(계강자문정어공자, 공자대왈: "정자, 정야. 자솔이정, 숙감불정?")
계강자가 공자에게 정책을 묻자, 공자께서 대답하셨다. “정책이란 것은 바름입니다. 선생께서 바르게 거느리신다면 누가 감히 바르지 않겠습니까?”
【集解】季康子問政於孔子。孔子對曰:「政者,正也。子帥以正,孰敢不正!」(鄭曰:「康子,魯上卿,諸臣之帥也。」 ◎정현이 말하였다:계강자는 노나라 상경인데 여러 신하를 거느렸다.)
12-18)季康子患盜, 問於孔子, 孔子對曰: "苟子之不欲, 雖賞之不竊."
(계강자환도, 문어공자, 공자대왈: "구자지불욕, 수상지불절.")
계강자가 도둑을 근심하여 공자에 물으니, 공자께서 대답하셨다. “진실로 선생의 욕심이 아니면, 비록 상을 주어도 훔치지 않습니다.”
【集解】季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:「苟子之不欲,雖賞之不竊。」(孔曰:「欲,多情慾。言民化於上,不從其令,從其所好。」 ◎공안국이 말하였다:“욕”이란 욕심의 뜻이 많음이다. 백성이 윗사람에 교화됨은, 그 명령을 따르는 것이 아니라 그 좋아하는 바를 따른다는 말이다.)
12-19)季康子問政於孔子曰: "如殺無道以就有道, 何如?" 孔子對曰: "子爲政, 焉用殺? 子欲善而民善矣. 君子之德, 風; 小人之德, 草. 草, 上之風, 必偃."
(계강자문정어공자왈: "여살무도이취유도, 하여?" 공자대왈: "자위정, 언용살? 자욕선이민선의. 군자지덕, 풍; 소인지덕, 초. 초, 상지풍, 필언.")
계강자가 공자에게 정책을 물었다. “만약 도가 없음을 죽여서 도가 있는 데로 나아간다면, 어떻습니까?”
공자께서 대답하셨다. “선생께서 정책을 펼치는데 어찌 죽임을 쓰십니까? 선생께서 선함을 바라면 백성들은 선해집니다. 군자의 덕은 바람이고, 소인의 덕은 풀입니다. 풀은 그 위의 바람에 반드시 쓰러집니다.”
【集解】季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」(孔曰:「就,成也。欲多殺以止奸。」 ◎공안국이 말하였다:“취”는 이룸이다. 많이 죽여서 간사함이 그치기를 바람이다.)孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」(孔曰:「亦欲令康子先自正。偃,仆也。加草以風,無不仆者,猶民之化於上。」 ◎공안국이 말하였다:또한 계강자가 명령보다 먼저 스스로 바르게 하기를 바랐다. “언”은 엎드림이다. 풀은 바람이 더하면 엎드리지 않음이 없는 것은 백성이 윗사람에게 교화됨과 같음이다.)
12-20)子張問: "士何如斯可謂之達矣?" 子曰: "何哉,爾所謂達者?" 子張對曰: "在邦必聞, 在家必聞." 子曰: "是聞也, 非達也. 夫達也者, 質直而好義, 察言而觀色, 慮以下人, 在邦必達, 在家必達. 夫聞也者, 色取仁而行違, 居之不疑, 在邦必聞, 在家必聞."
(자장문: "사하여사가위지달의?" 자왈: "하재,이소위달자?" 자장대왈: "재방필문, 재가필문." 자왈: "시문야, 비달야. 부달야자, 질직이호의, 찰언이관색, 려이하인, 재방필달, 재가필달. 부문야자, 색취인이행위, 거지불의, 재방필문, 재가필문.")
자장이 여쭈었다. “관리는 어떻게 하면 이에 통달했다고 일컬을 수 있습니까?”
공자께서 말씀하셨다. “무엇이, 너가 일컬은 바 ‘통달’이라는 것이냐?”
자장이 대답하였다. “나라에 있으면 반드시 들리고, 집안에 있어도 반드시 들림[소문(所聞)]입니다.”
공자께서 말씀하셨다. “이것은 소문이고, 통달이 아니다. 그 통달이라는 것은 바탕을 곧게 하여서 옳음을 좋아하고, 말을 살펴서 기색을 관찰하며, 남의 아래 되기를 꾀하는데, 나라에 있으면 반드시 통달되고 집안에 있어도 반드시 통달되는 것이다. 그 소문이라는 것은 기색은 어짊을 취하면서 행실은 어긋나고, 머물면서 의심하지 않는데, 나라에 있어도 반드시 들리고 집안에 있어도 반드시 들린다.”
【集解】子張問:「士何如斯可謂之達矣?」子曰:「何哉,爾所謂達者?」子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」(鄭曰:「言士之所在,皆能有名譽。」 ◎정현이 말하였다:관리의 재직하는 바에는 모두 이름을 잘 빛냄에 있다는 말이다.)子曰:「 是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。(馬曰:「常有謙退之志,察言語,觀顏色,知其所欲,其志慮常欲以下人。」 ◎마융이 말하였다:늘상 물러나려는 뜻으로 겸손함이 있어서, 말하고 답함을 살피고 낮 빛을 관찰하며 그 바라는 바를 알며, 그 뜻을 꾀하여 늘상 남의 아래이기를 바램이다.)在邦必達,在家必達。(馬曰:「謙尊而光,卑而不可逾。」 ◎마융이 말하였다:겸손은 높아서 빛나는데, 낮추어도 넘을 수 없다.)夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。(馬曰:「此言佞人假仁者之色,行之則違,安居其偽而不自疑。」 ◎마융이 말하였다:이는 말 잘하는 사람이 어진 이의 기색으로 속이지만, 그것을 행하면 어긋나는데, 그 거짓에 편안히 머물면서 스스로 의심하지 않음을 말함이다.)在邦必聞,在家必聞。」 (馬曰:「佞人黨多。」 ◎마융이 말하였다:말 잘하는 사람은 편당이 많다.)
12-21)樊遲從遊於舞雩之下, 曰: "敢問崇德·修慝·辨惑." 子曰: "善哉問! 先事後得, 非崇德與? 攻其惡, 無攻人之惡, 非修慝與? 一朝之忿, 忘其身, 以及其親, 非惑與?"
(번지종유어무우지하, 왈: "감문숭덕·수특·변혹." 자왈: "선재문! 선사후득, 비숭덕여? 공기오, 무공인지오, 비수특여? 일조지분, 망기신, 이급기친, 비혹여?")
번지가 제사터 아래에서 [공자를] 따라서 노닐다가 여쭈었다. “감히 덕을 높임과 사특함을 닦음 그리고 헷갈림을 가려냄을 여쭙습니다.”
공자께서 말씀하셨다. “좋은 물음이구나! 일을 먼저하고 얻음은 뒤에 함이 덕을 높임이 아니겠느냐? 그[자신] 미움을 책망하고 남의 미움을 책망함이 없음이 사특함을 닦음이 아니겠느냐? 하루 아침의 성남으로 그 자신을 잊어버리고 그 양친에게 [화가]미치게 함이 헷갈림이 아니겠느냐?”
【集解】樊遲從遊於舞雩之下,(包曰:「舞雩之處有壇墠樹木,故下可遊焉。」 ◎포함이 말하였다:기우제 지내는 곳은 [조상의]제단과 제사터에 세워진 나무가 있기 때문에, 그곳의 아래에 놀 수 있다.)曰:「敢問崇德、脩慝、辨惑。」(孔曰:「慝,惡也。脩,治也。治惡為善。」 ◎공안국이 말하였다:“?특”은 미워함이다. “수”는 다스림이다. 미움을 다스려 선하게 함이다.)子曰:「善哉問!先事後得,非崇德與?(孔曰:「先勞於事,然後得報。」 ◎공안국이 말하였다:먼저 일에 노력 한 연후에 보답을 얻는다.)攻其惡,無攻人之惡,非脩慝與?一朝之忿,忘其身,以及其親,非惑與?」
12-22)樊遲問仁, 子曰: "愛人." 問知, 子曰: "知人." 樊遲未達, 子曰: "擧直錯諸枉, 能使枉者直." 樊遲退, 見子夏, 曰: "鄕也吾見於夫子而問知, 子曰: '擧直錯諸枉, 能使枉者直,' 何謂也?" 子夏曰: "富哉言乎? 舜有天下, 選於衆, 擧皐陶, 不仁者遠矣. 湯有天下, 選於衆, 擧伊尹, 不仁者遠矣."
(번지문인, 자왈: "애인." 문지, 자왈: "지인." 번지미달, 자왈: "거직조제왕, 능사왕자직." 번지퇴, 견자하, 왈: "향야오견어부자이문지, 자왈: '거직조제왕, 능사왕자직,' 하위야?" 자하왈: "부재언호? 순유천하, 선어중, 거고도, 불인자원의. 탕유천하, 선어중, 거이윤, 불인자원의.")
번지가 어짊을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “사람을 아낌이다.”
앎을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “사람을 앎이다.”
번지가 아직 이해하지 못하자, 공자께서 말씀하셨다. “곧음은 등용하고 여러 굽은 것을 버려 두면, 굽은 것이 바르게 잘 다스려진다.”
번지가 물러나와서 자하를 보고서 말하였다. “내가 마을에서 스승님을 뵙고 앎을 여쭈었더니, 공자께서 말씀하시기를 ”곧음은 등용하고 여러 굽은 것을 버려 두면, 굽은 것이 바르게 잘 다스려진다.“라고 하심은 무엇을 일컬는 가요?”
자하가 말하였다. “풍부한 말씀이지요? 순임금이 천하를 다스릴 적에 여럿에서 뽑아 고요를 등용하시니 어질지 않은 이가 멀어졌으며, 탕임금이 천하를 다스릴 적에 무리에서 뽑아 이윤을 등용하시니 어질지 않은 사람들이 멀어 졌지요.”
【集解】樊遲問仁。子曰:「愛人。」問知。子曰:「知人。」樊遲未達。子曰:「舉直錯諸枉,能使枉者直。」(包曰:「舉正直之人用之,廢置邪枉之人,則皆化為直。」 ◎포함이 말하였다:바르고 곧은 사람을 등용하여 그를 쓰고, 간사하게 굽은 사람을 버려 두면 모두 달라져 곧음을 실천한다.)樊遲退,見子夏曰:「鄉也吾見於夫子而問知,子曰:『舉直錯諸枉,能使枉者直。』何謂也?」子夏曰:「富哉言乎!(孔曰:「富,盛也。」 ◎공안국이 말하였다:“부”는 성대함이다.)舜有天下,選於衆,舉皋陶,不仁者遠矣。湯有天下,選於衆,舉伊尹,不仁者遠矣。」(孔曰:「言舜、湯有天下,選擇於衆,舉皋陶、伊尹,則不仁者遠矣,仁者至矣。」 ◎공안국이 말하였다:순임금과 탕임금이 천하를 다스릴 적에 여럿에서 가려서 뽑아 고요와 이윤을 등용하니 곧 어질지 않은 이가 멀어지고 어진 이가 이르렀다는 말이다.)
12-23)子貢問友, 子曰: "忠告而善道之, 不可則止, 無自辱焉."
(자공문우, 자왈: "충고이선도지, 불가즉지, 무자욕언.")
자공이 벗에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “충심으로 조언하고 잘 인도함인데, 할 수 없으면 그만두어야, 스스로 그것에 욕됨이 없다.”
【集解】子貢問友。子曰:「忠告而善道之,不可則止,毋自辱焉。」(包曰:「忠告,以是非告之。以善道導之,不見從則止。必言之,或見辱。」 ◎포함이 말하였다:“충고”는, 옳고 그름으로서 그에게 일러줌이다. 선한 도로서 그를 인도하고, 따르지 않음을 보게 되면 그친다. 반드시 말하면 혹여 모욕을 당한다.)
12-24)曾子曰: "君子以文會友, 以友輔仁."
(증자왈: "군자이문회우, 이우보인.")
증자께서 말씀하셨다. “군자는 문체로서 벗을 모으고, 벗으로서 어짊을 돕는다.
【集解】曾子曰:「君子以文會友,(孔曰:「友以文德合。」 ◎공안국이 말하였다:벗은 문체로서 덕을 합한다.)以友輔仁。」(孔曰:「友相切磋之道,所以輔成己之仁。」◎공안국이 말하였다:벗이 서로 도를 갈고 닦음은, 자기의 어짊을 이룸을 돕는 까닭이다.)
'◑논어집해(集解)[何晏] > 1.학이~20.요왈' 카테고리의 다른 글
『논어(論語)』卷十四 헌문(憲問)/論語集解 (0) | 2022.08.16 |
---|---|
『논어(論語)』卷十三 자로(子路)/論語集解 (0) | 2022.08.15 |
『논어(論語)』卷11 선진(先進)/論語集解 (0) | 2022.08.13 |
『논어(論語)』卷10 향당(鄉黨) /論語集解 (0) | 2022.08.12 |
『논어(論語)』卷 9 자한(子罕)/論語集解 (0) | 2022.08.11 |