『논어(論語)』
『論語集解(논어집해)』 卷 9
【자한(子罕)】
9-1)子罕言利與命與仁.
(자한언리여명여인.)
공자께서 이로움과 천명과 어짊은 드물게 말씀하셨다.
【集解】子罕言利與命與仁。(罕者,希也。利者,義之和也。命者,天之命也。仁者,行之盛也。寡能及之,故希言也。◎何晏 注 : “한”이란 것은 드뭄이다. “이”라는 것은 옳음의 어울림이다. “명“이란 것은 하늘의 명이다. ”인“이란 것은 행함의 성대함이다. [이익.천명.어짊] 잘 미침이 적기 때문에, 드물게 말하였다.)
9-2)達巷黨人曰: "大哉孔子! 博學而無所成名." 子聞之, 謂門弟子曰: "吾何執? 執御乎? 執射乎? 吾執御矣."
(달항당인왈: "대재공자! 박학이무소성명." 자문지, 위문제자왈: "오하집? 집어호? 집사호? 오집어의.")
달항당 사람들이 말하였다. “크도다, 공자여! 넓리 배웠지만, 이름을 이룬 바 없구나.”
공자께서 들으시고 문하의 제자들에게 일러 말씀하셨다. “나는 무엇을 잡을까? 수레몰이를 잡을까? 활쏘기를 맡을까? 나는 수레몰이를 맡아야겠다.”
【集解】達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」(鄭曰:「達巷者,黨名也。五百家為黨,此黨之人,美孔子博學道藝,不成一名而已。」 ◎정현이 말하였다:“달항”이란 것은 당 이름이다. 5백가를 당으로 하는데, 이 당의 사람들이 공자가 도와 기예를 널리 배웠으나 하나의 이름도 이루지 않았을 뿐임을 찬미함이다.)子聞之,謂門弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」(鄭曰:「聞人美之,承之以謙。吾執御,欲名六藝之卑也。」 ◎정현이 말하였다:사람들이 [공자를] 찬미하였음을 듣고 겸손으로 받아들였다. 내가 말고비를 잡음은 육례의 비천한 이름을 바라는 것이다.)
9-3)子曰: "麻冕, 禮也, 今也純, 儉, 吾從衆. 拜下, 禮也, 今拜乎上, 泰也, 雖違衆, 吾從下."
(자왈: "마면, 례야, 금야순, 검, 오종중. 배하, 례야, 금배호상, 태야, 수위중, 오종하.")
공자께서 말씀하셨다. “삼베 면류관이 예절에 맞는데, 지금은 실로 만들어 검소하여 나는 무리[風俗]를 따르겠다. 아래에서 절함은 예절에 맞는데, 지금은 [당]위에서 절을 하여 교만하므로, 비록 무리를 어기더라도 나는 아래에서 [절함을] 따르겠다.”
【集解】子曰:「麻冕,禮也。今也純,儉,吾從眾。(孔曰:「冕,緇布冠也,古者績麻三十升布以為之。純,絲也。絲易成,故從儉。」 ◎공안국이 말하였다:“면”은 검은 물들인 삼베관이다, 옛날 사람들은 삼으로 길삼을 하여 삼베 30승으로 [치포관을] 만들었다. “순”은 실이다. 실은 이루는데로 바뀌기 때문에, 검소함을 따랐다.) 拜下,禮也。今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。」(王曰:「 臣之與君行禮者,下拜然後升成禮。時臣驕泰,故於上拜。今從下,禮之恭也。」 ◎왕숙이 말하였다:신하가 임금에게 예를 행하는 것은, 아래에서 절 한 연후에 올라가서 예를 이룬다. 당시 신하들이 교만함이 크기 때문에, 위에서 절을 했다. 지금 아래를 따름은 그 예가 공손함이다.)
9-4)子絶四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我.
(자절사: 무의, 무필, 무고, 무아.)
공자께서는 네 가지를 끊으셨다. 뜻대로 함이 없고, 반드시 하려함이 없고. 굳치려 함이 없고, 나를 내세우려 함도 없으셨다.
【集解】子絕四:毋意,(以道為度,故不任意。◎何晏 注: 도리로서 법도를 삼기 때문에, 뜻대로 임하지 않는다.)毋必,(用之則行,舍之則藏,故無專必。◎何晏 注: 쓰여지면 행하고 버려지면 물러나기 때문에 반드시 전적으로 함이 없다.)毋固,(無可無不可,故無固行。◎何晏 注: 할 수 있음도 없고 할 수 없음도 없기 때문에, 굳세게 행함이 없다.)毋我。(述古而不自作, 處群萃而不自異,唯道是從,故不有其身。◎何晏 注: 옛 것을 서술하되 스스로 짓지 않으며 모인 무리에 처하되 스스로 달리 하지 않고, 오직 도로서 이를 따르기 때문에, 그 자신은 있게 하지 않는다.)
9-5)子畏於匡, 曰: "文王旣沒, 文不在玆乎? 天之將喪斯文也, 後死者不得與於斯文也; 天之未喪斯文也, 匡人其如予何?"
(자외어광, 왈: "문왕기몰, 문불재자호? 천지장상사문야, 후사자불득여어사문야; 천지미상사문야, 광인기여여하?")
공자께서 광 땅에서 두려울 적에 말씀하셨다. “문왕께서 이미 돌아가셨으나 문덕이 이몸에 있지 않겠는가? 하늘이 장차 이러한 문덕을 없애려 하였다면, 뒤따라 죽을 사람[공자]은 이 문덕에 참여하지 못하지 만, 하늘이 아직 문덕을 없애지 않으셨는데, 광 땅의 사람이 나를 어찌하겠는가?”
【集解】子畏於匡,(包曰:「匡人誤圍夫子,以為陽虎。陽虎曾暴於匡,夫子弟子顏克時又與虎俱行。後克為夫子禦,至於匡。匡人相與共識克,又夫子容貌與虎相似,故匡人以兵圍之。」 ◎포함이 말하였다:광 땅의 사람들이 잘못 알고 공부자를 포위하고 양호라고 하였다. 양호가 일찍이 광에서 포악하였는데, 공부자의 제자인 안극이 당시 또 양호와 더블어 구신을 행했었다. 뒤에 안극이 공부자의 수레를 몰아서 광에 이르자, 광 땅의 사람들이 서로 더블어 안극을 한가지로 기억했으며, 또 공부자의 용모가 양호와 서로 닮았기 때문에 광 땅의 사람들이 병기를 가지고 그들을 포위하였다.)曰:「文王既沒,文不在茲乎?(孔曰:「茲,此也。言文王雖已死,其文見在此。此,自謂其身。」 ◎공안국이 말하였다:“자”는 이러함이다. 문왕이 비록 이미 죽었지만, 그 [문왕의] 문덕이 이에 있는 듯이 드러난다는 말이다. 이것은, 스스로 그 자신을 일컫음이다.)天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也。(孔曰:「文王既沒,故孔子自謂後死。言天將喪此文者,本不當使我知之。今使我知之,未欲喪也。」 ◎공안국이 말하였다:문왕이 이미 돌아가셨기 때문에, 공자가 스스로 뒤에 죽는다 일컬었다. 하늘이 장차 이 문덕을 없애는 것이라면, 본래 나로 하여금 알지 못하게 하였음이 마땅한데, 지금 나로 하여금 알게 하였으니 아직 없애기를 바라지 않는다는 말이다.)天之未喪斯文也,匡人其如予何?」(馬曰:「其如予何者,猶言奈我何也。天之未喪此文則我當傳之。匡人慾奈我何,言其不能違天以害己也。」 ◎마융이 말하기를:그 ‘나를 어찌하겠는가’라는 것은, 오히려 ‘어찌 나를 어떻게 하겠는가’라는 말이다. 하늘이 아직 이 [문왕의] 문덕을 없애지 않았다면 내가 마땅히 그 [문덕을] 전한다. 광 땅의 사람들이 어찌 나를 어떻게 하고자 하여도, 그들이 하늘을 어기고 자기를 잘 해치지 못한다는 말이다.)
9-6)大宰問於子貢曰: "夫子聖者與?, 何其多能也?" 子貢曰: "固天縱之將聖, 又多能也." 子聞之, 曰: "大宰知我乎! 吾少也賤, 故多能鄙事. 君子多乎哉? 不多也."
(태재문어자공왈: "부자성자여, 하기다능야?" 자공왈: "고천종지장성, 우다능야." 자문지, 왈: "태재지아호! 오소야천, 고다능비사. 군자다호재? 불다야.")
태재가 자공에게 물었다. “공부자는 성스러운 사람인가, 어찌 그렇게 잘 하심이 많으신가?”
자공이 말하였다. “하늘이 굳게 세우심이 장차 성스럽고, 또 잘 함이 많으십니다.”
공자께서 듣고서 말씀하셨다. “태재가 나를 알아 보던가? 나의 젊음은 천하였기 때문에, 촌사람 일에 능함이 많다. 군자가 [비천한 일에 능함이] 많겠는가? 많지 않다.”
【集解】大宰問於子貢曰:「夫子聖者與?何其多能也?」(孔曰:「大宰,大夫官名,或吳或宋,未可分也。疑孔子多能於小藝。」 ◎공안국이 말하였다:태제는 대부의 관직 이름이다. 혹 오나라인지 송나라인지 아직 분간 할 수 없다. 공자가 작은 기예에 잘함이 많음을 의심하였다.)子貢曰:「固天縱之將聖,又多能也。」(孔曰:「言天固縱大聖之德,又使多能也。」 ◎공안국이 말하였다:하늘이 굳게 대성의 덕을 세우시고, 또 잘함이 많도록 했다는 말이다.)子聞之,曰:「大宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。」(包曰:「我少小貧賤,常自執事,故多能為鄙人之事。君子固不當多能。」 ◎포함이 말하였다:나는 어려서 조금은 빈천하여 항상 스스로 일을 맡았기 때문에, 촌 사람의 일을 하는데 잘함이 많았다. 군자는 오로지 잘함이 많음은 마땅치 않다.)
9-7)牢曰: "子云, '吾不試, 故藝.'"
(뢰왈: "자운, '오불시, 고예.'")
뢰가 말하였다. “스승님께서 일러주시기를 ‘나는 등용되지 않았기 때문에, 재주를 익혔다’라고 하셨다.”
【集解】牢曰:「子云:『吾不試,故藝。』」(鄭曰:「牢,弟子子牢也。試,用也。言孔子自云,我不見用,故多技藝。」 ◎정현이 말하였다:“뢰”는 제자인 자뢰이다. “시”는 쓰임이다. 공자가 스스로 이르기를 “나는 쓰여[등용]서 뵙지 않았기 때문에, 기예가 많다”라고 말했다.)
9-8)子曰: "吾有知乎哉? 無知也. 有鄙夫問於我, 空空如也, 我叩其兩端而竭焉."
(자왈: "오유지호재? 무지야. 유비부문어아, 공공여야, 아고기양단이갈언.")
공자께서 말씀하셨다. "내가 아는게 있는가? 아는게 없다. 촌사람이 나에게 물어온다면 [내 뜻을]빈 듯이 비우고, 나는 그 [질문의] 양끝을 파악해서 그것에 힘을 다하여 답한다“.
【集解】子曰:「吾有知乎哉?無知也。(知者,知意之知也。知者, 言未必盡,今我誠盡。◎何晏 注: “앎”이란 것은 앎의 뜻을 아는 것이다. 앎이란 것은 아직 반드시 다하지 않았는데, 지금 나의 이루고자함을 다 함을 말한다.)有鄙夫問於我,空空如也。我叩其兩端而竭焉。」(孔曰:「有鄙夫來問於我,其意空空然,我則發事之終始兩端以語之,竭盡所知,不為有愛。」 ◎공안국이 말하였다:촌 사람이 나에게 물어 오는게 있으면 그 뜻(나의 편견)을 텅 빈 듯이 하여, 내가 곧 일의 마침과 시작의 양단을 드러내어서 말을 해주는데, 아는 바를 끝까지 다하여서 아낌이 있게 하지 않았다.)
9-9)子曰: "鳳鳥不至, 河不出圖, 吾已矣夫!"
(자왈: "봉조불지, 하불출도, 오이의부!")
공자께서 말씀하셨다. “봉황새도 오지 않고, 황하에서 그림이 나오지 않으니, 나는 끝난 사람이다!”
【集解】子曰:「鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!」(孔曰:「聖人受命則鳳鳥至,河出圖。今天無此瑞。『吾已矣夫』者,傷不得見也。河圖,八卦是也。」 ◎공안국이 말하였다:성스러운 사람이 천명을 받으면 봉황새가 이르러 오고, 황하에서 그림이 나온다. 지금 하늘은 이러한 상서로움이 없다. “오기의부(吾已矣夫)”라는 것은, 볼 수 없음을 상심함이다. 하도와 8괘가 이것이다.)
譯註 1: 『史記』孔子世家⇒魯哀公十四年春, 狩大野. 叔孫氏車子鉏商獲獸, 以爲不祥. 仲尼視之, 曰ː“麟也.” 取之. 曰ː“河不出圖, 雒不出書, 吾已矣夫!” 顔淵死, 孔子曰ː“天喪予!” 及西狩見麟, 曰ː“吾道窮矣” 喟然歎曰ː“莫知我夫!” 子貢曰ː“何爲莫知子?” 子曰ː“不怨天, 不尤人, 下學而上達, 知我者其天乎!”
<『사기』공자세가⇒노애공 14년(기원전 481년) 봄, 대야(大野)에서 사냥을 했다. 숙손씨의 마부 서상(鉏商)이 짐승을 잡았는데 상서롭지 않다라고 여겼다. 중니께서 그것을 보고 말하기를 “기린이다”라고 하고 그것을 취하고 말하기를 “황하에서 괘도(卦圖)가 나오지 않고, 낙수에서 서판(書版)이 나오지 않으니 나는 이미 끝난 사람이다!”라고 했다. 안연이 죽자 공자께서 말하기를 “하늘이 나를 버렸구나!”라고 했다. 서쪽 사냥에서 잡아온 기린을 보고 말하기를 “나는 도를 궁구(窮求)했었다”라고 하고는 탄식하여 말하기를 “나를 알아주는 사람이 없구나!”라 했다. 자공이 말하기를“어째서 스승님을 몰라준다고 하십니까?”라고 하자 공자께서 말하기를 “하늘을 원망하지 않고 사람도 원망하지 않으면서 아래로부터 배워서 위로 통달했으니 그 하늘이 나라는 사람을 알아주지 않겠느냐!”라고 했다.>
9-10)子見齊衰者·冕衣裳者與瞽者, 見之, 雖少必作, 過之必趨.
(자견자최자·면의상자여고자, 견지, 수소필작, 과지필추.)
공자께서는 자최 [상복을] 입은 사람과 면류관과 예복을 입은 사람 그리고 장님을 보면, 비록 어리더라도 반드시 일어섰으며, 지나갈적에는 반드시 종종걸음을 하셨다.
【集解】子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,(包曰:「冕者,冠也,大夫之服。瞽,盲也。◎포함이 말하였다:“면“이란 것은 면류관이고, 대부의 복장이다. ”고“란 맹인이다.)見之,雖少,必作;過之,必趨。(包曰:「作,起也;趨,疾行也。此夫子哀有喪,尊在位,恤不成人。」 ◎포함이 말하였다:”작“은 일어남이다, ”추“는 빨리 감이다. 이는 공부자께서 상 중을 애도하고, 지위가 있음을 높이며 이루지 못한 사람을 불쌍히 여기셨다.)
9-11)顔淵喟然歎曰: "仰之彌高, 鑽之彌堅, 瞻之在前, 忽焉在後. 夫子循循然善誘人, 博我以文, 約我以禮, 欲罷不能. 旣竭吾才, 如有所立卓爾, 雖欲從之, 末由也已."
(안연위연탄왈: "앙지미고, 찬지미견, 첨지재전, 홀언재후. 부자순순연선유인, 박아이문, 약아이례, 욕파불능. 기갈오재, 여유소립탁이, 수욕종지, 말유야이.")
안연이 한숨을 쉬며 탄식하여 말하였다. “우러러 볼수록 더욱 높고, 뚫을수록 더욱 견고하며, 볼적에 앞에 계시다가 홀연히 뒤에 계신다. 스승님께서는 돌아가는 순서대로 사람을 선하게 이끌어 주시고, 문체로서 나를 넓혀 주시고, 예로써 나를 묶어 주시어서, 그만두려 하여도 잘 되지 않았다. 이미 내 재주를 다 하였는데, 나에게 높이 서 있는 것과 같아서, 비록 그것을 따르고자 해도, 이미 연유가 끝났다.”
【集解】顏淵喟然歎曰:「(喟,歎聲。◎何晏 注: “위”은 탄식하는 소리이다.)仰之彌高,鑽之彌堅。(言不可窮盡。◎何晏 注: 궁구(窮求)를 다함이 불가하다는 말이다.)瞻之在前,忽焉在後。(言恍惚不可為形象。◎何晏 注: 황홀하여 모양과 꼴을 할 수 없다는 말이다.)夫子循循然善誘人,(循循,次序貌。誘,進也。言夫子正以此道進勸人有所序。◎何晏 注: “순순”은 차례를 순서로 하는 모양이다. “유”는 나아감이다. 공부자께서 이런 도로서 바르게 나아가 남을 권함이 차례하는 바가 있다는 말이다.)博我以文,約我以禮,欲罷不能。既竭吾才,如有所立卓爾,雖欲從之,末由也已。」(孔曰:「言夫子既以文章開博我,又以禮節節約我,使我欲罷而不能。已竭我才矣,其有所立則又卓然不可及。言己雖蒙夫子之善誘,猶不能及夫子之所立。」 ◎공안국이 말하였다:공부자께서는 이미 밝은 글로서 나를 넓혀 열어주시고 또 예절로서 나를 묶어서 조절하여 주시니, 내가 그만두려 해도 잘 하지 못한다. 이미 나의 재주가 다하였는데도, 그 서 있는 바가 즉 또 높아서 미칠 수 없음이다. 자기는 비록 어리석어서 공부자의 선한 가르침을 받았지만 오히려 공부자의 자리하신 바에는 미칠 수 없다는 말이다.)
9-12)子疾病, 子路使門人爲臣. 病間, 曰: "久矣哉由之行詐也! 無臣而爲有臣, 吾誰欺? 欺天乎? 且予與其死於臣之手也, 無寧死於二三子之手乎! 且予縱不得大葬, 予死於道路乎?"
(자질병, 자로사문인위신. 병간, 왈: "구의재유지행사야! 무신이위유신, 오수기? 기천호? 차여여기사어신지수야, 무녕사어이삼자지수호! 차여종불득대장, 여사어도로호?")
공자의 병이 심해지자 자로가 문인들을 가신으로 삼았다. 문병을 할 적에 말씀하셨다. “오래되었구나. 유가 거짓을 행한 지가! 신하가 없는데 신하가 있도록 하였으니, 내가 누구를 속이더냐? 하늘을 속이겠느냐? 또 나는 그 가신의 손에 죽음을 맏기기 보다는 차라리 제자들의 손에 죽는게 낳지 않겠느냐? 또 내가 성대한 장례를 받아들이지 않는다 하더라도, 내가 길바닥에서 죽겠느냐?”
【集解】子疾病,(包曰:「疾甚曰病。」 ◎포함이 말하였다:아품이 심함을 “병”이라 말한다.)子路使門人為臣。(鄭曰:「孔子嚐為大夫,故子路欲使弟子行其臣之禮。」 ◎정현이 말하였다:공자가 대부를 했던적이 있기 때문에, 자로가 제자들을 시켜서 그 가신의 예를 행하기를 바랐다.)病間,曰:「久矣哉,由之行詐也!無臣而為有臣。吾誰欺?欺天乎?(孔曰:「少差曰間。言子路久有是心,非今日也。」 ◎공안국이 말하였다:적은 차이를 “간”이라 말한다. 자로가 이런 마음이 있음이 오래되어, 오늘만이 아니라는 말이다.)且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎!(馬曰:「無寧,寧也;二三子,門人也。就使我有臣而死其手,我,寧死於弟子之手乎!」 ◎마융이 말하였다:“무녕”은 편안함이다. “이삼자(二三子)”는 문인이다. 내가 가신을 있게 하여서 그들의 손에 죽음을 맏기기 보다는, 나는 차라리 제자의 손에 죽는게 낮지 않겠느냐!.)且予縱不得大葬,(孔曰:「君臣禮葬。」 ◎공안국이 말하였다:임금과 신하의 예로 장례 지냄이다.)予死於道路乎?」(馬曰:「就使我不得以君臣禮葬, 有二三子在我, 寧當憂棄於道路乎?」 ◎마융이 말하였다:내가 군신의 예장을 얻으려 하지 않고 나에게 있는 제자들에게 맏김이, 차라리 합당한데 도로에 버려짐을 근심하겠는가?)
9-13)子貢曰: "有美玉於斯, 韞櫝而藏諸? 求善賈而沽諸?" 子曰: "沽之哉! 沽之哉! 我待賈者也."
(자공왈: "유미옥어사, 온독이장제? 구선가이고제?" 자왈: "고지재! 고지재! 아대가자야.")
자공이 말하였다. “여기에 아름다운 옥이 있다면 궤 에 감추어서 보관하시겠습니까? 좋은 값을 구하여서 파시겠습니까?”
공자께서 말씀하셨다. “팔아야지! 팔아야지! 나는 좋은 값을 기다리는 사람이다.”
【集解】子貢曰:「有美玉於斯,韞櫝而藏諸?求善賈而沽諸?」(馬曰:「韞,藏也。櫝,匱也。謂藏諸匱中. 沽, 賣也, 得善賈,寧肯賣之邪?」 ◎마융이 말하였다:“온”은 감춤이다. “독”은 궤이다. 궤 속에 모두 감춤을 일컫는다. “고”는 팔다이다. 좋은 값을 받고 차라리 파는 것이 났지 않은가?)子曰:「沽之哉!沽之哉!我待賈者也。」(包曰:「沽之哉,不衒賣之辭。我居而待賈。」 ◎포함이 말하였다:“고지재”는 자랑함이 아니고 팔려는 주장이다. 나는 머물면서 팔리기를 기다린다.)
9-14)子欲居九夷. 或曰: "陋, 如之何?" 子曰: "君子居之, 何陋之有?"
(자욕거구이. 혹왈: "루, 여지하?" 자왈: "군자거지, 하루지유?")
공자께서 변방의 땅에 머물기를 바라셨다. 어떤 이가 말하기를 “누추함을 어떻게 해야 합니까?”
공자께서 말씀하셨다. “군자가 머물러 사는데, 어찌 누추함이 있겠느냐?”
【集解】子欲居九夷。(馬曰:「九夷,東方之夷,有九種。」 ◎마융이 말하였다:“구이”는 동쪽 방향의 오랑캐로, 아홉종족이 있다.)或曰:「陋,如之何?」子曰:「君子居之,何陋之有?」(馬曰:「君子所居則化。」 ◎마융이 말하였다:군자가 머무는 곳이면 [교화되어] 달라진다.)
9-15)子曰: "吾自衛反魯, 然後樂正, 「雅」·「頌」各得其所."
(자왈: "오자위반로, 연후악정, 「 아」·「 송」각득기소.")
공자께서 말씀하셨다. “내가 위나라로 부터 노나라로 돌아 온 연후에 음악이 바르게 되어 아(雅)와 송(頌)이 각자 그 자리를 얻었다.”
【集解】子曰:「吾自衛反魯,然後樂正,《雅》、《頌》各得其所。」(鄭曰:「反魯,哀公十一年冬,是時道衰樂廢,孔子來還,乃正之,故《雅》、《頌》各得其所。」 ◎정현이 말하였다:노나라로 돌아 온 애공 11년 겨울인데, 이 때에 도는 쇠미하고 음악이 없어졌으며, 공자가 돌아와 비로서 바로 잡았기 때문에, 아와 송이 각자 그 자리를 얻었다.)
9-16)子曰: "出則事公卿, 入則事父兄, 喪事不敢不勉, 不爲酒困, 何有於我哉?"
(자왈: "출즉사공경, 입즉사부형, 상사불감불면, 불위주곤, 하유어아재?")
공자께서 말씀하셨다. “[조정에]나아가면 공과 경을 섬기고 [집에]들어오면 아버지와 형을 섬기며, 상을 치룸에는 감히 힘을 다하지 않음이 없고, 술을 곤란하게 마시지 않는다, 무엇이 나에게 있는가?”
【集解】子曰:「出則事公卿,入則事父兄,喪事不敢不勉,不為酒困,何有於我哉?」(馬曰:「困,亂也。」 ◎마융이 말하였다:“곤”은 곤란함이다.)
9-17)子在川上, 曰: "逝者如斯夫! 不舍晝夜."
(자재천상, 왈: "서자여사부! 불사주야.")
공자께서 냇가에 계시면서 말씀하셨다. “흘러가는 것이 이 물과 같도다! 밤낮으로 집하지[멈추지] 않는다”
【集解】子在川上曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」(包曰:「逝,往也。言凡往也者如川之流。」 ◎포함이 말하였다:“서”는 가다이다. 대체로 가는 것은 냇물의 흐름과 같다는 말이다.)
9-18)子曰: "吾未見好德如好色者也."
(자왈: "오미견호덕여호색자야.")
공자께서 말씀하셨다. “내가 아직 덕을 좋아하기를 기색(氣色)을 좋게 함이 같은 사람을 보지 못했다.”
【集解】子曰:「吾未見好德如好色者也。」(疾時人薄於德而厚於色,故發此言。◎何晏 注: 당시 사람들의 병통이 덕은 엷으면서 기색을 두터이 하였기 때문에, 이러한 말로 나타냈다.)
9-19)子曰: "譬如爲山, 未成一簣, 止, 吾止也; 譬如平地, 雖覆一簣, 進, 吾往也."
(자왈: "비여위산, 미성일궤, 지, 오지야; 비여평지, 수복일궤, 진, 오왕야.")
공자께서 말씀하셨다. “비유하면 만약 산을 쌓다가 아직 한 삼태기를 이루지 못하고 그치면, 내가 그친 것이고; 비유하면 만약 땅을 고르는데, 비록 한 삼태기를 덮어도 나아간다면, 내가 나아감이다.”
【集解】子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也。(包曰:「簣,土籠也。此勸人進於道德。為山者,其功雖已多,未成一籠而中道止者,我不以其前功多而善之,見其志不遂,故不與也。」 ◎포함이 말하였다:“궤”는 흙 삼태기이다. 이는 사람들이 도덕에 나아가기를 권함이다. 산을 쌓는 사람이, 그 공이 비록 이미 많아도 아직 한 삼태기 이루지 않고 중도에 그친 사람을, 내가 그의 앞의 공이 많다고 해서 그를 선하다 하지는 않는데, 그의 뜻이 완수되지 않음을 보았기 때문에, 인정하지 않는다.)譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」(馬曰:「 平地者將進加功,雖始覆一簣,我不以其功少而薄之,據其欲進而與之。」 ◎마융이 말하였다:“평지”라는 것은, 장차 공을 더하여 나아감이므로, 비록 한 삼태기를 부어 시작해도 나는 그의 공이 적어서 그것을 엷다하지 않고, 그 나아가고자 함을 근거하여 그를 허여[인정]한다.)
9-20)子曰: "語之而不惰者, 其回也與?"
(자왈: "어지이불타자, 기회야여?")
공자께서 말씀하셨다. “말을 해주면 게을리 않는 사람은, 안회이다, 그렇지?”
【集解】子曰:「語之而不惰者,其回也與?」(顏淵解,故語之而不惰。餘人不解,故有惰語之時。◎何晏 注: 안연은 이해했기 때문에, 말을 해주면 게으르지 않았다. 나머지 사람은 이해하지 못했기 때문에, 말해 줄 때 게으름이 있었다.)
9-21)子謂顔淵曰: "惜乎! 吾見其進也, 未見其止也."
(자위안연왈: "석호! 오견기진야, 미견기지야.")
공자께서 안연에게 일러 말씀하셨다. “애석하구나! 내가 그의 나아감은 보았지만, 아직 그침은 보지 못했다.”
【集解】子謂顏淵,曰:「惜乎!吾見其進也,未見其止也。」(包曰:「孔子謂顏淵進益未止,痛惜之甚。」 ◎포함이 말하였다:공자가 안연이 나아감을 더하지만 아직 그치지 않는다 일컬음은, 애석함이 심하여 아파함이다.)
9-22)子曰: "苗而不秀者有矣夫, 秀而不實者有矣夫."
(자왈: "묘이불수자유의부, 수이불실자유의부.")
공자께서 말씀하셨다. “싹이 났는데 꽃 피지 못하는 것이 그 중에 있고, 꽃이 피었으나 열매 맺지 못하는 것이 그 중에 있다.”
【集解】子曰:「苗而不秀者有矣!夫秀而不實者有矣夫!」(孔曰:「言萬物有生而不育成者,喻人亦然。」 ◎공안국이 말하였다:만물이 생겨나서 길러짐을 이루지 못하는 것이 있는데, 사람 또한 그러함을 깨우치려는 말이다.)
9-23)子曰: "後生可畏, 焉知來者之不如今也? 四十五十而無聞焉, 斯亦不足畏也已."
(자왈: "후생가외, 언지래자지불여금야? 사십오십이무문언, 사역부족외야이.")
공자께서 말씀하셨다. “후배를 두려워 할 수 있는데, 어찌 오는 사람의 앎이 지금과 같지 않겠는가? 사십, 오십이 되어서도 그 후배들에게 알려짐이 없다면, 이 [사람] 또한 이미 두려워할 게 못된다.”
【集解】子曰:「後生可畏,焉知來者之不如今也?(後生謂年少。◎何晏 注: “후생”은 햇수가 적음을 일컫는다.)四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已矣。」
9-24)子曰: "法語之言, 能無從乎? 改之爲貴. 巽與之言, 能無說乎? 繹之爲貴. 說而不繹, 從而不改, 吾末如之何也已矣."
(자왈: "법어지언, 능무종호? 개지위귀. 손여지언, 능무설호? 역지위귀. 설이불역, 종이불개, 오말여지하야이의.")
공자께서 말씀하셨다. “법으로 말 해주는 말씀을, 잘 따름이 없겠는가? 고쳐짐을 귀하게 여긴다. 부드럽게 더블어 주는 말씀이, 잘 설득됨이 없겠는가? 풀어 줌을 귀하게 여긴다. 설득되어도 풀리지 않거나, 따르기만 하고 고치지 않는다면, 이미 나도 어찌 할 수 없이 끝났다.”
【集解】子曰:「法語之言,能無從乎?改之為貴。(孔曰:「人有過,以正道告之,口無不順從之,能必自改之,乃為貴。」 ◎공안국이 말하였다:사람의 잘못이 있음을 바른 도리로서 고해 주면, 말을 유순하게 따르지 않음이 없지만, 반드시 스스로 잘 고쳐지면, 비로서 귀하게 여긴다.)巽與之言,能無說乎?繹之為貴。(馬曰:「巽,恭也。謂恭孫謹敬之言,聞之無不說者,能尋繹行之,乃為貴。」 ◎마융이 말하였다:“손”은 공손함이다, 공손은 삼가고 존경하는 말을 일컫는데, 그것을 듣고 설득되지 아니함이 없는 것은, 잘 찾아 풀어서 행해지면, 비로서 귀하게 여긴다.)說而不繹,從而不改,吾末如之何也已矣。」
9-25)子曰: "主忠信, 毋友不如己者, 過則勿憚改."
(자왈: "주충신, 무우불여기자, 과즉물탄개.")
공자께서 말씀하셨다. “충심으로 믿음을 주체로 하여, 자기와 같지 않은 사람은 벗 하지 말며, 잘못하였으면 고치기를 꺼리지 말아라.”
【集解】子曰:「主忠信,毋友不如已者,過則勿憚改。」(慎所主友,有過務改,皆所以為益。◎何晏 注: 벗을 주체로 하는 바를 신중히 하고, 잘못이 있으면 고치도록 힘씀이, 모두 이익이 되는 까닭이다.)
9-26)子曰: "三軍可奪帥也, 匹夫不可奪志也."
(자왈: "삼군가탈수야, 필부불가탈지야.")
공자께서 말씀하셨다. “3군의 장수를 빼앗을 수 있지만, 필부의 뜻은 빼앗을 수 없다.”
【集解】子曰:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」(孔曰:「三軍雖衆,人心不一,則其將帥可奪而取之。匹夫雖微,苟守其志,不可得而奪也。」 ◎공안국이 말하였다:3군은 비록 여럿이지만 사람의 마음이 하나가 아니기 때문에, 그 장수를 빼앗아 잡아 올 수 있다. 필부는 비록 미미하여도 진실로 그 뜻을 지키면 빼앗을 수 없다.)
9-27)子曰: "衣敝縕袍, 與衣狐貉者立, 而不恥者, 其由也與? '不忮不求, 何用不臧'?" 子路終身誦之, 子曰: "是道也, 何足以臧?"
(자왈: "의폐온포, 여의호학자립, 이불치자, 기유야여? '불기불구, 하용불장'?" 자로종신송지, 자왈: "시도야, 하족이장?")
공자께서 말씀하셨다. “해진 헌솜 도포를 입고, 여우나 오소리 털 옷을 입은 사람과 같이 서 있어도 부끄러워하지 않을 사람은 그 유이다, 그렇지? [『시』 구절에] ‘해치지 않고 요구하지도 않으니 어찌 쓰임이 착하지 않은가?’” 자로가 평생 외우려고 하자, 공자께서 말씀하셨다. “이런 도가 어찌 착함으로 충분하겠느냐?”
【集解】子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立而不恥者,其由也與?(孔曰:「縕,枲著。」 ◎공안국이 말하였다:“온”은 모시풀이 드러남이다.)『不忮不求,何用不臧?』」(馬曰:「忮,害也。臧,善也。言不忮害,不貪求,何用為不善?疾貪惡忮害之詩。」 ◎마융이 말하였다:“기”는 해침이다. “장”은 착함이다. 해쳐서 해롭히지 않고 탐하여 구하지 않으니 어찌 쓰임이 선하지 않게 되겠는가라고 말함이다. 탐함을 질책하고 해쳐서 해롭게 함을 미워하는 시이다.)子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧?」(馬曰:「臧,善也。尚複有美於是者,何足以為善?」 ◎마융이 말하였다:“장”은 선함이다. 오히려 거듭하여 이런 것 보다 아름다움이 있는데, 어찌 선하다 함으로 충분한가?)
譯註 1. 『시경』邶風/雄雉⇒百爾君子,不知德行。不忮不求, 何用不臧?
(『시경』패풍/웅치⇒여러 군자들이여! 덕행을 알지 못하는가? 해치지 않고 탐내지 않으니 어찌 쓰임이 착하지 않은가?)
9-28)子曰: "歲寒, 然後知松栢之後彫也."
(자왈: "세한, 연후지송백지후조야.")
공자께서 말씀하셨다. “해가 추워진 연후에 소나무와 측벽나무의 [푸르름이] 뒤에 드러남을 알게 된다.”
【集解】子曰:「歲寒然後知鬆柏之後彫也。」(大寒之歲,衆木皆死,然後知鬆柏小彫傷;平歲則衆木亦有不死者,故須歲寒而後別之。喻凡人處治世亦能自脩整,與君子同;在濁世,然後知君子之正不苟容。◎何晏 注: 크게 추운 해에 여러 나무가 모두 죽은 연후에 소나무와 잣나무가 적게 상하여 드러남을 알고; 보통 해는 곧 여러 나무도 또한 죽지 않은 것이 있기 때문에, 모름지기 해가 추워지고 뒤에 그것이 분별된다. 대체로 사람들이 처한 세상을 다스림 또한 스스로 가지런히 잘 닦아서, 군자와 더블어 한가지로, 혼탁한 세상에 있게 된 연후에 군자의 바름은 진실로 꾸밈이 아님을 알도록 깨우침이다.)
9-29)子曰: "知者不惑, 仁者不憂, 勇者不懼."
(자왈: "지자불혹, 인자불우, 용자불구.")
공자께서 말씀하셨다. “아는 사람은 헷갈리지 않고, 어진 사람은 근심하지 않으며, 용감한 사람은 두려워하지 않는다.”
【集解】子曰:「知者不惑,(包曰:「不惑亂。」 ◎포함이 말하였다:혼란함에 헷갈리지 않음이다.)仁者不憂,(孔曰:「無憂患。」 ◎공안국이 말하였다:걱정과 근심이 없음이다.)勇者不懼。」
9-30)子曰: "可與共學, 未可與適道; 可與適道, 未可與立; 可與立, 未可與權." "唐棣之華, 偏其反而! 豈不爾思? 室是遠而!" 子曰: "未之思也, 夫何遠之有?"
(자왈: "가여공학, 미가여적도; 가여적도, 미가여립; 가여립, 미가여권." “당체지화, 편기반이! 기불이사? 실시원이!" 자왈: "미지사야, 부하원지유?")
공자께서 말씀하셨다. “배움을 한가지로 같이 할 수 있어도, 도를 맞이함을 같이 할 수 없다; 도를 맞이함을 같이 할 수 있어도, 함께 설 수는 없다; 함께 설 수 있어도, 권도(權道)를 같이 할 수는 없다.”
‘산앵두나무 꽃이 기울다가 반대로 나부끼네. 어찌 그대 생각하지 않으리요?, 이 집이 멀기 때문이네!.’ 공자께서 말씀하셨다. “아직 그를 그리워하지 않는다, 그를 [그리워한다면] 어찌 멀리 있다 하겠는가?”
【集解】子曰:「可與共學,未可與適道;(適,之也。雖學,或得異端,未必能之道。◎何晏 注: “적”은 가다이다. 비록 배우더라도 혹 다른 단서를 얻기에, 반드시 도리를 잘함은 아니다.)可與適道,未可與立;(雖能之道,未必能有所立。◎何晏 注: 비록 도리를 잘 하더라도, 반드시 잘 세운 바 있음이 아니다.)可與立,未可與權。(「雖能」有所立,未必能權量其輕重之極。◎何晏 注: 비록 잘 세운 바가 있더라도, 반드시 그것의 가볍고 무거움의 끝을 잘 해아려 셈함이 아니다.)「唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而」。(逸詩也。唐棣,栘也,華反而後合。賦此詩者,以言權道反而後至於大順。思其人而不得見者,其室遠也。以言思權而不得見者,其道遠也。 ◎何晏 注: 없어진 『시』이다. “당체”는 산앵두이다, 꽃이 반대로 된 이후에 합해짐이다. 이 『시』를 붙인 것은, 그로서 권도를 돌이킨 뒤에 큰 순리에 이르름을 말한다. 그 사람을 사모했으나 볼 수 없는 것은 그 집이 멀기 때문이다. 이것은 사모함의 권도인데 볼 수 없는 것이기에 그 도가 멀다는 말이다.)子曰:「未之思也,夫何遠之有!」(夫思者,當思其反,反是不思,所以為遠。能思其反,何遠之有!言權可知,唯不知思耳。思之有次序,斯可知矣。◎何晏 注: 그 생각한다는 것은, 마땅히 그것을 돌이켜 생각함인데, 돌이켜 이것을 생각하지 않고 멀다고 하는 바이다. 그것을 돌이켜 잘 생각한다면, 어찌 먼 것이 있겠는가! 권도는 알 수 있는데, 오직 생각을 알지 못할 뿐이라는 말이다. 생각함의 차례에 순서가 있기 때문에, 이러함을 알 수 있다.)
'◑논어집해(集解)[何晏] > 1.학이~20.요왈' 카테고리의 다른 글
『논어(論語)』卷11 선진(先進)/論語集解 (0) | 2022.08.13 |
---|---|
『논어(論語)』卷10 향당(鄉黨) /論語集解 (0) | 2022.08.12 |
『논어(論語)』卷 8 태백(泰伯)/論語集解 (0) | 2022.08.10 |
『논어(論語)』卷六 옹야(雍也)/論語集解 (0) | 2022.08.08 |
『논어』 卷五 公冶長(공야장)/論語集解 (0) | 2022.08.07 |