본문 바로가기
◑논어集解[何晏]/1.학이~20.요왈

『논어(論語)』卷十三 자로(子路)/論語集解

by 석담 김한희 2022. 8. 15.
728x90

『논어(論語) 

『논어집해(論語集解) 卷十三

 

 ◎ 자로(子路)

 

13-1)子路問政, 子曰: "先之勞之." 請益, : "無倦."

(자로문정, 자왈: "선지로지." 청익, : "무권.")

자로가 정책을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “[정책을] 먼저 펼치고 수고롭게 하거라.” 더 청하자, 말씀하셨다. “게으름이 없어야 한다.”

 

集解子路問政子曰:「先之勞之。」孔曰:「 先導之以德使民信之然後勞之。《:『說以先民民忘其勞。」 ◎안국이 말하였다먼저 덕으로 인도하여 백성이 믿도록 만들고 연후에 [백성들이] 수고하도록 한다. 에서 말하였다. ?먼저 백성을 설득하면 백성이 그 수고를 잊는다.?)請益:「無倦。」孔曰:「 子路嫌其少故請益曰無倦者行此上事無倦則可。」 ◎안국이 말하였다자로는 그 [공자의 설명이] 적음이 싫었기 때문에, 더 해 주기를 청하였다. ?무권?이라 말한 것은, 이로서 윗사람 섬김을 행하는데 게으름이 없다면 할 수 있음이다.)

 

譯註 1: 周易 兌卦/彖曰 說以先民, 民忘其勞,

           (주역 태괘/단왈먼저 백성을 설득하면 백성이 그 수고를 잊게 된다.)

 

 

13-2)仲弓爲季氏宰, 問政, 子曰: "先有司, 小過, 擧賢才." : "焉知賢才而擧之?" 子曰: "擧爾所知. 爾所不知, 人其舍諸?"

(중궁위계씨재, 문정, 자왈: "선유사, 사소과, 거현재." : "언지현재이거지?" 자왈: "거이소지. 이소부지, 인기사제?")

중궁이 계씨의 가재(家宰) 하면서 정책을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “실무자가 먼저 하고, 작은 허물은 용서하며, 현명한 인재를 등용하여라.”

중궁이 묻었다. “어떻게 현명한 인재를 알아보고 등용합니까?”

공자께서 말씀하시기를 네가 아는 바[사람]를 등용하거라. 네가 알지 못하는 바[사람]이면, 남들이 그를 버려두겠느냐?”

 

集解仲弓為季氏宰問政子曰:「先有司王曰:「言為政當先任有司而後責其事。」 ◎왕숙이 말하였다정책을 펴는데 마땅히 담당자에게 먼저 맡긴 이후에 그 일을 꾸짖는다는 말이다.)赦小過舉賢才。」:「焉知賢才而舉之?」:「舉爾所知爾所不知人其舍諸?」孔曰:「女所不知者人將自舉其所知則賢才無遺。」 ◎안국이 말하였다네가 알지 못하는 바의 사람은, 남들이 장차 스스로 그 알고 있는 바로 등용한다면 현명한 인재가 버려짐이 없다.)

 

 

13-3)子路曰: "衛君待子而爲政, 子將奚?" 子曰: "必也正名乎?" 子路曰: "有是哉, 子之迂也! 奚其正?" 子曰: "野哉由也! 君子於其所不知, 蓋闕如也. 名不正, 則言不順; 言不順, 則事不成; 事不成, 則禮樂不興; 禮樂不興, 則刑罰不中; 刑罰不中, 則民無所措手足, 故君子名之, 必可言也, 言之, 必可行也. 君子於其言, 無所苟已矣."

(자로왈: "위군대자이위정, 자장해선?" 자왈: "필야정명호?" 자로왈: "유시재, 자지우야! 해기정?" 자왈: "야재유야! 군자어기소부지, 개궐여야. 명불정, 즉언불순; 언불순, 즉사불성; 사불성, 즉예악불흥; 예악불흥, 즉형벌불중; 형벌불중, 즉민무소조수족. 고군자명지필가언야, 언지필가행야. 군자어기언, 무소구이의.")

자로가 여쭈었다. “위나라 임금이 스승님을 모시고 정책을 편다면, 스승님께서는 장차 무엇을 먼저 하시겠습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “반드시 이름을 바로잡음이 아니겠느냐?

자로가 말하였다. “이런 일도 있군요, 스승님 [말씀이] 벗어났습니다!, 어찌 그것을 바로잡습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “거칠구나, (자로)! 군자는 그 알지 못하는 바에는 대개 보류하듯이 한다. 이름이 바르지 않으면 말이 순리에 맞지 않고, 말이 순리에 맞지 않으면 일이 이루어지지 않고, 일이 이루어지지 않으면 예와 음악이 일어나지 않고, 예와 음악이 일어나지 않으면 극형과 벌칙이 적절하지 않고, 형벌이 적절하지 않으면 백성들이 손발을 둘 곳이 없기 때문에, 군자는 이름을 지으면 반드시 말 할 수 있고, 말을 하면 반드시 행 할 수 있다. 군자는 그 말함에서 진실로 그만 둘 것이 없다.”

 

集解子路曰:「衛君待子而為政子將奚先?」包曰:「 問往將何所先行。」 ◎포함이 말하였다장차 간다면 무엇을 먼저 행할 바를 물었다.)子曰:「必也正名乎?馬曰:「正百事之名。」 ◎마융이 말하였다온갖 일의 이름을 바르게 한다.)子路曰:「有是哉子之迂也奚其正?」包曰:「, 猶遠也言孔子之言遠於事。」 ◎포함이 말하였다는 멀다와 같다. 공자의 말이 일에서 멀다는 말이다.)子曰:「野哉由也孔曰:「, 猶不達。」 ◎안국이 말하였다는 도달하지 않음과 같다.)君子於其所不知蓋闕如也包曰:「君子於其所不知當闕而勿據今由不知正名之義而謂之迂遠。」 ◎포함이 말하였다군자는 그 알지 못하는 바에는 마땅히 보류하고 근거하지 말아야 한다. 지금 자로는 이름의 뜻을 바로 알지 못하는데, 이를 일컬어서 멀리 벗어났다 하였다.)名不正則言不順言不順則事不成事不成則禮樂不興禮樂不興則刑罰不中孔曰:「禮以安上樂以移風二者不行則有淫刑濫罰。」 ◎안국이 말하였다예로서 윗사람이 편안하고 음악으로 풍속이 바뀌는데, 두 가지를 행하지 않으면 음란한 극형이 있고 징벌이 넘친다.)刑罰不中則民無所錯手足故君子名之必可言也言之必可行也王曰:「所名之事必可得而明言所言之事必可得而遵行。」 ◎왕숙이 말하였다이름을 정하는 일은 반드시 밝게 말해야 얻을 수 있으며, 말하는 바의 일은 반드시 좇아서 행해야 얻을 수 있다.)君子於其言無所苟而已矣。」

 

譯註 1: 中庸 十七章 故大德必得其位, 必得其祿, 必得其名, 必得其壽.

            (중용 17그러므로 대덕은 반드시 자리를 얻고, 반드시 녹봉을 얻으며, 반드시 이름을 얻고, 반드시 천수를 얻는다.)

 

譯註 2: 中庸 二十八章非天子不議禮, 不制度. 不考文, 今天下車同軌, 書同文, 行同倫. 雖有其位, 苟無其德, 不敢作禮樂焉. 雖有其德, 苟無其位, 亦不敢作禮樂焉.”

           (중용 28천자가 아니면 예를 의논하지 못하고, 법도를 짓지 못하며, 글의 이름을 살피지 못한다. 지금의 천하에 수레는 바퀴가 한가지이고, 책은 문자가 한가지이며, 행함은 윤리가 한가지이다. 비록 그 직위가 있어서, 진실로 그 덕이 없으면 감히 예악을 짓지 못한다. 비록 덕이 있어도, 진실로 그 직위가 없으면 또한 감히 예악을 짓지 못한다.)

 

 

13-4)樊遲請學稼, 子曰: "吾不如老農." 請學爲圃, : "吾不如老圃." 樊遲出, 子曰: "小人哉樊須也! 上好禮, 則民莫敢不敬; 上好義, 則民莫敢不服; 上好信, 則民莫敢不用情. 夫如是, 則四方之民襁負其子而至矣, 焉用稼?"

(번지청학가, 자왈: "오불여로농." 청학위포, : "오불여로포." 번지출, 자왈: "소인재번수야! 상호례, 칙민막감불경; 상호의, 즉민막감불복; 상호신, 칙민막감불용정. 부여시, 칙사방지민강부기자이지의, 언용가?")

번지가 농사 법을 배우기를 청하자, 공자께서 말씀하셨다. “내가 늙은 농부만 못하다.” 채소 기르는 법을 배우기를 청하자, “나는 늙은 채소 농부만 못하다라고 하셨다.

번지가 나가자 공자께서 말씀하셨다. “소인이로구나, 번수[번지]! 윗사람이 예를 좋아한다면 백성들이 감히 존경하지 않을 수 없고, 윗사람이 옳음을 좋아하면 백성들이 감히 복종하지 않을 수 없으며, 윗사람이 믿음을 좋아하면 백성들이 감히 그 실정(實情)을 쓰지 않을 수 없다. 이와 같이 하면 사방[他國]의 백성들이 자식을 포대기에 싸서 업고 이르는데, 어찌 농사 법을 쓰려하는가?”

 

集解樊遲請學稼子曰:「吾不如老農。」請學為圃:「吾不如老圃。」馬曰:「五穀曰稼樹菜蔬曰圃。」 ◎마융이 말하였다오곡을 세우는 것을 ()”라고 말한다. 채소를 기르는 것을 ()”라고 말한다.)樊遲出子曰:「小人哉樊須也上好禮則民莫敢不敬上好義則民莫敢不服上好信則民莫敢不用情孔曰:「情實也言民化於上各以實應。」 ◎안국이 말하였다은 사실의 뜻함이다. 백성이 윗사람에 교화되어 각각 결실로서 응답한다는 말이다.)夫如是則四方之民繈負其子而至矣焉用稼!」包曰:「禮義與信足以成德何用學稼以教民乎負者以器曰繈。」 ◎포함이 말하였다예의와 믿음은 덕을 이룸이 족한데, 어찌 농사 법을 배워서 백성을 본받게 하겠는가? 그릇으로 짊어진 것을 ()”이라 말한다.)

 

 

13-5)子曰: "三百, 授之以政, 不達; 使於四方, 不能專對, 雖多亦奚以爲?"

(자왈: "삼백, 수지이정, 불달; 사어사방, 불능전대, 수다역해이위?")

공자께서 말씀하셨다. “시경의 삼백 편을 외운다 해도, 정책을 펴도록 주었는데 달성하지 못하고, 사방[他國]에 사신으로 가서 홀로 하는 대답을 잘 못한다면, 비록 많아도[외우더라도] 또한 어찌 하겠는가?”

 

集解子曰:「三百授之以政不達使於四方不能專對雖多亦奚以為?」, 猶獨也。◎ : “은 홀로함과 같다.)

 

 

13-6)子曰: "其身正, 不令而行; 其身不正, 雖令不從."

(자왈: "기신정, 불령이행; 기신불정, 수령불종.")

공자께서 말씀하셨다. “그 자신이 바르면 명령하지 않아도 행하고, 그 자신이 바르지 않으면 비록 명령을 하여도 따르지 않는다.”

 

集解子曰:「其身正不令而行其身不正雖令不從。」教令也。◎ : “은 명령을 본받음이다.)

 

 

13-7)子曰: "魯衛之政, 兄弟也."

(자왈: "로위지정, 형제야.")

공자께서 말씀하셨다. “노나라와 위나라의 정책은 형제이다.”

 

集解子曰:「衛之政兄弟也」。包曰:「 周公之封康叔之封周公康叔既為兄弟康叔睦於周公其國之政亦如兄弟。」 ◎포함이 말하였다노나라는 주공의 봉토이고 위나라는 강숙의 봉토이다. 주공과 강숙은 이미 형제를 되었는데, 강숙이 주공에 화목하였고 그 나라의 정책 또한 형제와 같았다.)

 

 

13-8)子謂衛公子荊: "善居室. 始有, : '苟合矣.' 少有, : '苟完矣.' 富有, : '苟美矣.'"

(자위위공자형: "선거실. 시유, : '구합의.' 소유, : '구완의.' 부유, : '구미의.'")

공자께서 위나라 공자 형을 일컬기를 방에 머무름이 선했다. [재산이] 있기 시작하자 진실로 부합했다라 말하였고, 적게 모이자 진실로 갖추었다라 말하였고, 부유하게 되자 진실로 아름답다’”라 말하였다.

 

集解子謂衛公子荊,「善居室王曰:「 荊與蘧瑗,史鰌並為君子。」 ◎왕숙이 말하였다()은 거원[거백옥]과 사추와 나란히 군자라고 하였다.)始有苟合矣』;少有苟完矣』;富有苟美矣』。

 

 

13-9)子適衛, 冉有僕, 子曰: "庶矣哉!" 冉有曰: "旣庶矣, 又何加焉?" : "富之." : "旣富矣, 又何加焉?" : "敎之."

(자적위, 염유복, 자왈: "서의재!" 염유왈: "기서의, 우하가언?" : "부지." : "기부의, 우하가언?" : "교지.")

공자께서 위나라를 가실적에 염유가 종복으로 갔는데. 공자께서 말씀하셨다. “[백성이] 많구나!” 염유가 여쭈었다. “이미 많아 졌으면 또 거기에 무엇을 더 해야 합니까?” 말씀하시기를 부유하게 함이다.”

염유가 여쭙기를 이미 부유하여 졌으면 또 거기에 무엇을 더 해야 합니까?” 말씀하시기를 본받게 해야 한다.”

 

集解子適衛冉有僕孔曰:「孔子之衛冉有禦。」 ◎안국이 말하였다공자의 위나라에는 염유가 [말을] 몰았다.)子曰:「庶矣哉!」孔曰:「 衆也言衛人衆多。」 ◎안국이 말하였다는 여럿이다. 위나라는 사람의 무리가 많다는 말이다.)冉有曰:「既庶矣又何加焉?」:「富之。」 :「既富矣又何加焉?」:「教之。」

 

 

13-10)子曰: "苟有用我者, 朞月而已, 可也, 三年有成."

(자왈: "구유용아자, 기월이이, 가야, 삼년유성.")

공자께서 말씀하셨다. “진실로 나를 써 주는 이가 있다면, 일 년 뿐이라도 할 수 있고, 삼년이면 이룰 수 있다.”

 

集解子曰:「苟有用我者朞月而已, 可也三年有成。」孔曰:「言誠有用我於政事者朞月而可以行其政教必三年乃有成功。」 ◎안국이 말하였다이루고자 하는 정사에 나를 써주는 사람이 있으면, 일년이면 그 정책을 본받아 행하여 할 수 있고, 반드시 삼년이면 이에 공을 이룰 수 있다는 말이다.)

 

 

13-11)子曰: "'善人爲邦百年, 亦可以勝殘去殺矣,' 誠哉是言也!"

(자왈: "'선인위방백년, 역가이승잔거살의,' 성재시언야!")

공자께서 말씀하셨다. “‘선한 사람이 나라를 백년 동안 다스린다면, 또한 잔악함을 이겨서 사형을 버리게 할 수 있다’,라 함이 성실하도다. 이 말씀이여!”

 

集解子曰:「『善人為邦百年亦可以勝殘去殺矣。』王曰:「勝殘殘暴之人使不為惡也去殺不用刑殺也。」 ◎왕숙이 말하였다:?승잔?은 잔악하고 포악한 사람이 미움을 실천하지 못하게 함이다. ?거살?은 죽이는 극형을 쓰지 않음이다.)誠哉是言也!」孔曰:「古有此言孔子信之。」 ◎안국이 말하였다옛날에 이런 말이 있었는데, 공자가 믿었다.)

 

 

13-12)子曰: "如有王者, 必世而後仁."

(자왈: "여유왕자, 필세이후인.")

공자께서 말씀하셨다. “만일 왕다운 이가 있어도 반드시 한 세 뒤에 어질어 질 것이다.”

 

集解子曰:「如有王者必世而後仁。」孔曰:「三十年曰世如有受命王者必三十年仁政乃成。」 ◎안국이 말하였다삼십 년을 라 말한다. 만약 천명 받은 왕다운 이가 있어도, 반드시 삼십년동안 정책을 어질게 하면 비로서 이루어진다.)

 

 

13-13)子曰:「 苟正其身矣, 於從政乎何有 不能正其身, 如正人何?」

(자왈: "구정기신의, 어종정호 하유? 불능정기신, 여정인하?")

공자께서 말씀하셨다. “진실로 그 자신이 바르다면, 정책을 따르는데 무슨 [문제가] 있겠는가? 그 자신이 바르게 하지 않는다면, 남이 바른들 무엇 하겠는가?”

 

子曰: "苟正其身矣, 於從政乎何有? 不能正其身, 如正人何?"

 

 

13-14)冉子退朝, 子曰: "何晏?" 對曰: "有政." 子曰: "其事也. 如有政, 雖不吾以, 吾其與聞之."

(염자퇴조, 자왈: "하안야?" 대왈: "유정." 자왈: "기사야. 여유정, 수불오이, 오기여문지.")

염자가 [계씨의] 조회에서 돌아오자, 공자께서 말씀하셨다. “어째서 늦었느냐?” 대답하기를 정책이 있었습니다.”

공자께서 말씀하셨다. “ [] 일이겠지. 만약 정책이 있었다면, 비록 내가 [등용]되지 않았지만, 내가 그에 참여해서 들었을 것이다.”

 

集解冉子退朝周曰:「謂罷朝於魯君。」 ◎주생열이 말하였다노나라 임금의 조회에서 마쳤음을 가리킨다.)子曰:「何晏也?」對曰:「有政。」馬曰:「 政者有所改更匡正。」 ◎마융이 말하였다()”이란 것은 바르고 곧게 고쳐서 바꾸는 바 있음이다.)子曰:「其事也馬曰:「事者凡行常事。」 ◎마융이 말하였다()”라는 것은 대체로 일상의 일을 행함이다.)如有政雖不吾以吾其與聞之。」馬曰:「如有政非常之事我為大夫雖不見任用必當與聞之。」 ◎마융이 말하였다만약 일상의 일이 아닌 정책이 있었다면, 나를 대부로 삼았으니, 비록 임용되어 뵙지는 않았지만 반드시 참여하여 들었음이 합당하다.)

 

 

13-15)定公問: "一言而可以興邦, 有諸?" 孔子對曰: "言不可以若是其幾也, 人之言曰: '爲君難, 爲臣不易.' 如知爲君之難也, 不幾乎一言而興邦乎?" : "一言而喪邦, 有諸?" 孔子對曰: "言不可以若是其幾也, 人之言曰: '予無樂乎爲君, 唯其言而莫予違也.' 如其善而莫之違也, 不亦善乎? 如不善而莫之違也, 不幾乎一言而喪邦乎?"

(정공문: "일언이가이흥방, 유제?" 공자대왈: "언불가이약시기기야, 인지언왈: '위군난, 위신불이.' 여지위군지난야, 불기호일언이흥방호?" : "일언이상방, 유제?" 공자대왈: "언불가이약시. 기기야, 인지언왈: '여무락호위군, 유기언이막여위야.' 여기선이막지위야, 불역선호? 여불선이막지위야, 불기호일언이상방호?")

정공이 물었다. 한마디로 말해서 나라를 일으킬 수 있는 일이 있습니까?”

공자께서 대답하셨다. “말로는 그[나라 일으킴]에 가까움이 이와 같아서 불가합니다. 사람들이 한 말에 임금하기가 어렵다 하여 신하 함으로 바꿀 수 없다라고 하였습니다. 만약 임금노릇 함의 어려움을 안다면, 한마디로 말해서 나라를 일으킴에 가깝지 않겠습니까?

정공이 물었다. “한마디로 한 말이 나라를 잃는 일이 있습니까?”

공자께서 대답하셨다. “말로는 그[나라 잃음]에 가까움이 이와 같아서 불가합니다. 사람들이 말을 하기를 나는 임금 노릇하는 데 즐거움은 없지만, 오직 말하면 나를 어김이 없음이다라 하였습니다. 만약 그 말이 선한데 그것을 어김이 없다면, 선함이 또한 아닙니까? 만약 선하지 않은데 그것을 어김이 없다면, 한마디 말이 나라 잃음에 가깝지 않겠습니까?

 

集解定公問:「一言而可以興邦有諸?」孔子對曰:「言不可以若是其幾也王曰:「以其大要一言不能正興國近也有近一言可以興國。」 ◎왕숙이 말하였다이것의 그 큰 요지는, 한마디 말이 나라를 바르게 잘 일으키지 못함이다. “는 가까움이다. 한 마디로 한 말이 나라를 일으킴으로 할 수 있음에 가까움이 있다.)人之言曰:『為君難為臣不易。』如知為君之難也不幾乎一言而興邦乎?」孔曰:「事不可以一言而成如知此則可近也。」 ◎안국이 말하였다일은 한마디 말하여 이룸으로 할 수 없다. 만약 이러함을 안다면 [나라 일으킴에] 가까울 수 있다.):「一言而喪邦有諸?」孔子對曰:「言不可以若是其幾也人之言曰:『予無樂乎為君唯其言而莫予違也。』孔曰:「言無樂於為君所樂者唯樂其言而不見違。」 ◎안국이 말하였다임금 노릇하는 것에 즐거움이 없다는 말이다. 즐거운 바라는 것은, 오직 그 [임금이] 말하면 어김을 보지 않아서 즐겁다는 것이다.)如其善而莫之違也不亦善乎如不善而莫之違也不幾乎一言而喪邦乎?」孔曰:「人君所言善無違之者則善也所言不善而無敢違之者則近一言而喪國。」 ◎안국이 말하였다사람들이 임금의 말한 바가 선하여서 어기는 사람이 없다면 선함이다. 말한 바가 선하지 않은데도 감히 어기는 사람이 없다면, 한마디 말이 나라를 잃음에 가깝다.)

 

 

13-16)葉公問政子曰:「近者說遠者來。」

(섭공문정, 자왈: "근자설, 원자래.")

섭공이 정책을 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “가까이 있는 이를 설득하고, 먼 데 있는 사람이 오도록 함입니다.”

 

葉公問政, 子曰: "近者說, 遠者來."

 

石潭齋 案 : 섭공(葉公: BC550? ~ 미상) 본명은 심제량(沈诸梁)이고, 성은 미(), ()는 심윤(沈尹), 이름은 제량(诸梁), 자는 자고(子高)이다. 춘추 말기 초()나라의 군사가이자 정치가이다. 대부(大夫) 심윤술(沈尹戌)의 아들로 봉지가 섭읍(葉邑)이었기 때문에 섭공(葉公)으로 일컬어진다. 벼슬은 초()나라의 재상(宰相)을 지냈다.

 

 

13-17)子夏爲莒父宰, 問政, 子曰: "無欲速, 無見小利. 欲速, 則不達; 見小利, 則大事不成."

(자하위거부재, 문정, 자왈: "무욕속, 무견소리. 욕속, 즉불달; 견소리, 즉대사불성.")

자하가 거보 읍재를 하면서 정책을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “신속한 [성과를] 바램이 없고, 작은 이익을 보려함이 없어야 한다. 빠르기를 바라면 달성하지 못하고, 작은 이로움을 보려하면 큰일을 이루지 못한다.”

 

集解子夏為莒父宰問政鄭曰:「舊說云莒父魯下邑。」 ◎현이 말하였다옛 설명에 이르기를, 거보는 노나라 안의 읍이다.)子曰:「無欲速無見小利欲速則不達見小利大大事不成。」孔曰:「事不可以速成而欲其速則不達矣小利妨大則大事不成。」 ◎안국이 말하였다일을 빠르게 이루어 할 수 없는데 빠르기를 바란다면 달성하지 못한다. 작은 이로움이 큰 것을 방해하면 큰 일을 이루지 못한다.)

 

 

13-18)葉公語孔子曰: "吾黨有直躬者, 其父攘, 而子證之." 孔子曰: "吾黨之直者異於是. 父爲子隱, 子爲父隱, 直在其中矣."

(섭공어공자왈: "오당유직궁자, 기부양양, 이자증지." 공자왈: "오당지직자이어시. 부위자은, 자위부은, 직재기중의.")

섭공이 공자에게 토론을 하였다. “내 당에 몸가짐이 곧은 사람이 있는데, 그의 아버지가 양을 훔치자 아들이 그것을 증언했습니다.”

공자께서 말씀하셨다. “내 당의 곧은 사람은 이와 다릅니다. 아버지는 자식을 위하여 숨겨주고 자식은 아버지를 위하여 숨겨주는데, 곧음이 그 가운데 있습니다.”

 

集解葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者孔曰:「直躬直身而行。」 ◎안국이 말하였다:?직궁?이란 자신을 곧게하여 행함이다.)其父攘羊而子證之。」周曰:「有因而盜曰攘。」 ◎주생열이 말하였다곤함이 있어서 훔침을 이라 말한다.)孔子曰:「吾黨之直者異於是父為子隱子為父隱直在其中矣。」

 

 

13-19)樊遲問仁, 子曰: "居處恭, 執事敬, 與人忠. 雖之夷狄, 不可棄."

(번지문인, 자왈: "거처공, 집사경, 여인충. 수지이적, 불가기야.")

번지가 어짊을 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “처소에 머무르면 공손하고, 섬김을 집행하면 존경하며, 사람들에 충심으로 같이한다. 비록 오랑케의 나라에 가더라도 버릴 수 없다.”

 

集解樊遲問仁子曰:「居處恭執事敬與人忠雖之夷狄不可棄也。」包曰:「雖之夷狄, 無禮義之處猶不可棄去而不行。」 ◎포함이 말하였다비록 오랑케의 나라에 가더라도는 옳은 예절이 없는 곳을 오히려 버리고 떠날 수 없어서 행하지 않음이다.)

 

 

13-20)子貢問曰: "何如斯可謂之士矣?" 子曰: "行己有恥, 使於四方, 不辱君命, 可謂士矣." : "敢問其次." : "宗族稱孝焉, 鄕黨稱弟焉." : "敢問其次." : "言必信, 行必果, 硜硜然小人哉! 抑亦可以爲次矣." : "今之從政者何如?" 子曰: "! 斗筲之人, 何足算也?"

(자공문왈: "하여사가위지사의?" 자왈: "행기유치, 사어사방, 불욕군명, 가위사의." : "감문기차." : "종족칭효언, 향당칭제언." : "감문기차." : "언필신, 행필과, 갱갱연소인재! 억역가이위차의." : "금지종정자하여?" 자왈: "! 두소지인, 하족산야?")

자공이 여쭈었다. “어떻게 해야 이[사람]를 관리라고 일컬을 수 있습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “자기 행실을 부끄러워함이 있고, 사방[他國]에 사신으로 가서 임금의 명을 욕되게 하지 않는다면, 관리라고 일컬을 수 있다.”

자공이 말하기를 감히 그 다음을 여쭙겠습니다.”

공자께서 말씀하셨다. “일가 친족들이 그를 효성스럽다 칭찬하고, 지방 마을 사람들이 그를 아우답다고 칭찬하는 사람이다.”

말하기를 감히 그 다음을 여쭙겠습니다.”

말씀하셨다. “말에는 반드시 믿음이 있고 행동에는 반드시 과단성이 있으면, 주변머리 없는 소인이지만, 또한 억지로 그 다음이 되도록 할 수 있다.”

말하기를 요즈음의 정책에 종사하는 사람은 어떻습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “아아! 한말이나 한말 두 되 들이 대그릇의 사람을, 어찌 셈 할 [가치가] 있겠느냐?”

 

集解子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「有恥孔曰:「有恥者有所不為。」 ◎안국이 말하였다부끄러움이 있는 사람은 하지 않는 바가 있다.)使於四方不辱君命可謂士矣。」:「敢問其次。」:「宗族稱孝焉鄉黨稱弟焉。」:「敢問其次。」:「言必信行必果硜硜然小人哉抑亦可以為次矣。」鄭曰:「行必果所欲行必果敢為之硜硜者小人之貌也抑亦其次言可以為次。」 ◎현이 말하였다행필과(行必果)”는 행하기를 바라는 것을 반드시 과감하게 그것을 함이다. “경경(硜硜)”이란 것은 소인의 모습이다. 또한 억지로 그 다음이기에, 다음으로 할 수 있다는 말이다.):「今之從政者何如?」子曰:「斗筲之人何足算也?」鄭曰:「心不平之聲竹器容斗二升數也。」 ◎현이 말하였다()”는 마음에 불평의 소리이다. “()”는 대그릇인데, 한 말 두 되를 담는다. “()”은 셈함이다.)

 

 

13-21)子曰: "不得中行而與之, 必也狂狷乎? 狂者進取, 狷者有所不爲也."

(자왈: "불득중행이여지, 필야광견호? 광자진취, 견자유소불위야.")

공자께서 말씀하셨다. “중도를 행하였는데 함께 하지 않는다면, 반드시 저돌적이거나 곧게 지킴이겠지? 저돌적인 이는 나아감을 취하고곧게 지키는 이는 하지 않는 바가 있다.”

 

集解子曰:「不得中行而與之必也狂狷乎 ?包曰:「中行行能得其中者言不得中行則欲得狂狷者。」 ◎포함이 말하였다중행은 그 중도를 잘 행하는 것이다. 중도를 행하지 않는다면 저돌적이거나 곧게 지키는 자를 얻기 바란다는 말이다.)狂者進取狷者有所不為也。」包曰:「狂者, 進取於善道狷者, 守節無為欲得此二人者以時多進退取其恆一。」 ◎포함이 말하였다광자(狂者)”는 선한 도를 취하여 나아가고, “견자(狷者)”는 절차를 지키느라 하는 []이 없는데, 이 두 사람을 얻기를 바라는 것은, 그로써 때맞게 나아가고 물러남이 많았기에 그 지속하는 하나를 취했다.

 

 

13-22)子曰: "南人有言: '人而無恒, 不可以作巫醫,' 善夫!" "不恒其德, 或承之羞." 子曰: "不占而已矣."

(자왈: "남인유언: '인이무항, 불가이작무의,' 선부!" "불항기덕, 혹승지수." 자왈: "불점이이의.")

공자께서 말씀하셨다. “남쪽 사람들이 한 말이 있는데, ‘사람이 항상함[마음]이 없으면, 무당이나 의사가 만들어도 할 수 없다.’라고 하였는데, 좋은 말이로다!” "그 덕을 오래하지 않는데, 어떤 사람이 [덕을]받고 나아가 부끄럽게 된다." 공자께서 말씀하셨다. “점치지 않았을 뿐이다.”  

 

石潭齋 案 : 남쪽 사람의 말과, 주역 항괘 효사에 모두 항심이 없는 사람을 말하였음은 같으나 남인은 무당과 의사가 처방해도 어쩔 수 없다 했는데 주역 항괘 효사에는 항심이 없는 덕을 받으면 부끄럽게 된다 하였고 이어서 곧게하지 말라[정인(貞吝)]’는 점괘가 쓰여 있다. 공자께서 하신 말씀은 남인의 말이 좋은 말이지만 어쩔수 없음이라 단정하고 나아갈 길을 제시하지 않음을 나무라시며 무당이면 점을 쳐서 길을 제시했어야 한다는 말이다.

 

集解子曰:「南人有言曰:『人而無恆不可以作巫醫。」孔曰:「南人南國之人。」◎안국이 말하였다남인은 남쪽 나라의 사람이다. ) (鄭曰:「言巫醫不能治無恆之人。」 ◎정현이 말하였다무당이나 의사로도 항심이 없는 사람은 잘 다스리지 못한다는 말이다.)善夫!」包曰:「善南人之言也。」 ◎포함이 말하였다남쪽 사람들이 한 말은 선하다.)不恆其德或承之羞」。孔曰:「恆卦之辭言德無常則羞辱承之。」 ◎안국이 말하였다이는주역.항괘의 효사인데, 덕이 일정함이 없으면 욕됨을 받아서 부끄럽게 된다는 말이다.)子曰:「不佔而已矣。」鄭曰:「《所以占吉凶無恆之人,《所不佔。」 ◎정현이 말하였다:『은 길흉의 점인 까닭인데, 항심(恒心)이 없는 사람이 으로 점을 보지 않는 것이다.)

 

譯註 1: 周易 恆卦 九三爻九三, 不恒其德. 或承之羞 貞 吝.

         (주역 항괘 구삼九三爻, 그 덕을 오래하지 않는다. 혹 승계하여 가면 부끄럽게 된다, 곧으면 부끄럽다.)

 

譯註 2. 說文解字()(), 灼剥龜也象灸龜之形一曰象龜兆之從橫也。『說文 (), 視兆問也

         『설문해자에 점[] 거북을 불살라서 터뜨리는데, 불로 지진[뜸뜬] 거북의 모양을 본뜬 것이 복()이다. 일설에는 거북의 조짐[보임]의 가로 세로를 본떴다고 말한다. 설문에서 () 물음에 조짐으로 보이는 것이 점()이라 하였다.

 

 

13-23)子曰: "君子和而不同, 小人同而不和."

(자왈: "군자화이불동, 소인동이불화.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 어울리지만 함께 하지는 않는데, 소인은 함께 하지만 어울리지는 않는다.”

 

集解子曰:「君子和而不同小人同而不和。」君子心和然其所見各異故曰不同小人所嗜好者同然各爭利故曰不和。◎ : 군자는 마음으로 어울리는데, 그러나 그 보는 것이 각각 다르기 때문에, 함께 하지는 않는다는 말이다. 소인은 즐기는 바와 좋아하는 것을 함께 하지만 그러나 각각 이로움을 다투기 때문에 어울리지 않는다는 말이다.)

 

 

13-24)子貢問曰: "鄕人皆好之, 何如?" 子曰: "未可也." "鄕人皆惡之, 何如?" 子曰: "未可也.“ ”不如鄕人之善者好之, 其不善者惡之."

(자공문왈: "향인개호지, 하여?" 자왈: "미가야." "향인개오지, 하여?" 자왈: "미가야. 불여향인지선자호지, 기불선자오지.")

자공이 여쭈었다. “마을 사람들이 모두 그를 좋아한다면 어떻습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “아직 [판단] 할 수 없다.”

마을 사람들이 모두 그를 미워한다면 어떻습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “아직 [판단] 할 수 없다.” “마을의 선한 사람들이 그를 좋아함이, 그 마을의 선하지 않은 사람들이 그를 미워함과 같지는 않다.”

 

集解子貢問曰:「鄉人皆好之何如?」子曰:「未可也。」「鄉人皆惡之何如?」子曰:「未可也不如鄉人之善者好之其不善者惡之。」孔曰:「善人善己惡人惡己是善善明惡惡著。」 ◎안국이 말하였다남에게 선하면 자기가 선해지고, 남을 미워하면 자기가 미워진다, 이것이 선하면 선이 밝아지고 미워하면 미워함이 드러남이다.)

 

 

13-25)子曰: "君子易事而難說也. 說之不以道, 不說也. 及其使人也, 器之. 小人難事而易說也. 說之雖不以道, 說也. 及其使人也, 求備焉."

(자왈: "군자이사이난설야. 설지불이도, 불설야. 급기사인야, 기지. 소인난사이이설야. 설지수불이도, 설야. 급기사인야, 구비언.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 섬김은 바꾸는데 설득하기 어렵다. 설득하기를 도리로써 하지 않으면 설득되지 않는다. [군자가] 사람을 부림에 미치면 그 그릇에 맞게 한다. 소인은 섬기기는 어려워도 설득하면 바뀐다. 설득하기를 비록 도로써 하지 않더라도 설득된다. [소인이] 사람을 부리면 그에게 모두 갖추기를 요구한다.”

 

集解子曰:「君子易事而難說也孔曰:「不責備於一人故易事。」 ◎안국이 말하였다한 사람에게 모두 갖추도록 책망하지 않기 때문에 섬김으로 바뀐다.)說之不以道不說也及其使人也器之孔曰:「度才而官之。」 ◎안국이 말하였다재주를 헤아려 관직을 맡긴다.)小人難事而易說也說之雖不以道說也及其使人也求備焉。」

 

 

13-26)子曰: "君子泰而不驕, 小人驕而不泰."

(자왈: "군자태이불교, 소인교이불태.")

공자께서 말씀하셨다. “군자는 크지만 교만하지 않고, 소인은 교만하면서 크지는 않다.”

 

集解子曰:「君子泰而不驕小人驕而不泰。」君子自縱泰似驕而不驕小人拘忌, 而實自驕矜。 ◎ : 군자는 스스로 세로[발자취]를 크게 하여 교만함을 닮았지만 교만하지 않다. 소인은 꺼리는 것을 잡고서 실제로는 스스로 교만함을 자랑한다.)

 

 

13-27)子曰: "剛毅木訥, 近仁."

(자왈: "강의목눌, 근인.")

공자께서 말씀하셨다. “강하고 과감하며 순박함과 어눌(語訥)함은 어짊에 가깝다.”

 

集解子曰:「訥近仁。」王曰:「剛無欲毅果敢木質樸訥遲鈍有斯四者近於仁。」 ◎왕숙이 말하였다은 욕심이 없음이고, “는 과감함이며, “은 바탕이 순박함이고, “은 느려서 둔함이다. 이 넷이 있는 사람은 어짊에 가깝다.)

 

 

13-28)子路問曰: "何如斯可謂之士矣?" 子曰: "切切偲偲, 怡怡如也, 可謂士矣. 朋友切切偲偲, 兄弟怡怡."

(자로문왈: "하여사가위지사의?" 자왈: "절절시시, 이이여야, 가위사의. 붕우절절시시, 형제이이.")

자로가 여쭈었다. “어떻게 하면 이 [사람]을 관리라고 일컫을 수 있습니까?”

공자께서 말씀하셨다. “서로 간절(懇切)하게 나무라고, 화합하여 기쁜 듯이 하면, 관리라고 일컬을 수 있다.

동문과 벗은 간절함으로 나무라고, 형과 아우는 화합하여 기쁘게 지낸다.”

 

集解子路問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「切切偲偲怡怡如也可謂士矣朋友切切偲偲兄弟怡怡。」馬曰:「切切偲偲相切責之貌怡怡和順之貌。」 ◎마융이 말하였다절절시시는 서로 끊어서 꾸짖는 모양이다. “이이는 어울리어 유순한 모양이다.)

 

 

13-29)子曰: "善人敎民七年, 亦可以卽戎矣."

(자왈: "선인교민칠년, 역가이즉융의.")

공자께서 말씀하셨다. “선한 사람이 7년 동안 백성을 본받게 한다면, 또한 전쟁에 나아가게 할 수 있다.”

 

集解子曰:「善人教民七年亦可以即戎矣。」包曰:「就也兵也言以攻戰。」 ◎포함이 말하였다은 나아감이며, “은 병기이다, 말함이 공격하여 전쟁함이다.)

 

 

13-30)子曰: "以不敎民戰, 是謂棄."

(자왈: "이불교민전, 시위기지.")

공자께서 말씀하셨다. “백성을 본받게 하지 않고서 전쟁을 한다면 이것은 [백성을] 버리는 것이라 일컫는다.”

 

集解子曰:「以不教民戰是謂棄之。」馬曰:「 言用不習之民使之攻戰必破敗是謂棄之。」 ◎마융이 말하였다숙련되지 않은 백성을 써서 전쟁에서 공격하도록 시키면 반드시 패하여 부서짐을 말하는데, 이것을 버리는 것이라 일컫는다.)

 

譯註 1. 高麗史지 권제35(1039) 五年六月 制曰, “自前朝, 偃武修文, 盖有年矣, 雖四方無事, 不可忘戰. 周禮, ‘以軍禁, 糾邦國, 以蒐狩, 習戎旅.’ 傳曰, ‘以不敎人戰, 是謂弃之.’ 宜遣使兩京·兩路·諸州, 簡取驍勇, 敎習弓馬.”

           〈『고려사』⇒정종(靖宗) 5(1039) 6월에 제()하여 말하기를 전조(前朝)로부터 무()를 쉬고 문()을 닦음이 대개 몇 년이 되었다. 비록 사방[他國]에 일이 없으나 전쟁을 잊을 수는 없다. 주례(周禮), ‘군금(軍禁)으로 나라를 살피고, 사냥[蒐狩]으로 군사를 익힌다.’라고 하였고, 논어(論語)에 이르기를 가르치지 않은 사람을 전쟁에 내보내는 것은 곧 이를 버리는 것과 같다.’라고 하였다. 마땅히 양경(兩京양로(兩路제주(諸州)에 사신(使臣)을 보내어 날래고 용감한 자를 뽑아서 간략하게 활쏘기와 말타기를 교습하게 하라라고 하였다.

 

728x90