▣ 『맹자(孟子)』
◎ 양혜왕(梁惠王)篇-下
1章
○莊暴見孟子,曰: “暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。” 曰: “好樂何如?” 孟子曰: “王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!”
◁他日,見於王曰: “王嘗語莊子以好樂,有諸?” 王變乎色,曰: “寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。”
◁曰: “王之好樂甚,則齊其庶幾乎! 今之樂由古之樂也。”
◁曰: “可得聞與?” 曰: “獨樂樂,與人樂樂,孰樂?” 曰: “不若與人。” 曰: “與少樂樂,與衆樂樂,孰樂?” 曰: “不若與衆。”
◁“臣請爲王言樂。
◁今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,擧疾首蹙頞而相告曰: ‘吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也, 父子不相見,兄弟妻子離散。’ 今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,擧疾首蹙頞而相告曰: ‘吾王之好田獵,夫何使我至於此極也? 父子不相見,兄弟妻子離散。’ 此無他,不與民同樂也。
◁今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,擧欣欣然有喜色而相告曰: ‘吾王庶幾無疾病與,何以能鼓樂也?’ 今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,擧欣欣然有喜色而相告曰: ‘吾王庶幾無疾病與,何以能田獵也?’ 此無他,與民同樂也。
◁今王與百姓同樂,則王矣。”
|
장포(莊暴: 제(齊)나라 선왕의 신하)가 맹자를 뵙고 말하였다. “제[莊暴]가 왕을 뵈었는데, 왕께서 저에게 음악을 좋아한다고 말씀하셨지만, 저는 대답을 하지 못했습니다.” [이어서]말했다. “음악을 좋아하는 것이 어떻습니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “왕께서 음악을 아주 좋아하시면 제나라가 그[王道]에 거의 가깝지 않겠습니까?”
다른 날에 맹자께서 왕을 뵙고 말씀하셨다. “왕께서 일찍이 장포에게 말씀하시기를 음악을 좋아한다라고 하셨다는데, 그러함이 있었습니까?” 왕이 얼굴빛을 바꾸고 말하였다. “과인은 선왕[요순(堯舜)]의 음악을 좋아함이 아니라 세속(世俗)의 음악을 곧게 좋아할 뿐입니다.” 말하였다. “왕께서 음악을 많이 좋아하시면 제나라는 거의 [선왕에]가까워질 것입니다. 지금의 음악은 옛 [선왕의] 음악을 연유하였습니다.”
[왕께서] 말하였다. “[이유를] 들을 수 있겠습니까?” [맹자께서] 말씀하셨다. “혼자서 음악을 즐김과 다른 사람과 함께 음악을 즐김이 누가 더 즐겁습니까?” [왕께서] 말하였다. “다른 사람과 함께하는 것만 못합니다.” [맹자께서] 말씀하셨다. “적은 사람과 음악을 즐김과 여럿이 더블어 음악을 즐김이 누가 즐겁습니까?” [왕께서] 말하였다. “여럿이 함께 즐기는 것만 못합니다.”
[맹자께서] “제가 청하건대 왕을 위하여 음악을 말씀드리겠습니다. 지금 왕께서 이곳에서 음악을 연주하시면 백가지 성들이 왕의 종과 북 치는 소리와, 생황과 피리 부는 소리를 듣고서 아픈 머리를 들고 콧대를 찡그리면서 서로 말합니다. ‘내가 임금의 북치는 음악을 좋아하지만, 그[왕]가 어찌 나를 이 혹독(酷毒)함에 이르게 하여서, 아버지와 자식이 서로 보지 못하고 형제와 처자식이 흩어져 이별하게 하는가?’ 지금 왕께서 이곳에서 사냥을 하시면 백가지 성들이 왕의 수레와 말의 소리를 듣고 깃털과 소꼬리로 꾸민 아름다운 깃발을 보고는 아픈 머리를 들고 콧대를 찡그리면서 서로 말합니다. ‘내가 임금의 사냥을 좋아하지만, 그[왕]가 어찌 나를 이 혹독(酷毒)함에 이르게 하여서, 아버지와 자식이 서로 보지 못하고 형제와 처자식이 흩어져 이별하게 하는가?’ 이는 다름이 아니라, [임금께서] 백성들과 더블어 즐거움을 함께하지 않기 때문입니다.
지금 왕께서 이곳에서 음악을 연주하시면 백가지 성들이 왕의 종과 북 치는 소리와 생황과 피리 부는 소리를 듣고 매우 기뻐하며 기쁜 기색이 있음을 들어서 서로 고하여 말합니다. ‘내 임금께서 질병(疾病)이 거의 없음에 가까우신가, 어찌 그리도 음악을 잘 연주하시는가?’ 지금 왕께서 이곳에서 사냥을 하시면 백가지 성들이 왕의 수레와 말의 소리를 듣고 깃털과 소꼬리로 꾸민 아름다운 깃발을 보고 매우 기뻐하며 기쁜 기색이 있음을 들어서 서로 고하여 말합니다. ‘내 임금께서 질병(疾病)이 거의 없음에 가까우신가, 어찌 그리도 사냥을 잘하시는가?’ 이는 다름이 아니라, 백성들과 더블어 즐거움을 함께하기 때문입니다.
지금 왕께서 백가지 성들과 즐거움을 함께하신다면 왕 노릇[王道] 하실 것입니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 1章
莊暴見孟子,曰:“暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。”曰:“好樂何如?”
<장포(莊暴: 제(齊)나라 선왕의 신하)가 맹자를 뵙고 말하였다. “제[莊暴]가 왕을 뵈었는데, 왕께서 저에게 음악을 좋아한다고 말씀하셨지만, 저는 대답을 하지 못했습니다.” [이어서]말했다. “음악을 좋아하는 것이 어떻습니까?”>
孟子曰:“王之好樂甚,則齊國其庶幾乎?”
<맹자께서 말씀하셨다. “왕께서 음악을 많이 좋아하시면 제 나라가 그[王道]에 거의 가깝지 않겠습니까?”>
他日見於王,曰:“王嚐語莊子以好樂,有諸?
<다른 날에 맹자께서 왕을 뵙고 말씀하셨다. “왕께서 일찍이 장포에게 말씀하시기를 음악을 좋아한다라고 하셨다는데, 그러함이 있었습니까?” >
王變乎色,曰:“寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。”
<왕이 얼굴빛을 바꾸고 말하였다. “과인은 선왕[요순(堯舜)]의 음악을 좋아함이 아니라 세속(世俗)의 음악을 곧게 좋아할 뿐입니다.” >
曰:“王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂,猶古之樂也。
<[이어서]말하였다. “왕께서 음악을 많이 좋아하시면 제나라는 거의 [선왕에]가까워질 것입니다. 지금의 음악은 옛 [선왕의] 음악을 연유하였습니다.”>
曰:“可得聞與?”
<[왕께서] 말하였다. “[이유를] 들을 수 있겠습니까?” >
曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”
<[맹자께서] 말씀하셨다. “혼자서 음악을 즐김과 다른 사람과 함께 음악을 즐김이 누가 더 즐겁습니까?” >
曰:“不若與人。”
<[왕께서] 말하였다. “다른 사람과 함께하는 것만 못합니다.”>
曰:“與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?”
<[맹자께서] 말씀하셨다. “적은 사람과 음악을 즐김과 여럿이 더블어 음악을 즐김이 누가 즐겁습니까?”>
曰:“不若與眾。”
<[왕께서] 말하였다. “여럿이 함께 즐기는 것만 못합니다.”>
“臣請為王言樂。
<[맹자께서] “제가 청하건대 왕을 위하여 음악을 말씀드리겠습니다. >
今王鼓樂於此,百姓聞王鍾鼓之聲、管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也!父子不相見,兄弟妻子離散。’
<지금 왕께서 이곳에서 음악을 연주하시면 백가지 성들이 왕의 종과 북 치는 소리와, 생황과 피리 부는 소리를 듣고서 아픈 머리를 들고 콧대를 찡그리면서 서로 말합니다. ‘내가 임금의 북치는 음악을 좋아하지만, 그[왕]가 어찌 나를 이 혹독(酷毒)함에 이르게 하여서, 아버지와 자식이 서로 보지 못하고 형제와 처자식이 흩어져 이별하게 하는가?’ >
今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’此無他,不與民同樂也。
<지금 왕께서 이곳에서 사냥을 하시면 백가지 성들이 왕의 수레와 말의 소리를 듣고 깃털과 소꼬리로 꾸민 아름다운 깃발을 보고는 아픈 머리를 들고 콧대를 찡그리면서 서로 말합니다. ‘내가 임금의 사냥을 좋아하지만, 그[왕]가 어찌 나를 이 혹독(酷毒)함에 이르게 하여서, 아버지와 자식이 서로 보지 못하고 형제와 처자식이 흩어져 이별하게 하는가?’ 이는 다름이 아니라, [임금께서] 백성들과 더블어 즐거움을 함께하지 않기 때문입니다.>
今王鼓樂於此,百姓聞王鍾鼓之聲、管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶幾無疾病與?何以能鼓樂也!’
<지금 왕께서 이곳에서 음악을 연주하시면 백가지 성들이 왕의 종과 북 치는 소리와 생황과 피리 부는 소리를 듣고 매우 기뻐하며 기쁜 기색이 있음을 들어서 서로 고하여 말합니다. ‘내 임금께서 질병(疾病)이 거의 없음에 가까우신가, 어찌 그리도 음악을 잘 연주하시는가?’>
今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶幾無疾病與?何以能田獵也!’此無他,與民同樂也。
<지금 왕께서 이곳에서 사냥을 하시면 백가지 성들이 왕의 수레와 말의 소리를 듣고 깃털과 소꼬리로 꾸민 아름다운 깃발을 보고 매우 기뻐하며 기쁜 기색이 있음을 들어서 서로 고하여 말합니다. ‘내 임금께서 질병(疾病)이 거의 없음에 가까우신가, 어찌 그리도 사냥을 잘하시는가?’ 이는 다름이 아니라, 백성들과 더블어 즐거움을 함께하기 때문입니다.>
今王與百姓同樂,則王矣。”
<지금 왕께서 백가지 성들과 즐거움을 함께하신다면 왕 노릇[王道] 하실 것입니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
2章
○齊宣王問曰: “文王之囿,方七十里,有諸?” 孟子對曰: “於傳有之。”
◁曰: “若是其大乎?” 曰: “民猶以爲小也。” 曰: “寡人之囿方四十里,民猶以爲大,何也?” 曰: “文王之囿方七十里,芻蕘者往焉,雉兎者往焉,與民同之。民以爲小,不亦宜乎?
◁臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。臣聞郊關之內有囿方四十里,殺其麋鹿者如殺人之罪,則是方四十里爲阱於國中。民以爲大,不亦宜乎?”
|
제나라 선왕이 물었다. “문왕(文王)의 동산이 사방 70리가 있었습니까?” 맹자께서 대답하셨다. “전기(傳記)에 그것[기록]이 있습니다.”
[선왕이] 말했다. “그렇게 컸습니까?” [맹자께서] 말씀하셨다. “백성들은 오히려 그로써 작다고 여겼습니다.” 선왕이] 말했다. “과인의 동산은 사방 40리인데 백성들이 오히려 그로써 크다고 여기는데 어째서입니까?” [맹자께서] 말씀하셨다. “문왕의 동산은 사방 70리이지만 꼴과 나무하는 자들이 그곳에 가고, 꿩과 토끼 잡는 자들도 그곳에 가서 백성과 더블어 그것[동산]을 함께 하셨습니다. 백성들이 그로써 작다고 여김은 마땅하지 않겠습니까?
신(臣)이 비로소 국경에 이르러 제나라의 크게 금함을 물은 연후에 감히 들어왔습니다. 신이 들으니, ‘교외 관문(關門)의 안에 사방 40리의 동산이 있는데, 그[동산]의 사슴을 죽인 자는 사람을 죽인 죄와 같이 한다.’라고 하였는데, 이는 곧 나라 가운데에 사방 40리 되는 함정이 됩니다. 백성들이 그로써 크다고 여김이 또한 마땅하지 않겠습니까?”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 2章
齊宣王問曰:“文王之囿方七十裏,有諸?”
<제나라 선왕이 물었다. “문왕(文王)의 동산이 사방 70리가 있었습니까?” >
孟子對曰:“於傳有之。”
<맹자께서 대답하셨다. “전기(傳記)에 그것[기록]이 있습니다.”>
曰:“若是其大乎?”
<[선왕이] 말했다. “그렇게 컸습니까?”>
曰:“民猶以為小也。”
<[맹자께서] 말씀하셨다. “백성들은 오히려 그로써 작다고 여겼습니다.” >
曰:“寡人之囿方四十裏,民猶以為大,何也?”
<선왕이] 말했다. “과인의 동산은 사방 40리인데 백성들이 오히려 그로써 크다고 여기는데 어째서입니까?”>
曰:“文王之囿方七十裏,芻蕘者往焉,雉免者往焉。與民同之,民以為小,不亦宜乎!
<[맹자께서] 말씀하셨다. “문왕의 동산은 사방 70리이지만 꼴과 나무하는 자들이 그곳에 가고, 꿩과 토끼 잡는 자들도 그곳에 가서 백성과 더블어 그것[동산]을 함께 하셨습니다. 백성들이 그로써 작다고 여김은 마땅하지 않겠습니까?>
臣聞郊關之內,有囿方四十裏,殺其麋鹿者如殺人之罪。
<신이 들으니, ‘교외 관문(關門)의 안에 사방 40리의 동산이 있는데, 그[동산]의 사슴을 죽인 자는 사람을 죽인 죄와 같이 한다.’라고 하였는데, >
則是方四十裏為阱於國中,民以為大,不亦宜乎?” <이는 곧 나라 가운데에 사방 40리 되는 함정이 됩니다. 백성들이 그로써 크다고 여김이 또한 마땅하지 않겠습니까?”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
3章
○齊宣王問曰: “交鄰國有道乎?” 孟子對曰: “有。惟仁者爲能以大事小,是故湯事葛,文王事昆夷。惟智者爲能以小事大,故太王事獯鬻,句踐事吳。
◁以大事小者,樂天者也,以小事大者,畏天者也。樂天者保天下,畏天者保其國。
◁《詩》云: ‘畏天之威,于時保之。’”
◁王曰: “大哉言矣! 寡人有疾,寡人好勇。”
◁對曰: “王請無好小勇。夫撫劍疾視曰: ‘彼惡敢當我哉?’ 此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之!
◁《詩》云: ‘王赫斯怒,爰整其旅,以遏徂莒,以篤周祜,以對于天下。’ 此文王之勇也。文王一怒而安天下之民。
◁《書》曰: ‘天降下民,作之君,作之師,惟曰其助上帝寵之。四方有罪無罪惟我在,天下曷敢有越厥志?’ 一人衡[橫]行於天下,武王恥之。此武王之勇也。而武王亦一怒而安天下之民。
◁今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之好不勇也。”
|
제나라 선왕이 물었다. “이웃 나라와 사귀는 데에 방도가 있습니까?” 맹자께서 대답하셨다. “있습니다, 오직 어진 자(者)만이 대국으로서 소국을 잘 섬기게 되는데, 이러한 연고로 탕왕(湯王)께서 갈(葛)나라를 섬기시고, 문왕(文王)께서 곤이(昆夷)를 섬기신 것입니다. 오직 지혜로운 자(者)만이 소국으로서 대국을 잘 섬기게 되기 때문에 태왕(太王)께서 오랑캐 훈육[北狄]을 섬기시고, 구천(句踐)이 오(吳)나라를 섬겼습니다.
큼[나라]으로써 작음[나라]을 섬기는 자는 하늘[천명]을 즐거워하는 자이고, 작음[나라]으로써 큼[나라]을 섬기는 자는 하늘[천명]을 두려워하는 자인데, 하늘[천명]을 즐거워하는 자는 천하를 보전하고, 하늘을 두려워하는 자는 그 나라를 보전합니다.
《시경》 〈아장(我將)〉에 이르기를 ‘하늘의 위엄을 두려워하여 때에 맞게 그[나라]를 보전한다.’ 하였습니다.”
[제나라] 왕이 말했다. “크게 훌륭한 말씀입니다! 과인의 아픔이 있어서, 과인이 용기를 좋아합니다.”
[맹자께서] 대답하셨다. “왕께 청하건데 작은 용기를 좋아함이 없어야 합니다. 칼을 어루만지는 사내가 [상대방을] 노려보며 말하기를 ‘저자가 어찌 감히 나를 당하겠는가?’라고 하면, 이는 필부(匹夫)의 용기이니 한 사람을 대적하는 것입니다. 왕께 청하오니 [용기를] 크게 하십시오.
《시경》 〈황의(皇矣)〉에 이르기를 ‘왕께서 크게 이를 성 내시어 이에 군대를 정돈하여 그로써 [침략하러] 가는 무리를 막으니, 그로써 주나라의 복을 돈독히 하고 그로써 천하의 대응하였다.’라고 했는데, 이는 문왕의 용기이며, 문왕께서 한 번 성을 내시어 천하의 백성이 편안하였습니다.
《서경》 〈태서(泰誓)〉에 이르기를 “하늘이 백성을 내리면서 임금을 만들어주고 스승을 만들어주심은, 오직 말하기를 ’상제(上帝)를 돕는다‘라고 하였기에 총애를 하였다. 사방[천하]이 죄가 있든 죄가 없든 오직 나에게 있으니, 천하에 어찌 감히 그 뜻을 어김이 있겠는가?”라고 하였습니다. 한 사람[주왕(紂王)]이 천하에서 횡으로 행하자 무왕(武王)이 그것을 부끄러워하셨으니, 이는 무왕의 용기입니다. 그런데 무왕께서 또한 한 번 성을 내시니 천하의 백성이 편안하였습니다.
지금 왕께서 또한 한 번 성을 내시어 천하의 백성을 편안하게 하신다면, 백성들은 오직 왕께서 용기를 좋아하지 않으실까 두려워할 것입니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 3章
齊宣王問曰:“交鄰國有道乎?”
<제나라 선왕이 물었다. “이웃 나라와 사귀는 데에 방도가 있습니까?”>
孟子對曰:“有。
<맹자께서 대답하셨다. “있습니다, >
惟仁者為能以大事小,是故湯事葛,文王事昆夷。
<오직 어진 자(者)만이 대국으로서 소국을 잘 섬기게 되는데, 이러한 연고로 탕왕(湯王)께서 갈(葛)나라를 섬기시고, 문왕(文王)께서 곤이(昆夷)를 섬기신 것입니다. >
惟智者為能以小事大,故太王事獯鬻,勾踐事吳。
<오직 지혜로운 자(者)만이 소국으로서 대국을 잘 섬기게 되기 때문에 태왕(太王)께서 오랑케 훈육[北狄]을 섬기시고, 구천(句踐)이 오(吳)나라를 섬겼습니다.>
以大事小者,樂天者也。以小事大者,畏天者也。樂天者保天下,畏天者保其國。《詩》云:‘畏天之威,於時保之。’”
<큼[나라]으로써 작음[나라]을 섬기는 자는 하늘[천명]을 즐거워하는 자이고, 작음[나라]으로써 큼[나라]을 섬기는 자는 하늘[천명]을 두려워하는 자인데, 하늘[천명]을 즐거워하는 자는 천하를 보전하고, 하늘을 두려워하는 자는 그 나라를 보전합니다.
《시경》 〈아장(我將)〉에 이르기를 ‘하늘의 위엄을 두려워하여 때에 맞게 그[나라]를 보전한다.’ 하였습니다.”>
王曰:“大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。”
<[제나라] 왕이 말했다. “크게 훌륭한 말씀입니다! 과인의 아픔이 있어서, 과인이 용기를 좋아합니다.”>
對曰:“王請無好小勇。夫撫劍疾視,曰:‘彼惡敢當我哉’此匹夫之勇,敵一人者也。
<[맹자께서] 대답하셨다. “왕께 청하건데 작은 용기를 좋아함이 없어야 합니다. 칼을 어루만지는 사내가 [상대방을] 노려보며 말하기를 ‘저자가 어찌 감히 나를 당하겠는가?’라고 하면, 이는 필부(匹夫)의 용기이니 한 사람을 대적하는 것입니다. >
王請大之。《詩》云:‘王赫斯怒,爰整其旅,以遏徂莒,以篤周祜,以對於天下。’此文王之勇也。文王一怒而安天下之民。
<왕께 청하오니 [용기를] 크게 하십시오. 《시경》 〈황의(皇矣)〉에 이르기를 ‘왕께서 크게 이를 성 내시어 이에 군대를 정돈하여 그로써 [침략하러] 가는 무리를 막으니, 그로써 주나라의 복을 돈독히 하고 그로써 천하의 대응하였다.’라고 했는데, 이는 문왕의 용기이며, 문왕께서 한 번 성을 내시어 천하의 백성이 편안하였습니다.>
《書》曰:‘天降下民,作之君,作之師。惟曰其助上帝寵之。四方有罪無罪,惟我在,天下曷敢有越厥誌?’
<《서경》 〈태서(泰誓)〉에 이르기를 “하늘이 백성을 내리면서 임금을 만들어주고 스승을 만들어주심은, 오직 말하기를 ’상제(上帝)를 돕는다‘라고 하였기에 총애를 하였다. 사방[천하]이 죄가 있든 죄가 없든 오직 나에게 있으니, 천하에 어찌 감히 그 뜻을 어김이 있겠는가?”라고 하였습니다. >
一人衡行於天下,武王恥之,此武王之勇也。
<한 사람[주왕(紂王)]이 천하에서 횡으로 행하자 무왕(武王)이 그것을 부끄러워하셨으니, 이는 무왕의 용기입니다. >
而武王亦一怒而安天下之民。今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之不好勇也。
<그런데 무왕께서 또한 한 번 성을 내시니 천하의 백성이 편안하였습니다. 지금 왕께서 또한 한 번 성을 내시어 천하의 백성을 편안하게 하신다면, 백성들은 오직 왕께서 용기를 좋아하지 않으실까 두려워할 것입니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
4章
○齊宣王見孟子於雪宮。王曰: “賢者亦有此樂乎?” 孟子對曰: “有。人不得,則非其上矣。
◁不得而非其上者,非也,爲民上而不與民同樂者,亦非也。
◁樂民之樂者,民亦樂其樂,憂民之憂者,民亦憂其憂。樂以天下,憂以天下,然而不王者,未之有也。
◁昔者齊景公問於晏子曰: ‘吾欲觀於轉附、朝儛,遵海而南,放於琅邪,吾何修而可以比於先王觀也?’
◁晏子對曰: ‘善哉問也! 天子適諸侯曰巡狩。巡狩者,巡所守也。諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。無非事者。春省耕而補不足,秋省斂而助不給。夏諺曰: ‘吾王不遊,吾何以休? 吾王不豫,吾何以助? 一遊一豫,爲諸侯度。’
◁今也不然,師行而糧食,饑者弗食,勞者弗息。睊睊胥讒,民乃作慝。方命虐民,飮食若流。流連荒亡,爲諸侯憂。
◁從流下而忘反謂之流,從流上而忘反謂之連,從獸無厭謂之荒,樂酒無厭謂之亡。
◁先王無流連之樂,荒亡之行,惟君所行也。’
◁景公說,大戒於國,出舍於郊。於是始興發補不足。召大師曰: ‘爲我作君臣相說之樂。’ 蓋徵招【韶同】角招是也。其《詩》曰: ‘畜君何尤?’ 畜君者,好君也。”
|
제나라 선왕이 설궁(雪宮)에서 맹자를 보고서 왕이 말하였다. “현자(賢者)도 또한 이 즐거움이 있습니까?”
맹자께서 대답하셨다. “있습니다. 사람들이 얻지 못하면 그 윗사람을 비방합니다. 얻지 못하면 그 윗사람을 비방하는 것도 잘못이지만, 백성의 윗사람이 되면서 백성과 더블어 함께 즐기지 않는 것 또한 잘못입니다.
[임금이] 백성의 즐거움을 즐거워하는 것도 백성들도 또한 그[임금]의 즐거움을 즐거워하고, 백성의 근심을 근심하는 것은 백성들도 또한 그[임금]의 근심을 근심합니다. 천하로써 [함께] 즐거워하며 천하로써 근심하는데 그러면서도 왕도를 하지 못하는 자는 아직 있지 않습니다.
옛날 제나라 경공(景公)이 [재상] 안자[晏嬰]에게 물었습니다. ‘내가 전부산(轉附山)과 조무산(朝儛山)을 구경하고 바다를 따라가면서 남쪽 낭야(琅邪)에 방문訪問하기를 바랐는데, 내가 어떻게 닦으면 선왕(先王)들의 순방[觀光]에 견주어질 수 있겠소?’
안자가 대답하였습니다. ‘좋은 질문입니다. 천자(天子)가 제후(諸侯)에게 감을 순수(巡狩)라 말하는데, 순수라는 것은 지키는 곳을 돌아본다는 뜻이다. 제후가 천자(天子)에게 조회 감을 술직(述職)이라 말하는데, 술직이라는 것은 맡고 있는 곳을 보고함인데, [순수와 술직은] 일[政事]이 아님이 없습니다. [임금이] 봄에는 밭갈이를 살펴서 부족함을 보충해주고, 가을에는 거두어들임을 살펴서 공급(供給)하지 못한데를 도와줍니다. 하(夏)나라 속담에 이르기를 「내가 임금이 유람[遊覽, 巡狩]하지 않는데, 내가 어떻게 쉬며, 내가 임금이 예비[豫備,述職]하지 않는데, 내가 어떻게 돕겠는가?」라고 하였으니, [천자가] 한 번 유람하고 한 번 예비함이 제후들의 본보기가 되었습니다.
지금은 그렇지 않아서, [천자가]군대를 데리고 가면서 양식을 먹으니, 굶주리는 자[백성]가 먹지 못하고 수고로워도 쉬지 못해서, 눈을 흘겨보며 서로 참소(讒訴)하고 백성이 이에 사특(邪慝)해집니다. 왕명(王命)을 모방(模倣)하여 백성을 학대하며 마시고 먹기를 물 쓰듯이 하며 뱃놀이에 내려가고 올라가며 돌아올줄 모르고 사냥과 술에 빠져 싫어할줄 모르니 제후들의 근심이 되었습니다.
[뱃놀이] 아래로 따라 흘러가면서 돌아올 줄 모름을 ‘유(流)’라 하고, 위로 따라 거슬러가면서 돌아올 줄 모름을 ‘연(連)’이라 하며, 짐승을 좇음에 싫어함이 없음을 ‘황(荒)’이라 하고, 술을 즐김에 싫어함이 없음을 ‘망(亡)’이라 합니다.
선왕들께서는 뱃놀이에 빠져 즐기고 사냥과 술에 빠지는 행실이 없으셨으니, 오직 임금께서 행하시는 바에 달려 있습니다.’
그러자 경공이 설득되어, 나라에 크게 경계를 내리고 교외의 집에 나가서 이에 부족함을 도와서 일으켜 베풀기 시작했습니다. 악관 태사(太師)를 불러 말하기를 ‘나를 위하여 임금과 신하가 서로 설득되는 음악을 만들라.’ 하였는데, 지금의 치소(徵招)와 각소(角招)가 바로 이것입니다. 그《시》에 말하기를 ‘임금을 저지함이 무슨 잘못이랴?’ 하였는데, 임금을 저지한 것은 임금을 좋아하였음입니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 4章
齊宣王見孟子於雪宮。王曰:“賢者亦有此樂乎?”
<제나라 선왕이 설궁(雪宮)에서 맹자를 보고서 왕이 말하였다. “현자(賢者)도 또한 이 즐거움이 있습니까?” >
孟子對曰:“有人不得則非其上矣。不得而非其上者,非也。為民上而不與民同樂者,亦非也。
<맹자께서 대답하셨다. “있습니다. 사람들이 얻지 못하면 그 윗사람을 비방합니다. 얻지 못하면 그 윗사람을 비방하는 것도 잘못이지만, 백성의 윗사람이 되면서 백성과 더블어 함께 즐기지 않는 것 또한 잘못입니다.>
樂民之樂者,民亦樂其樂。憂民之憂者,民亦憂其憂。
<[임금이] 백성의 즐거움을 즐거워하는 것도 백성들도 또한 그[임금]의 즐거움을 즐거워하고, 백성의 근심을 근심하는 것은 백성들도 또한 그[임금]의 근심을 근심합니다. >
樂以天下,憂以天下,然而不王者,未之有也。
<천하로써 [함께] 즐거워하며 천하로써 근심하는데 그러면서도 왕도를 하지 못하는 자는 아직 있지 않습니다.>
昔者齊景公問於晏子曰:‘吾欲觀於轉附、朝儛、遵海而南,放於琅邪,吾何脩而可以比於先王觀也?’
<옛날 제나라 경공(景公)이 [재상] 안자[晏嬰]에게 물었습니다. ‘내가 전부산(轉附山)과 조무산(朝儛山)을 구경하고 바다를 따라가면서 남쪽 낭야(琅邪)에 방문訪問하기를 바랐는데, 내가 어떻게 닦으면 선왕(先王)들의 순방[觀光]에 견주어질 수 있겠소?’>
晏子對曰:‘善哉問也!天子適諸侯曰巡狩,巡狩者,巡所守也。諸侯朝於天子曰述職,述職者,述所職也。無非事者,春省耕而補不足,秋省斂而助不給。
<안자가 대답하였습니다. ‘좋은 질문입니다. 천자(天子)가 제후(諸侯)에게 감을 순수(巡狩)라 말하는데, 순수라는 것은 지키는 곳을 돌아본다는 뜻이다. 제후가 천자(天子)에게 조회 감을 술직(述職)이라 말하는데, 술직이라는 것은 맡고 있는 곳을 보고함인데, [순수와 술직은] 일[政事]이 아님이 없습니다. [임금이] 봄에는 밭갈이를 살펴서 부족함을 보충해주고, 가을에는 거두어들임을 살펴서 공급(供給)하지 못한데를 도와줍니다. >
夏諺曰:吾王不遊,吾何以休?吾王不豫,吾何以助?一遊一豫,為諸侯度。
<하(夏)나라 속담에 이르기를 「내가 임금이 유람[遊覽, 巡狩]하지 않는데, 내가 어떻게 쉬며, 내가 임금이 예비[豫備,述職]하지 않는데, 내가 어떻게 돕겠는가?」라고 하였으니, [천자가] 한 번 유람하고 한 번 예비함이 제후들의 본보기가 되었습니다.>
今也不然,師行而糧食,饑者弗食,勞者弗息。肙肙胥讒,民乃作慝。
<지금은 그렇지 않아서, [천자가]군대를 데리고 가면서 양식을 먹으니, 굶주리는 자[백성]가 먹지 못하고 수고로워도 쉬지 못해서, 눈을 흘겨보며 서로 참소(讒訴)하고 백성이 이에 사특(邪慝)해집니다.>
方命虐民,飲食若流。流連荒亡,為諸侯憂。
<왕명(王命)을 모방(模倣)하여 백성을 학대하며 마시고 먹기를 물 쓰듯이 하며 뱃놀이에 내려가고 올라가며 돌아올줄 모르고 사냥과 술에 빠져 싫어할줄 모르니 제후들의 근심이 되었습니다.>
從流下而忘反謂之流,從流上而忘反謂之連,從獸無厭謂之荒,樂酒無厭謂之亡。先王無流連之樂、荒亡之行。惟君所行也。’
<[뱃놀이] 아래로 따라 흘러가면서 돌아올 줄 모름을 ‘유(流)’라 하고, 위로 따라 거슬러가면서 돌아올 줄 모름을 ‘연(連)’이라 하며, 짐승을 좇음에 싫어함이 없음을 ‘황(荒)’이라 하고, 술을 즐김에 싫어함이 없음을 ‘망(亡)’이라 합니다.
선왕들께서는 뱃놀이에 빠져 즐기고 사냥과 술에 빠지는 행실이 없으셨으니, 오직 임금께서 행하시는 바에 달려 있습니다.’>
景公說,大戒於國,出舍於郊。於是始興發,補不足。
<그러자 경공이 설득되어, 나라에 크게 경계를 내리고 교외의 집에 나가서 이에 부족함을 도와서 일으켜 베풀기 시작했습니다.>
召大師,曰:‘為我作君臣相說之樂。’蓋《徵招》、《角招》是也。
<악관 태사(太師)를 불러 말하기를 ‘나를 위하여 임금과 신하가 서로 설득되는 음악을 만들라.’ 하였는데, 지금의 치소(徵招)와 각소(角招)가 바로 이것입니다. >
其《詩》曰:‘畜君何尤?’畜君者,好君也。”
<그《시》에 말하기를 ‘임금을 저지함이 무슨 잘못이랴?’ 하였는데, 임금을 저지한 것은 임금을 좋아하였음입니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
5章
○齊宣王問曰: “人皆謂我毁明堂,毁諸? 已乎?”
◁孟子對曰: “夫明堂者,王者之堂也。王欲行王政,則勿毁之矣。”
◁王曰: “王政可得聞與?” 對曰: “昔者文王之治岐也,耕者九一,仕者世祿,關市譏而不征,澤梁無禁,罪人不孥。老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。此四者,天下之窮民而無告者。文王發政施仁,必先斯四者。《詩》云: ‘哿矣富人,哀此煢獨。’”
◁王曰: “善哉言乎!” 曰: “王如善之,則何爲不行?” 王曰: “寡人有疾,寡人好貨。” 對曰: “昔者公劉好貨,《詩》云: ‘乃積乃倉,乃裹餱糧,于橐于囊。思戢【作輯】用光。弓矢斯張,干戈戚揚,爰方啓行。’ 故居者有積倉,行者有裹糧也,然後可以爰方啓行。王如好貨,與百姓同之,於王何有?”
◁王曰: “寡人有疾,寡人好色。” 對曰: “昔者太王好色,愛厥妃。《詩》云: ‘古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下,爰及姜女,聿來胥宇。’ 當是時也,內無怨女,外無曠夫。王如好色,與百姓同之,於王何有?”
|
제나라 선왕이 물었다. “사람들이 모두 나에게 명당(明堂)을 부수라 하니, 부수어야 합니까? 그만둬야 합니까?”
맹자께서 대답하셨다. “그 명당이란 것은 왕도를 행하는 자의 집입니다. 왕께서 왕도정치를 행하고자 하신다면 허물려고 하지 마십시오.”
왕께서 말했다. “ 들을 수 있겠습니까?” [맹자께서] 대답하셨다. “옛날 문왕(文王)께서 기주(岐周)를 다스리실 적에 경작하는 자에게 9분의 1 [세금]을 받고, 벼슬하는 자에게는 대대로 녹(祿)을 주었으며, 관문(關門)과 시장(市場)을 순찰[譏察]하면서 바로잡지는 않았으며, 못에서 물고기를 잡는 보[魚梁]를 금하지 않았으며, 사람을 처벌하지만 처자식은 벌하지 않았다.
늙고 아내가 없음을 ‘홀아비[鰥]’라 말하고, 늙고 남편이 없으면 ‘과부[寡]’라 말하며, 늙고 자식이 없으면 ‘무의탁자[獨]’라 말하고, 어리고 부모가 없으면 ‘고아[孤]’라 말하는데, 이 네 가지는 천하의 곤궁한 백성이면서 호소할데 없는 자들입니다. 문왕은 선정(善政)을 펴고 인정(仁政)을 베푸시되, 반드시 이 네 부류의 사람들을 가장 먼저 배려하셨습니다.
《시경》 〈정월(正月)〉에 이르기를 ‘부유한 사람들은 좋지만 이 홀로 외로운 사람들은 슬프다.’ 하였습니다.”
“왕께서 만약 좋게 여기신다면 어찌 행하지 않으려 하십니까?”
왕께서 말했다. "과인은 고질병이 있는데, 과인은 재물(財物)을 좋아합니다.”
[맹자께서] 대답하셨다. “옛적에 공유(公劉)가 재물을 좋아했는데,
《시경》 〈공유(公劉)〉에 이르기를 ‘노적가리에 쌓고 창고에 쌓으며, 마른 양식을 꾸러미 싸며, 전대에다 넣고 자루에다 넣는다. [백성을] 모아서 빛나게 쓰실 생각하며, 활과 화살을 준비하며 창과 방패와 도끼를 갖추고서 이에 비로서 길을 떠났다.’ 하였습니다. 그러므로 [집에]머무르는 자는 노적과 창고가 있고 가는 자는 식량 꾸러미가 있으며, 그러한 뒤에 이에 비로서 길을 떠날 수 있습니다. 왕이 만약 재물을 좋아하기를 백성과 더블어 함께 하신다면 왕노릇 하는데 어찌 [어려움] 있겠습니까?
왕께서 말했다. “과인은 고질병이 있는데, 과인이 여색(女色)을 좋아합니다.”
[맹자께서] 대답하셨다. “옛적에 태왕(太王)께서 여색을 좋아하셨지만 그 왕비를 아끼셨습니다.
《시경》 〈면(綿)〉에 이르기를 ‘고공단보(古公亶父)가 아침이 오니 말을 달려 서쪽 물가를 따라 기산(岐山) 아래에 이르러서 이에 [부인인] 강녀(姜女)와 함께 와서 집터를 보았다.’ 하였는데, 마땅히 이때에 안으로는 원망하는 여자가 없었으며 밖으로는 공허한 사내 [홀아비]가 없었습니다. 왕께서 만일 여색을 좋아하시기를 백성과 더블어 함께 하신다면 왕노릇 하는데 어찌 [어려움] 있겠습니까?”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 5章
齊宣王問曰:“人皆謂我毀明堂,毀諸?已乎?”
<제나라 선왕이 물었다. “사람들이 모두 나에게 명당(明堂)을 부수라 하니, 부수어야 합니까? 그만둬야 합니까?”>
孟子對曰:“夫明堂者,王者之堂也,王欲行王政,則勿毀之矣。”
<맹자께서 대답하셨다. “그 명당이란 것은 왕도를 행하는 자의 집입니다. 왕께서 왕도정치를 행하고자 하신다면 허물려고 하지 마십시오.”>
王曰:“王政可得聞與?”
<왕께서 말했다. “ 들을 수 있겠습니까?”>
對曰:“昔者文王之治岐也,耕者九一,仕者世祿,關市譏而不征,澤梁無禁,罪人不孥。
<[맹자께서] 대답하셨다. “옛날 문왕(文王)께서 기주(岐周)를 다스리실 적에 경작하는 자에게 9분의 1 [세금]을 받고, 벼슬하는 자에게는 대대로 녹(祿)을 주었으며, 관문(關門)과 시장(市場)을 순찰[譏察]하면서 바로잡지는 않았으며, 못에서 물고기를 잡는 보[魚梁]를 금하지 않았으며, 사람을 처벌하지만 처자식은 벌하지 않았다. >
老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰。孤此四者天下之窮民而無告者,文王發政施仁,必先斯四者。
<늙고 아내가 없음을 ‘홀아비[鰥]’라 말하고, 늙고 남편이 없으면 ‘과부[寡]’라 말하며, 늙고 자식이 없으면 ‘무의탁자[獨]’라 말하고, 어리고 부모가 없으면 ‘고아[孤]’라 말하는데, 이 네 가지는 천하의 곤궁한 백성이면서 호소할데 없는 자들입니다. 문왕은 선정(善政)을 펴고 인정(仁政)을 베푸시되, 반드시 이 네 부류의 사람들을 가장 먼저 배려하셨습니다. >
《詩》云:‘哿矣富人,哀此煢獨。’”
<《시경》 〈정월(正月)〉에 이르기를 ‘부유한 사람들은 좋지만 이 홀로 외로운 사람들은 슬프다.’ 하였습니다.”>
王曰:“善哉言乎!”
<“왕께서 만약 좋게 여기신다면 어찌 행하지 않으려 하십니까?”>
曰:“王如善之,則何為不行?”
<“왕께서 만약 [문왕의 정사를] 좋게 여기신다면 어찌 행하지 않으려 하십니까?”>
王曰:“寡人有疾,寡人好貨。”
<왕께서 말했다. "과인은 고질병이 있는데, 과인은 재물(財物)을 좋아합니다.”>
對曰:“昔者公劉好貨,《詩》云‘乃積乃倉,乃裹餱糧,於橐於囊,思戢用光。弓矢斯張,幹戈戚揚,爰方啟行’。故居者有積倉,行者有裹囊也,然後可以爰方啟行。王如好貨,與百姓同之,於王何有?”
<[맹자께서] 대답하셨다. “옛적에 공유(公劉)가 재물을 좋아했는데, 《시경》 〈공유(公劉)〉에 이르기를 ‘노적가리에 쌓고 창고에 쌓으며, 마른 양식을 꾸러미 싸며, 전대에다 넣고 자루에다 넣는다. [백성을] 모아서 빛나게 쓰실 생각하며, 활과 화살을 준비하며 창과 방패와 도끼를 갖추고서 이에 비로서 길을 떠났다.’ 하였습니다. 그러므로 [집에]머무르는 자는 노적과 창고가 있고 가는 자는 식량 꾸러미가 있으며, 그러한 뒤에 이에 비로서 길을 떠날 수 있습니다. 왕이 만약 재물을 좋아하기를 백성과 더블어 함께 하신다면 왕노릇 하는데 어찌 [어려움] 있겠습니까?>
王曰:“寡人有疾,寡人好色。”
<왕께서 말했다. “과인은 고질병이 있는데, 과인이 여색(女色)을 좋아합니다.” >
對曰:“昔者太王好色,愛厥妃。《詩》云:‘古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至於岐下。爰及薑女,聿來胥宇。’當是時也,內無怨女,外無曠夫。王如好色,與百姓同之,於王何有?”
< [맹자께서] 대답하셨다. “옛적에 태왕(太王)께서 여색을 좋아하셨지만 그 왕비를 아끼셨습니다.
《시경》 〈면(綿)〉에 이르기를 ‘고공단보(古公亶父)가 아침이 오니 말을 달려 서쪽 물가를 따라 기산(岐山) 아래에 이르러서 이에 [부인인] 강녀(姜女)와 함께 와서 집터를 보았다.’ 하였는데, 마땅히 이때에 안으로는 원망하는 여자가 없었으며 밖으로는 공허한 사내 [홀아비]가 없었습니다. 왕께서 만일 여색을 좋아하시기를 백성과 더블어 함께 하신다면 왕노릇 하는데 어찌 [ 어려움] 있겠습니까?” >
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
6章
○孟子謂齊宣王曰: “王之臣有託其妻子於其友而之楚遊者,比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?” 王曰: “棄之。”
◁曰: “士師不能治士,則如之何?” 王曰: “已之。”
◁曰: “四境之內不治,則如之何?” 王顧左右而言他。
|
맹자께서 제나라 선왕에게 말씀하셨다. “왕의 신하중에 친구에게 자기 처자식을 맡기고 초(楚)나라로 놀러간 자가 있었는데, 돌아와서 [전후] 비교하니 곧 그 처자식이 춥고 굶주렸었다면 어떻게 하시겠습니까?”
왕이 말하였다. “그[친구]를 버리겠습니다.” [맹자께서] 말씀하셨다. “재판관[士師]이 관리들을 잘 다스리지 못하면 어떻게 하시겠습니까?”
왕이 말하였다. “그만두게 하겠습니다.”
[맹자께서] 말씀하셨다. “사방 국경의 안이 다스려지지 않으면 어떻게 하시겠습니까?” 이에 왕이 좌우를 돌아보며 [다른] 말을 하였다.
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 6章
孟子謂齊宣王曰:“王之臣有托其妻子於其友而之楚遊者,
<맹자께서 제나라 선왕에게 말씀하셨다. “왕의 신하중에 친구에게 자기 처자식을 맡기고 초(楚)나라로 놀러간 자가 있었는데, >
比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?”
<돌아와서 [전후] 비교하니 곧 그 처자식이 춥고 굶주렸었다면 어떻게 하시겠습니까?” >
王曰:“棄之。”
<왕이 말하였다. “그[친구]를 버리겠습니다.”>
曰:“士師不能治士,則如之何?”
<[맹자께서] 말씀하셨다. “재판관[士師]이 관리들을 잘 다스리지 못하면 어떻게 하시겠습니까?” >
王曰:“已之。”
<왕이 말하였다. “그만두게 하겠습니다.”>
曰:“四境之內不治,則如之何?”
<[맹자께서] 말씀하셨다. “사방 국경의 안이 다스려지지 않으면 어떻게 하시겠습니까?” >
王顧左右而言他。
<이에 왕이 좌우를 돌아보며 [다른] 말을 하였다.>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
7章
○孟子見齊宣王,曰: “所謂故國者,非謂有喬木之謂也,有世臣之謂也。王無親臣矣,昔者所進,今日不知其亡也。”
◁王曰: “吾何以識其不才而舍之?”
◁曰: “國君進賢,如不得已,將使卑踰尊,疏踰戚,可不愼與?
◁左右皆曰賢,未可也,諸大夫皆曰賢,未可也,國人皆曰賢,然後察之,見賢焉,然後用之。左右皆曰不可,勿聽,諸大夫皆曰不可,勿聽,國人皆曰不可,然後察之,見不可焉,然後去之。
◁左右皆曰可殺,勿聽,諸大夫皆曰可殺,勿聽,國人皆曰可殺,然後察之,見可殺焉,然後殺之。故曰: 國人殺之也。
◁如此,然後可以爲民父母。”
|
맹자께서 제나라 선왕을 보시고서 말씀하셨다. “일컬었던 바의 옛날 나라라는 것은 큰 나무가 있음을 일컬음이 아님을 말하고, 대를 이어 벼슬하는 신하가 있음을 말함이다. 왕께서는 대를 이어서 벼슬하는 신하는커녕 친한 신하도 없습니다. 예전에 등용하였던 바를 오늘날에 그 없어졌음을 알지 못하십니다.”
왕이 말하였다. “내가 어찌 그 재주가 없음을 알면서도 버리려고 하였겠습니까?”
[맹자께서] 말씀하셨다. “나라의 임금은 현자(賢者)를 등용하되 부득이한 듯 하여서, 장차 [신분이] 낮은 자로 하여금 높은 데를 넘게 하고, 소원한 이를 친척을 넘게 하며, 신중하지 않을 수 있겠습니까?
좌우에 모두가 말하기를 ‘현명합니다’라고 하더라도 아직 허가하지 마시고, 여러 대부들이 모두 현명하다고 말하더라도 아직 허가하지 마시며, 나라 사람이 모두 현명하다고 말한 연후에 그를 살펴서 그에게 현명함을 본 연후에 등용을 하십시오. 그리고 좌우에 모두가 불가(不可)하다 말하더라도 듣지 마시고, 여러 대부들이 모두 불가하다고 말하더라도 듣지 마시며, 나라 사람들이 모두 불가하다 말한 연후에 그를 살펴서 그에게 불가함을 본 연후에 버려야 합니다.
좌우에 모두가 죽여야 한다고 말하더라도 듣지 마시고, 여러 대부들이 모두 죽여야 한다고 말하더라도 듣지 마시고, 나라 사람이 모두 죽여야 한다고 말한 연후에 그를 살펴서 그에게 죽일 만함을 본 연후에 죽여야 합니다. 그러므로 나라 사람들이 그를 죽였다고 말합니다.
이와 같이 한 연후에 백성의 부모(父母)가 될 수 있습니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 7章
孟子見齊宣王曰:“所謂故國者,非謂有喬木之謂也,有世臣之謂也。
<맹자께서 제나라 선왕을 보시고서 말씀하셨다. “일컬었던 바의 옛날 나라라는 것은 큰 나무가 있음을 일컬음이 아님을 말하고, 대를 이어 벼슬하는 신하가 있음을 말함이다.>
王無親臣矣。
<왕께서는 대를 이어서 벼슬하는 신하는커녕 친한 신하도 없습니다. >
昔者所進,今日不知其亡也。”
<예전에 등용하였던 바를 오늘날에 그 없어졌음을 알지 못하십니다.”>
王曰:“吾何以識其不才而舍之?”
<왕이 말하였다. “내가 어찌 그 재주가 없음을 알면서도 버리려고 하였겠습니까?”>
曰:“國君進賢,如不得已,將使卑逾尊,疏逾戚,可不慎與?
<[맹자께서] 말씀하셨다. “나라의 임금은 현자(賢者)를 등용하되 부득이한 듯 하여서, 장차 [신분이] 낮은 자로 하여금 높은 데를 넘게 하고, 소원한 이를 친척을 넘게 하며, 신중하지 않을 수 있겠습니까?>
左右皆曰賢,未可也;諸大夫皆曰賢,未可也;國人皆曰賢,然後察之。見賢焉,然後用之。
<좌우에 모두가 말하기를 ‘현명합니다’라고 하더라도 아직 허가하지 마시고, 여러 대부들이 모두 현명하다고 말하더라도 아직 허가하지 마시며, 나라 사람이 모두 현명하다고 말한 연후에 그를 살펴서 그에게 현명함을 본 연후에 등용을 하십시오. >
左右皆曰不可,勿聽;諸大夫皆曰不可,勿聽;國人皆曰不可,然後察之。見不可焉,然後去之。
<그리고 좌우에 모두가 불가(不可)하다 말하더라도 듣지 마시고, 여러 대부들이 모두 불가하다고 말하더라도 듣지 마시며, 나라 사람들이 모두 불가하다 말한 연후에 그를 살펴서 그에게 불가함을 본 연후에 버려야 합니다.>
左右皆曰可殺,勿聽;諸大夫皆曰可殺,勿聽;國人皆曰可殺,然後察之。見可殺焉,然後殺之,故曰國人殺之也。
<좌우에 모두가 죽여야 한다고 말하더라도 듣지 마시고, 여러 대부들이 모두 죽여야 한다고 말하더라도 듣지 마시고, 나라 사람이 모두 죽여야 한다고 말한 연후에 그를 살펴서 그에게 죽일 만함을 본 연후에 죽여야 합니다. 그러므로 나라 사람들이 그를 죽였다고 말합니다.>
如此,然後可以為民父母。”
<이와 같이 한 연후에 백성의 부모(父母)가 될 수 있습니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
8章
○齊宣王問曰: “湯放桀,武王伐紂,有諸?” 孟子對曰: “於傳有之。”
◁曰: “臣弑其君,可乎?”
◁曰: “賊仁者謂之賊 ,賊義者謂之殘。殘賊之人謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弑君也。”
|
제나라 선왕이 물었다. “탕왕(湯王)께서 걸왕(桀王)을 추방하시고, 무왕(武王)께서 주왕(紂王)을 정벌하셨다는데, 그러함이 있었습니까?” 맹자께서 대답하셨다. “전기(傳記)에 그것이 있습니다.”
[왕이] 말했다. “신하가 그 임금을 시해(弑害)할 수 있습니까?” [맹자께서] 말씀하셨다. “어짊을 훔치하는 자를 일컫기를 ‘적(賊)’이라 하고, 옳음[義]를 훔치는 자를 일컫기를 ‘잔(殘)’이라 하며, 도적의 잔당[殘賊]인 사람을 일컫기를 ‘하나의 사내[一夫]’라고 한다. 하나의 사내인 주(紂)를 죽였다라는 [말은] 들었으나, 아직 임금을 시해했다는 [말은] 듣지 못했습니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 8章
齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”
<제나라 선왕이 물었다. “탕왕(湯王)께서 걸왕(桀王)을 추방하시고, 무왕(武王)께서 주왕(紂王)을 정벌하셨다는데, 그러함이 있었습니까?” >
孟子對曰:“於傳有之。”
<맹자께서 대답하셨다. “전기(傳記)에 그것이 있습니다.”>
曰:“臣弑其君,可乎?”
<[왕이] 말했다. “신하가 그 임금을 시해(弑害)할 수 있습니까?”>
曰:“賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘,殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弑君也。”
<[맹자께서] 말씀하셨다. “어짊을 훔치하는 자를 일컫기를 ‘적(賊)’이라 하고, 옳음[義]를 훔치는 자를 일컫기를 ‘잔(殘)’이라 하며, 도적의 잔당[殘賊]인 사람을 일컫기를 ‘하나의 사내[一夫]’라고 한다. 하나의 사내인 주(紂)를 죽였다라는 [말은] 들었으나, 아직 임금을 시해했다는 [말은] 듣지 못했습니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
9章
○孟子見齊宣王,曰: “爲巨室,則必使工師求大木。工師得大木,則王喜,以爲能勝其任也。匠人斲而小之,則王怒,以爲不勝其任矣。夫人幼而學之,壯而欲行之,王曰: ‘姑舍女所學而從我’,則何如?
◁今有璞玉於此,雖萬鎰,必使玉人彫琢之。至於治國家,則曰: ‘姑舍女所學而從我’,則何以異於敎玉人彫琢玉哉?”
|
맹자께서 제나라 선왕을 뵙고 말씀하셨다. “궁궐을 크게 하시려면 반드시 공인의 우두머리[工師]로 하여금 큰 나무를 구하게 하십시요. 공사(工師)가 큰 나무를 얻으면 왕께서 기뻐하시면서 그로써 그 임무를 잘 이룬다고 여기실 겁니다. 장인들이 깎으면서 작아 지면 왕께서 성을 내시면서 그로써 그 임무를 감당하지 못한다고 여기실 겁니다.
무릇 사람이 어려서 배우는 것은 자라서 그것을 행하기를 바라는데, 왕께서 말하기를 ‘잠시(暫時) 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라.’ 하신다면 어떻겠습니까?
지금 여기에 다듬지 않은 옥(玉) 덩어리가 있는데, 비록 [값어치가] 만 일이라 하여도 반드시 옥공(玉工)으로 하여금 그것을 새기고 쪼아야 됩니다. 나라와 집안을 다스림에 이르러서 곧 말하기를 ‘잠시(暫時) 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라.’ 하신다면, 옥공에게 옥을 세기고 다듬음을 가르치는 것과 무엇이 다르겠습니까?”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 9章
孟子謂齊宣王曰:“為巨室則必使工師求大木,工師得大木則王喜,以為能勝其任也。匠人斫而小之,則王怒,以為不勝其任矣。
<맹자께서 제나라 선왕을 뵙고 말씀하셨다. “궁궐을 크게 하시려면 반드시 공인의 우두머리[工師]로 하여금 큰 나무를 구하게 하십시요. 공사(工師)가 큰 나무를 얻으면 왕께서 기뻐하시면서 그로써 그 임무를 잘 이룬다고 여기실 겁니다. 장인들이 [나무를] 깎으면서 작아 지면 왕께서 성을 내시면서 그로써 그 임무를 감당하지 못한다고 여기실 겁니다. >
夫人幼而學之,壯而欲行之。王曰:‘姑舍女所學而從我,則何如?’
<무릇 사람들이 어려서 배우는 것은 자라서 그것을 행하기 바랍니다. 왕께서 말하기를 ‘잠시(暫時) 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라.’ 하신다면 어떻겠습니까?>
今有璞玉於此,雖萬鎰,必使玉人彫琢之。至於治國家,則曰‘姑舍女所學而從我’,則何以異於教玉人彫琢玉哉?”
<지금 여기에 다듬지 않은 옥(玉) 덩어리가 있는데, 비록 [값어치가] 만 일(鎰)이라 해도 반드시 옥공(玉工)으로 하여금 그것을 새기고 쪼아야 됩니다. 나라와 집안을 다스림에 이르러서 곧 말하기를 ‘잠시(暫時) 네가 배운 것을 버리고 나를 따르라.’ 하신다면, 옥공에게 옥을 세기고 다듬음을 가르치는 것과 무엇이 다르겠습니까?”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
10章
○齊人伐燕,勝之。
◁宣王問曰: “或謂寡人勿取,或謂寡人取之。以萬乘之國伐萬乘之國,五旬而擧之,人力不至於此。不取,必有天殃。取之,何如?”
◁孟子對曰: “取之而燕民悅,則取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悅,則勿取。古之人有行之者,文王是也。
◁以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿以迎王師,豈有他哉? 避水火也。如水益深,如火益熱,亦運而已矣。”
|
제나라 사람이 연(燕)나라를 공격하여 승리하였다.
제나라 선왕이 물었다. “어떤 사람은 과인에게 [연나라를] 취하지 말라 말하고, 어떤 사람은 과인이 취하라고 말합니다. 만승(萬乘)의 제나라로써 만승의 연나라를 정벌하여 50일 이면서도 그[연나라 왕]를 들어냈으니, 사람의 힘으로 이를 이룬 게 아닙니다. [연나라를] 취하지 않는다면 반드시 하늘의 재앙(災殃)이 있을 것이니, 취하는 것이 어떻겠습니까?”
맹자께서 대답하셨다. “그를 취해서 연나라 백성들이 기뻐한다면 취하십시오. 옛사람 중에 그렇게 행한 분이 있었는데, 무왕이 이 분이십니다. 그를 취해서 연나라 백성들이 기뻐하지 않으면 취하지 마십시오. 옛사람 중에 그렇게 행한 분이 있었는데, 문왕이 이 분이십니다.
만승의 제나라로써 만승의 연나라를 공격하는데, [연나라 백성들이] 대바구니의 밥과 병의 음료로써 왕의 군대를 환영함이 어찌 딴 이유이겠습니까? 물과 불을 피하기 위해서입니다. 만일 물이 더욱 깊어지고 불이 더욱 뜨거워지면 또한 [민심이] 옮겨갈 뿐입니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 10章
齊人伐燕,勝之。
宣王問曰:“或謂寡人勿取,或謂寡人取之。以萬乘之國伐萬乘之國,五旬而舉之,人力不至於此,不取必有天殃,取之何如?”
<제나라 사람이 연(燕)나라를 공격하여 승리하였다. 제나라 선왕이 물었다. “어떤 사람은 과인에게 [연나라를] 취하지 말라 말하고, 어떤 사람은 과인이 취하라고 말합니다. 만승(萬乘)의 제나라로써 만승의 연나라를 정벌하여 50일 이면서도 그[연나라 왕]를 들어 냈으니, 사람의 힘으로 이를 이룬 게 아닙니다. [연나라를] 취하지 않는다면 반드시 하늘의 재앙(災殃)이 있을 것이니, 취하는 것이 어떻겠습니까?”>
孟子對曰:“取之而燕民悅,則取之。古之人有行之者,武王是也。
<맹자께서 대답하셨다. “그를 취해서 연나라 백성들이 기뻐한다면 취하십시오. 옛사람 중에 그렇게 행한 분이 있었는데, 무왕이 이 분이십니다. >
取之而燕民不悅,則勿取。古之人有行之者,文王是也。
<그를 취해서 연나라 백성들이 기뻐하지 않으면 취하지 마십시오. 옛사람 중에 그렇게 행한 분이 있었는데, 문왕이 이 분이십니다.>
以萬乘之國,伐萬乘之國,簞食壺漿以迎王師,豈有它哉!避水火也。如水益深,如火益熱,亦運而已矣。”
<만승의 제나라로써 만승의 연나라를 공격하는데, [연나라 백성들이] 대바구니 밥과 병의 음료로써 왕의 군대를 환영함이 어찌 딴 이유이겠습니까? 물과 불을 피하기 위해서입니다. 만일 물이 더욱 깊어지고 불이 더욱 뜨거워지면 또한 [민심이] 옴겨갈 뿐입니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
11章
○齊人伐燕,取之。諸侯將謀救燕。宣王曰: “諸侯多謀伐寡人者,何以待之?” 孟子對曰: “臣聞七十里爲政於天下者,湯是也。未聞以千里畏人者也。
◁《書》曰: ‘湯一征,自葛始。’ 天下信之,東面而征,西夷怨,南面而征,北狄怨,曰: ‘奚爲後我?’ 民望之,若大旱之望雲霓也。歸市者不止,耕者不變,誅其君而弔其民,若時雨降。民大悅。《書》曰: ‘徯我后,后來其蘇。’【與《書》文小異。】
◁今燕虐其民,王往而征之,民以爲將拯己於水火之中也,簞食壺漿以迎王師。若殺其父兄,係累其子弟,毁其宗廟,遷其重器,如之何其可也? 天下固畏齊之强也,今又倍地而不行仁政,是動天下之兵也。
◁王速出令,反其旄【耄同】倪,止其重器,謀於燕衆,置君而後去之,則猶可及止也。”
|
제나라 사람이 연나라를 정벌하여 취했는데, 제후들이 장차 연나라를 구하려고 도모하였다. [제나라] 선왕이 말하였다. “제후들이 과인을 벌하려고 모의하는 자가 많으니, 어떻게 대응해야 합니까?”
맹자께서 대답하시기를 “신이 들었는데, 천하에 정사를 70리로 하신 분은, 탕왕(湯王) 이분 이십니다. 아직 천 리를 가지고서 남을 두려워한 자는 듣지 못하였습니다.
《서경》 〈중훼지고(仲虺之誥)〉에 말하기를 ‘탕왕께서 첫 번째 정벌을 갈(葛)나라로부터 시작하시자, 천하가 그를 믿었으므로 동쪽을 향하여 정벌하면 서쪽 오랑캐가 원망하고, 남쪽을 향하여 정벌하면 북쪽 오랑캐가 원망하여 말하기를 '어찌 나를 뒤에 [정벌]하시는가? 하며, 백성들이 그것[정벌]을 바라되, 큰 가뭄에 구름과 무지개를 바라는 듯 하였습니다.
시장에 가는 자가 그치지 않고 밭 가는 자가 변하지 않았으며, 그 [포악한] 임금을 죽이고 그 백성을 위로하심이 때맞은 비가 내리는 듯 하여 백성들이 크게 기뻐했다.’라고 하였습니다.
《서경》 〈중훼지고〉에 말하기를 ‘나의 임금을 기다렸는데, 임금께서 오셨으니 그들은 소생하게 되었도다.’라고 하였습니다.
지금 연나라가 그 백성들을 학대(虐待)하였는데 왕께서 가서 정벌을 하시니, [연나라] 백성들은 장차 재앙[水火]에서 자기를 건져 주리라 여기며, 대바구니 밥과 병의 음료수로써 왕의 군대를 맞이 하였습니다.
만약 그 부모와 형을 죽이며 여러 그 자식과 동생을 묶어가고 그 종묘를 부수며 그 중요한 기물을 옮긴다면 어떻게 그렇게 할 수 있겠습니까?
천하가 제나라의 강함을 굳게 두려워하는데, 지금 또 땅을 배로 늘리면서 어진 정사를 행하지 않으면 이는 천하의 군대가 움직여 옵니다.
왕께서 속히 칙령(勅令)을 내시어 그 늙은이와 아이는 돌려보내고 그[전리품] 중요한 기물을 그치며 연나라 여럿에 도모하여 임금을 세운 이후에 물러 나온다면 오히려 [천하 동맹군]미침을 그치게 할 수 있습니다."라고 했다.
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 11章
齊人伐燕,取之。諸侯將謀救燕,宣王曰:“諸侯多謀伐寡人者,何以待之?”
<제나라 사람이 연나라를 정벌하여 취했는데, 제후들이 장차 연나라를 구하려고 도모하였다. [제나라] 선왕이 말하였다. “제후들이 과인을 벌하려고 모의하는 자가 많으니, 어떻게 대응해야 합니까?” >
孟子對曰:“臣聞七十裏為政於天下者湯是也。未聞以千裏畏人者也。
<맹자께서 대답하시기를 “신이 들었는데, 천하에 정사를 70리로 하신 분은, 탕왕(湯王) 이분 이십니다. 아직 천 리를 가지고서 남을 두려워한 자는 듣지 못하였습니다.>
《書》曰:‘湯一征,自葛始。’天下信之,東麵而征西夷怨,南麵而征北狄怨,曰‘奚為後我’?民望之,若大旱之望云霓也。歸市者不止,耕者不變,誅其君而吊其民,若時雨降,民大悅。《書》曰:‘徯我後,後來其蘇。’
<《서경》 〈중훼지고(仲虺之誥)〉에 말하기를 ‘탕왕께서 첫 번째 정벌을 갈(葛)나라로부터 시작하시자, 천하가 그를 믿었으므로 동쪽을 향하여 정벌하면 서쪽 오랑캐가 원망하고, 남쪽을 향하여 정벌하면 북쪽 오랑캐가 원망하여 말하기를 '어찌 나를 뒤에 [정벌]하시는가? 하며, 백성들이 그것[정벌]을 바라되, 큰 가뭄에 구름과 무지개를 바라는 듯 하였습니다.
시장에 가는 자가 그치지 않고 밭 가는 자가 변하지 않았으며, 그 [포악한] 임금을 죽이고 그 백성을 위로하심이 때맞은 비가 내리는 듯 하여 백성들이 크게 기뻐했다.’라고 하였습니다.
《서경》 〈중훼지고〉에 말하기를 ‘나의 임금을 기다렸는데, 임금께서 오셨으니 그들은 소생하게 되었도다.’라고 하였습니다.>
今燕虐其民,王往而征之,民以為將拯已於水火之中也。簞食壺漿,以迎王師。若殺其父兄,係累其子弟,毀其宗廟,遷其重器,如之何其可也?
<지금 연나라가 그 백성들을 학대(虐待)하였는데 왕께서 가서 정벌을 하시니, [연나라] 백성들은 장차 재앙[水火]에서 자기를 건져 주리라 여기며, 대바구니 밥과 병의 음료수로써 왕의 군대를 맞이 하였습니다. 만약 그 부모와 형을 죽이며 여러 그 자식과 동생을 묶어가고 그 종묘를 부수며 그 중요한 기물을 옮긴다면 어떻게 그렇게 할 수 있겠습니까?>
天下固畏齊之強也,今又倍地而不行仁政,是動天下之兵也。
<천하가 제나라의 강함을 굳게 두려워하는데, 지금 또 땅을 배로 늘리면서 어진 정사를 행하지 않으면 이는 천하의 군대가 움직여 옵니다.>
王速出令,反其旄倪,止其重器,謀於燕眾,置君而後去之,則猶可及止也。”
<왕께서 속히 칙령(勅令)을 내시어 그 늙은이와 아이는 돌려보내고 그[전리품] 중요한 기물을 그치며 연나라 여럿에 도모하여 임금을 세운 이후에 물러 나온다면 오히려 [천하 동맹군]미침을 그치게 할 수 있습니다."라고 했다.>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
12章
○鄒與魯鬨。穆公問曰: “吾有司死者三十三人,而民莫之死也。誅之,則不可勝誅; 不誅,則疾視其長上之死而不救,如之何則可也?”
◁孟子對曰: “凶年饑歲,君之民老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣,而君之倉廩實,府庫充,有司莫以告,是上慢而殘下也。曾子曰: ‘戒之戒之! 出乎爾者,反乎爾者也。’ 夫民今而後得反之也。君無尤焉!
◁君行仁政,斯民親其上,死其長矣。”
|
추(鄒)나라가 노(魯)나라와 싸웠는데 [추나라] 목공(穆公)이 물었다. “내가 관직에 있는 자 서른세 사람을 죽이면서도 백성은 죽임이 없었습니다. 그[백성]들을 죽이려고 하면 죽일 수가 없고, 죽이지 않으려고 하면 그 위 장수[長上]의 죽음을 보면서도 구하지 않았음이 마음 아픕니다. 어찌하면 좋겠습니까?”
맹자께서 대답하셨다. “흉년으로 기근이 든 해에 임금의 백성들이 늙고 쇠약해져서 골짜기 도랑에 뒹굴고, 젊은 자들이 흩어져서 사방으로 간 자가 몇천 명입니다, 그런데 임금의 창고에는 곡식이 가득하고 재물 창고에는 재화가 가득하였는데도 관직에 있으면서 아뢴 자가 없었으니, 이는 위에서 개을리하여 아래를 해쳤습니다.
증자(曾子)께서 말씀하시기를 ‘경계를 하고 경계하라. 네게서 나온 것은 네게로 돌아간다.’라고 하셨으니, 그 백성들은 지금에서야 되갚게 되었으니 임금께서는 그것에 허물이 없습니다.
임금께서 어진 정치를 행하시면 이 백성들은 그 윗사람에게 친하고 그 우두머리에게 죽을 것입니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 12章
鄒與魯閧,穆公問曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。誅之則不可勝誅,不誅則疾視其長上之死而不救,如之何則可也。”
<추(鄒)나라가 노(魯)나라와 싸웠는데 [추나라] 목공(穆公)이 물었다. “내가 관직에 있는 자 서른세 사람을 죽이면서도 백성은 죽임이 없었습니다. 그[백성]들을 죽이려고 하면 죽일 수가 없고, 죽이지 않으려고 하면 그 위 장수[長上]의 죽음을 보면서도 구하지 않았음이 마음 아픕니다. 어찌하면 좋겠습니까?”>
孟子對曰:“凶年饑歲,君之民,老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣,而君之倉廩實,府庫充,有司莫以告,是上慢而殘下也。
<맹자께서 대답하셨다. “흉년으로 기근이 든 해에 임금의 백성들이 늙고 쇠약해져서 골짜기 도랑에 뒹굴고, 젊은 자들이 흩어져서 사방으로 간 자가 몇천 명입니다, 그런데 임금의 창고에는 곡식이 가득하고 재물 창고에는 재화가 가득하였는데도 관직에 있으면서 아뢴 자가 없었으니, 이는 위에서 개을리하여 아래를 해쳤습니다. >
曾子曰:‘戒之戒之,出乎爾者,反乎爾者也。’
<증자(曾子)께서 말씀하시기를 ‘경계를 하고 경계하라. 네게서 나온 것은 네게로 돌아간다.’라고 하셨숩니다. >
夫民今而後得反之也,君無尤焉。
<그 백성들은 지금에서야 되갚게 되었으니 임금께서는 그것에 허물이 없습니다.>
君行仁政,斯民親其上,死其長矣。”
<임금께서 어진 정치를 행하시면 이 백성들은 그 윗사람에게 친하고 그 우두머리에게 죽을 것입니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
13章
○滕文公問曰: “滕,小國也,間於齊、楚。事齊乎? 事楚乎?”
◁孟子對曰: “是謀非吾所能及也。無已,則有一焉,鑿斯池也,築斯城也,與民守之,效死而民弗去,則是可爲也。”
|
등나라 문공이 물었다. “등나라는 작은 나라입니다. 제나라와 초나라 사이에 있는데, 제나라를 섬겨야 할까요? 초나라를 섬겨야 할까요?”
맹자가 대답했다. “이 계책은 내가 잘 미칠 바가 아니지만, 그만두지 못하신다면 그것[계책]에 하나가 있습니다. 이에 해자를 파고, 이에 성을 쌓으십시오. 백성과 더블어 그[성]를 지키며 죽음을 본 받으면서 백성들이 떠나가지 않는다면, 이를 실천 할 수가 있습니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 13章
滕文公問曰:“滕,小國也,間於齊楚,事齊乎?事楚乎?”,
<등나라 문공이 물었다. “등나라는 작은 나라입니다. 제나라와 초나라 사이에 있는데, 제나라를 섬겨야 할까요? 초나라를 섬겨야 할까요?”>
孟子對曰:“是謀非吾所能及也。無已,則有一焉,鑿斯池也,築斯城也,與民守之,死而民弗去,則是可為也。”
<맹자가 대답했다. “이 계책은 내가 잘 미칠 바가 아니지만, 그만두지 못하신다면 그것[계책]에 하나가 있습니다. 이에 해자를 파고, 이에 성을 쌓으십시오. 백성과 더블어 그[성]를 지키며 [사생결단한] 죽음을 본 받으면서 백성들이 떠나가지 않는다면, 이를 실천 할 수가 있습니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
14章
○滕文公問曰: “齊人將築薛,吾甚恐,如之何則可?”
◁孟子對曰: “昔者大王居邠,狄人侵之,去之岐山之下居焉。非擇而取之,不得已也。
◁苟爲善,後世子孫必有王者矣。君子創業垂統,爲可繼也。若夫成功,則天也。君如彼何哉? 强爲善而已矣。”
|
등나라 문공이 물었다. “제나라 사람들이 장차 설(薛) 땅에 [성을] 쌓으려 합니다. 내가 몹시 두려운데, 어찌하면 막을 수 있습니까?”
맹자가 대답했다. “옛날에 태왕께서 빈(邠) 땅에 머무시는데 적인(狄人)들이 침입을 하여 그곳을 떠나서 기산(岐山)의 아래에 머물렀습니다.
[태왕께서] 택해서 그곳을 취한 것이 아니라, 부득이해서입니다.
진실로 선(善)을 실천하신다면, 후세 자손에 반드시 왕이 되는 자가 있을 것입니다.
군자는 과업을 창건하고, 계통(系統)을 드리워서 계속할 수 있게 합니다. 만약 그 공을 이룬다면 천운인데, 임금이 저[제나라]를 어찌하겠습니까? 강하게 선을 실천할 뿐입니다.”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 14章
滕文公問曰:“齊人將築薛,吾甚恐。如之何則可?”
<등나라 문공이 물었다. “제나라 사람들이 장차 설(薛) 땅에 [성을] 쌓으려 합니다. 내가 몹시 두려운데, 어찌하면 막을 수 있습니까?”>
孟子對曰:“昔者大王居邠,狄人侵之,去之岐山之下居焉,非擇而取之,不得已也。
<맹자가 대답했다. “옛날에 태왕께서 빈(邠) 땅에 머무시는데 적인(狄人)들이 침입을 하여 그곳을 떠나서 기산(岐山)의 아래에 머물렀습니다. [태왕께서] 택해서 그곳을 취한 것이 아니라, 부득이해서 입니다.>
苟為善,後世子孫必有王者矣。
<진실로 선(善)을 실천하신다면, 후세 자손에 반드시 왕이 되는 자가 있을 것입니다. >
君子創業垂統,為可繼也,若夫成功,則天也。君如彼何哉,強為善而已矣。”
<군자는 과업을 창건하고, 계통(系統)을 드리워서 계속할 수 있게 합니다. 만약 그 공을 이룬다면 천운인데, 임금이 저[제나라]를 어찌 하겠습니까? 강하게 선을 실천할 뿐입니다.”>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
15章
○滕文公問曰: “滕,小國也,竭力以事大國,則不得免焉,如之何則可?” 孟子對曰: “昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮幣,不得免焉,事之以犬馬,不得免焉,事之以珠玉,不得免焉。乃屬其耆老而告之曰: ‘狄人之所欲者,吾土地也。吾聞之也,君子不以其所以養人者害人。二三子何患乎無君? 我將去之。’ 去邠,踰梁山,邑于岐山之下居焉。邠人曰: ‘仁人也,不可失也。’ 從之者如歸市。
◁或曰: ‘世守也,非身之所能爲也。效死勿去。’
◁君請擇於斯二者。”
|
등 나라 문공이 물었다. “등 나라는 작은 나라이지만, 큰 나라를 섬기는 데에 힘을 다한다면 그[섬김]것을 면하지 못합니다, 어떻게 하면 [면]할 수 있습니까?”
맹자께서 대답하시기를 “옛날에 태왕께서 빈 땅에 머무를 적에 북쪽 오랑캐[적인(狄人)]가 침략해 왔는데, 가죽과 폐백(幣帛)으로 그들을 섬겼는데 그[화]것을 면하지 못했으며, 개와 말로서 섬겼는데도 그[화]것을 면하지 못했고, 구슬과 옥으로서 섬겼는데도 그[화]것을 면하지 못했습니다.
이에 [태왕께서] 원로들과 무리하면서 고하여 말씀하시기를 ‘적인(狄人)들이 원하는 바라는 것은 내 토지와 땅이요. 내가 들으니 군자는 그 사람을 부양하는 까닭의 것[토지]으로써 사람을 해치지 않는다 했는데, 여러분들은 어찌 임금 없음을 근심하십니까? 나는 장차 떠나려고 합니다.’ 라 하고 빈 땅을 떠나 양산(梁山)을 넘어서 기산 아래에 도읍하여 그곳에 머무르셨습니다.
그러자 빈 땅 사람들이 말하기를 '어진 사람인데 놓칠 수가 없다.'라고 하면서 따라서 가는 자가 시장에 가는 듯했습니다.
어떤 사람이 말하기를 ‘[땅을] 대대로 지켰는데, 자신이 능히 마음대로 할 바가 아니니, 죽음을 본받으며 떠나지 말라.’라고 하였습니다. 임금께서는 이 두 가지에서 택하기를 청합니다.”라고 하셨다.
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 15章
滕文公問曰:“滕,小國也,竭力以事大國,則不得免焉,如之何則可?”
<등 나라 문공이 물었다. “등 나라는 작은 나라이지만, 큰 나라를 섬기는 데에 힘을 다한다면 그[섬김]것을 면하지 못합니다, 어떻게 하면 [면]할 수 있습니까?”>
孟子對曰:“昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮幣,不得免焉;事之以犬馬,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。
<맹자께서 대답하셨다. “옛날에 태왕께서 빈 땅에 머무를적에 북쪽 오랑캐[적인(狄人)]가 침략해 왔는데, 가죽과 폐백(幣帛)으로 그들을 섬겼는데 그[화]것을 면하지 못했으며, 개와 말로서 섬겼는데도 그[화]것을 면하지 못했고, 구슬과 옥으로서 섬겼는데도 그[화]것을 면하지 못했습니다. >
乃屬其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾聞之也, 君子不以其所以養人者害人,二三子何患乎無君,我將去之。’去邠,逾梁山,邑於岐山之下居焉。
<이에 [태왕께서] 원로들과 무리하면서 고하여 말씀하시기를 ‘적인(狄人)들이 원하는 바라는 것은 내 토지와 땅이요. 내가 들으니 군자는 그 사람을 부양하는 바의 것[토지]으로써 사람을 해치지 않는다 했는데, 여러분들은 어찌 임금 없음을 근심하십니까? 나는 장차 떠나려고 합니다.’라고 하시며 빈 땅을 떠나 양산(梁山)을 넘어서 기산 아래에 도읍하여 그곳에 머무르셨습니다. >
邠人曰:‘仁人也,不可失也。’從之者如歸市。
<그러자 빈 땅 사람들이 말하기를 '어진 사람인데 놓칠 수가 없다.'라고 하면서 따라 가는 자가 시장에 가는 듯했습니다.>
或曰:‘世守也,非身之所能為也 , 效死勿去。’ 君請擇於斯二者,”
<어떤 사람이 말하기를 ‘[땅을] 대대로 지켰는데, 자신이 능히 마음대로 할 바가 아니니, 죽음을 본받으며 떠나지 말라.’라고 하였습니다. 임금께서는 이 두 가지에서 택하기를 청합니다.”라고 하셨다.>
『맹자(孟子)』
양혜왕(梁惠王)-下
16章
○魯平公將出,嬖人臧倉者請曰: “他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣,有司未知所之,敢請。” 公曰: “將見孟子。” 曰: “何哉? 君所謂輕身以先於匹夫者。以爲賢乎? 禮義由賢者出,而孟子之後喪踰前喪。君無見焉!” 公曰: “諾。”
◁樂正子入見,曰: “君奚爲不見孟軻也?” 曰: “或告寡人曰: ‘孟子之後喪踰前喪’,是以不往見也。” 曰: “何哉,君所謂踰者? 前以士,後以大夫,前以三鼎,而後以五鼎與?” 曰: “否。謂棺槨衣衾之美也。” 曰: “非所謂踰也,貧富不同也。”
◁樂正子見孟子,曰: “克告於君,君爲來見也。嬖人有臧倉者沮君,君是以不果來也。” 曰: “行,或使之,止,或尼之,行止,非人所能也。吾之不遇魯侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉?”
|
노(魯)나라 평공(平公)이 장차 외출하는데, 임금이 총애하는 장창(臧倉)이라는 자가 청하여 말하였다. “다른 날에는 임금이 외출하시면 반드시 담당관리에게 갈 곳을 하명하셨는데, 지금은 이미 멍애를 하고 수레를 탓는데도 담당관리가 가는 곳을 알지 못하니, [어디를 가시는지] 감히 여쭙습니다.”
평공이 말하였다. “장차 맹자를 만나보려고 하오.”
[장창이] 말하였다. “어째서, 임금께서 일컬으신 바는 필부(匹夫)에게 먼저 몸을 가벼이 하시는 것은, 그로써 현명함을 실천함입니까? 예절과 옳음은 현명한 자를 말미암아 나오는데 맹자의 뒤[어머니] 상(喪)이 앞[아버지]의 상을 넘었[성대함]으니, 임금께서는 그 만남이 없도록 하십시요.”
평공이 말하였다. “알겠소.”
[맹자의 제자] 악정자(樂正子)가 들어가 [평공을] 뵙고 말하였다. “임금께서는 어찌하여 맹가(孟軻)를 만나지 않으려 하셨습니까?”
[평공이] 말하였다. “어떤 사람이 과인에게 고하여 말하기를 ‘맹자의 뒤[어머니] 상이 앞[아버지]의 상 보다 지나쳤[성대]다.’라고 하였으므로 이로써 만나러 가지 않으려 하오.”
[악정자]가 말했다. “어째서, 임금께서 일컬었던 바 ‘지나쳤[성대]다’라는 것은, 앞[아버지 상]은 사(士)로써 [예(禮)]이고 뒤[어머니 상]는 대부(大夫)로써 인데, 앞은 삼정(三鼎)으로써 이고 뒤에는 오정(五鼎)을 썼음을 말씀하십니까?”
[평공이] 말하였다. “아니오. 내관(內棺)과 외곽(外槨)이나 수의(壽衣)와 이불의 아름다움을 말하였소.”
[악정자]가 말했다. “일컬은 바가 ‘지나쳤[성대]다’라고 함이 아니라 [상을 치를 때의] 빈부(貧富)가 같지 않았음입니다.”
악정자가 맹자를 뵙고 말하였다. “임금께 극[악정자]이 아뢰자, 임금께서 와서 [선생님을] 뵈려고 했는데 총애하는 사람 장창이라는 자가 임금을 막았습니다. 임금께서 이로써 결국 오시지 않았습니다.”
[맹자께서] 말씀하셨다. “갈적에는 누가 시키기도 하고, 그칠적에는 누가 저지(沮止)하기도 하지만, 가고 그침을 사람이 잘하는 바가 아니다. 내가 가서 노나라 임금을 만나지 못한 것은 천명인데, 장씨(臧氏)의 자식이 어찌 능히 나로 하여금 노나라 임금을 만나지 못하게 하였겠는가?”
|
◎ 양혜왕(梁惠王)-下 16章
魯平公將出,嬖人臧倉者請曰:“他日君出,則必命有司所之 , 今乘輿已駕矣,有司未知所之,敢請!”
<노(魯)나라 평공(平公)이 외출하려고 하는데, 임금이 총애하는 장창(臧倉)이라는 자가 청하여 말하였다. “다른 날에는 임금이 외출하시면 반드시 담당관리에게 갈 곳을 하명하셨는데, 지금은 이미 멍애를하고 수레를 탓는데도 담당관리가 가는 곳을 알지 못하니, [어디를 가시는지] 감히 여쭙습니다.” >
公曰:“將見孟子。”
<평공이 말하였다. “장차 맹자를 만나보려고 하오.” >
曰:“何哉!君所為輕身以先於匹夫者,以為賢乎?禮義由賢者出,而孟子之後喪逾前喪,君無見焉。”
<[장창이] 말하였다. “어찌하여, 임금께서 일컬으신 바는 필부(匹夫)에게 먼저 몸을 가벼이 하시는 것은, 그로써 현명함을 실천함입니까? 예절과 옳음은 현명한 자를 말미암아 나오는데 맹자의 뒤[어머니]의 상(喪)이 앞[아버지]의 상을 넘었[성대함] 으니, 임금께서는 그 만남이 없도록 하십시요.” >
公曰:“諾。”
<평공이 말하였다. “알겠소.”>
樂正子入見,曰:“君奚為不見孟軻也?”
<[맹자의 제자] 악정자(樂正子)가 들어가 [평공을] 뵙고 말하였다. “임금께서는 어찌하여 맹가(孟軻)를 만나지 않으려 하셨습니까?” >
曰:“或告寡人曰:‘孟子之後喪逾前喪。’是以不往見也。”
<[평공이] 말하였다. “어떤 사람이 과인에게 고하여 말하기를 ‘맹자의 뒤[어머니]의 상이 앞[아버지]의 상보다 자나쳤[성대]다.’라고 하였으므로 이로써 만나러 가지 않았소.” >
曰:“何哉?君所謂逾者,前以士,後以大夫。前以三鼎,而後以五鼎與?”
<[악정자]가 말했다. “어째서, 임금께서 일컬었던 바 ‘지나쳤[성대]다’라는 것은, 앞[아버지 상]은 사(士)로써 [예(禮)]이고 뒤[어머니 상]는 대부(大夫)로써 인데, 앞은 삼정(三鼎)으로써 이고 뒤에는 오정(五鼎)을 썼음을 말씀하십니까?”>
曰:“否。謂棺槨衣衾之美也。”
<[평공이] 말하였다. “아니오. 내관(內棺)과 외곽(外槨)이나 수의(壽衣)와 이불의 아름다움을 말하였소.” >
曰:“非所謂逾也,貧富不同也。”
<[악정자]가 말했다. “일컬은 바가 ‘지나쳤[성대]다’라고 함이 아니라 [상을 치를 때의] 빈부(貧富)가 같지 않았음입니다.”>
樂正子見孟子,曰:“克告於君,君為來見也 , 嬖人有臧倉者沮君,君是以不果來也。”
<악정자가 맹자를 뵙고 말하였다. “임금께 극[악정자]이 아뢰자, 임금께서 와서 [선생님을] 뵈려고 했는데 총애하는 사람 장창이라는 자가 임금을 막았습니다. 임금께서 이로써 결국 오시지 않았습니다.” >
曰:“行或使之,止或尼之,行止非人所能也。吾之不遇魯侯,天也。臧氏之子,焉能使我不遇哉。
<[맹자께서] 말씀하셨다. “갈적에는 누가 시키기도 하고, 그칠적에는 누가 저지(沮止)하기도 하지만, 가고 그침을 사람이 잘하는 바가 아니다. 내가 가서 노나라 임금을 만나지 못한 것은 천명인데, 장씨(臧氏)의 자식이 어찌 능히 나로 하여금 노나라 임금을 만나지 못하게 하였겠는가?”>
'▣ 맹자(孟子)[孟子] > 1.양혜왕篇~7.진심篇' 카테고리의 다른 글
◎ 『맹자(孟子)』 3.등문공(滕文公)-下 (0) | 2024.11.29 |
---|---|
◎ 『맹자(孟子)』 3.등문공(滕文公)-上 (2) | 2024.11.26 |
◎ 『맹자(孟子)』 2.공손추(公孫丑)-下 (0) | 2024.11.23 |
◎ 『맹자(孟子)』 2.공손추(公孫丑)-上 (0) | 2024.11.19 |
◎ 『맹자(孟子)』 양혜왕(梁惠王)篇-上 (0) | 2024.11.14 |