『시경(詩經)』
≪소아(小雅) 제1 녹명지습(鹿鳴之什)≫
162. 사모(四牡, 네 필의 수레)
四牡騑騑 周道倭遲
(사모비비 주도위지)
네 마리 말 달려가도 주나라 굽은길 멀기만 하네
豈不懷歸 王事靡盬 我心傷悲
(기불회귀 왕사미고 아심상비)
어찌 돌아가고 싶지 않으랴
나라 일 끝나지 않았으니 내 마음 아프고 슬프네
四牡騑騑 嘽嘽駱馬
(사모비비 탄탄락마)
네마리 말 달리는데 검은 갈기 흰말이 헐떡이네
豈不懷歸 王事靡盬 不遑啓處
(기불회귀 왕사미고 불황계처)
어찌 돌아가고 싶지 않으랴
나라 일이 끝나지 않으니 편히 앉아 쉴 틈 없네
翩翩者鵻 載飛載下 集于苞栩
(편편자추 재비재하 집우포허)
훨훨 나는 것은 비둘기인데
날아갔다가 내려와 우거진 상수리나무에 모이는데
王事靡盬 不遑將父
(왕사미고 불황장부)
나라 일 끝나지 않으니 아버지 봉양할 틈이 없네
翩翩者鵻 載飛載止 集于苞杞
(편편자추 재비재지 집우포기)
훨훨 나는 것은 비둘기인데
날아갔다 내려와서 우거진 산버들나무에 모이는데
王事靡盬 不遑將母
(왕사미고 불황장모)
나라 일 끝나지 않으니 어머니 봉양할 틈이 없네
駕彼四駱 載驟駸駸
(가피사락 재취침침)
저 네 필 말 수레를 몰고서 날아가 듯 달려 가네
豈不懷歸 是用作歌 將母來諗
(기불회귀 시용작가 장모래심)
어찌 돌아가고 싶지 않으랴
이렇게 노래 지어 불러서 어머니 봉양할 생각이네
《四牡》 五章,章五句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《四牡》,勞使臣之來也。有功而見知則說矣。
【모시 서】 <사모(四牡)>는 사신이 온 것을 위로한 시(詩)이다. 공(功)이 있으면서 지혜를 보이면 설득 된다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
四牡騑騑,周道倭遲。
<네 마리 말 달려가도 주나라 굽은길 멀기만 하네>
【毛亨 傳】 騑騑,行不止之貌。周道,歧周之道也。倭遲,曆遠之貌。文王率諸侯撫叛國,而朝聘乎紂,故周公作樂,以歌文王之道,為後世法。
【모형 전】 비비(騑騑, 곁마 비)는, [달려]감을 그치지 않는 모양이다. 주도(周道)는, 주(周)나라의 갈림길이다. 위지(倭遲)는, [거리]수(數)가 먼 모양이다. 문왕(文王)께서 제후들을 인솔하고 나라에 배반함을 위무(慰撫)하면서 주(紂)의 조정(朝廷)에 통교(通交)하였기 때문에 주공(周公)이 음악을 지어 문왕의 도를 노래함으로써 후세에 법도(法度)로 삼았다.
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲!
<어찌 돌아가고 싶지 않으랴 나라 일 끝나지 않았으니 내 마음 아프고 슬프구나>
【毛亨 傳】 盬,不堅固也。思歸者,私恩也。靡盬者,公義也。傷悲者,情思也。
【모형 전】 고(盬, 염지 고)는, 굳고 단단하지 않음이다. 돌아갈 생각을 하는 것은, 사적(私的)인 은혜이다. 미고(靡盬)라는 것은, 공적(公的)인 의리이다. 상비(傷悲)라는 것은 뜻하는 생각이다.
四牡騑騑,嘽嘽駱馬。
<네마리 말 달리는데 검은 갈기 흰말이 헐떡이네>
【毛亨 傳】 嘽嘽,喘息之貌。馬勞則喘息。白馬黑鬛曰駱。
【모형 전】 탄탄(嘽嘽, 헐떡일 탄)은, 숨을 숨차게 쉬는 모양이다. 말이 수고로우면 숨을 숨차게 쉼이다. 흰색의 검은 갈기 말을 락(駱)이라 말한다.
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處!
<어찌 돌아가고 싶지 않으랴 나라 일이 끝나지 않으니 편히 앉아 쉴 틈이 없다네>
【毛亨 傳】 遑,暇。啟,跪。處,居也。臣受命,舍幣於禰乃行。
【모형 전】 황(遑, 급할 황)은 틈새이다. 계(啟, 열 계)는 꿇어앉음이다. 처(處, 곳 처)는 주거함이다. 신하가 명을 받으면 아버지 사당에 가서 폐백을 차려 놓는다.
翩翩者鵻,載飛載下,集於苞栩。
<훨훨 나는 것은 비둘기인데 날아갔다가 내려와서 우거진 상수리나무에 모이는데>
【毛亨 傳】 鵻,夫不也。
【모형 전】 추(鵻, 비둘기 추)는 지아비가 아님이다.
王事靡盬,不遑將父!
<나라 일 끝나지 않으니 아버지 봉양할 틈이 없네>
【毛亨 傳】 將,養也。
【모형 전】 장(將, 장차 장)은 봉양함이다.
翩翩者鵻,載飛載止,集於苞杞。
<훨훨 나는 것은 비둘기인데 날아갔다가 내려와서 우거진 산버들나무에 모이는데>
【毛亨 傳】 杞,枸檵也。
【모형 전】 기(杞, 구기자 기)는 구기자 나무이다.
王事靡盬,不遑將母!
<나라 일 끝나지 않으니 어머니 봉양할 틈이 없네>
駕彼四駱,載驟駸駸。
<저 네필 말 수레를 몰고서 날아가 듯 달려 가네>
【毛亨 傳】 駸駸,驟貌。
【모형 전】 침침(駸駸, 달릴 침)은, 달려가는 모양이다.
豈不懷歸?是用作歌,將母來諗!
<어찌 돌아가고 싶지 않으랴 이렇게 노래 지어 불러서 어머니 봉양할 생각이라네>
【毛亨 傳】 諗,念也。父兼尊親之道。母至親而尊不至。
【모형 전】 심(諗, 고할 심)은 생각함이다. 아버지는 높이고 친함을 겸함는 도이다. 어머니는 친함에 이르면서도 높임에 이르지는 않음이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 文王為西伯之時,三分天下有其二,以服事殷。使臣以王事往來於其職,於其來也,陳其功苦以歌樂之。
【정현 서】 문왕(文王)께서 서백(西伯)을 하실 때에 천하를 셋으로 나누어 그 둘이 있으면서도 그로써 은(殷)나라를 섬겨 복종하였다. 사신으로써 그 직에 오가면서 왕을 섬기고, 그가 올적에는 그 공(功)과 괴로움[苦]에 노래하고 연주를 하여서 베풀어 주었다.
四牡騑騑,周道倭遲。
<네마리 말 달려가도 주나라 굽은길 멀기만 하네>
○遲,《韓詩》作「倭夷」。朝,直遙反。
【음의(音義)】 ○지(遲, 더딜지)는 《한시(韓詩)》에 왜이(倭夷)로 쓰여 있다. 조(朝, 아침 조)는 직과 요의 반절음이다.
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲!
<어찌 돌아가고 싶지 않으랴 나라 일 끝나지 않았으니 내 마음 아프고 슬프구나>
【鄭玄 箋】 箋雲:無私恩,非孝子也。無公義,非忠臣也。君子不以私害公,不以家事辭王事。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “사사로운 은혜가 없음은, 효자가 아님이다. 공적(公的)인 의리가 없음은, 충신이 아님이다. 군자는 사사로움을 가지고 공적(公的)인 것을 해치지 않으며 집안일을 가지고 왕의 일을 말하지 않는다.”라고 하였다.
四牡騑騑,嘽嘽駱馬。
<네마리 말 달리는데 검은 갈기 흰말이 헐떡이네>
○嘽,他丹反。駱音洛。
【音義】 ○탄(嘽, 헐떡일 탄)은 타와 탄의 반절음이다. 락(駱)의 음은 낙(洛)이다.
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處!
<어찌 돌아가고 싶지 않으랴 나라 일이 끝나지 않으니 편히 앉아 쉴 틈이 없다네>
翩翩者鵻,載飛載下,集於苞栩。
<훨훨 나는 것은 비둘기인데 날아갔다가 내려와서 우거진 상수리나무에 모이는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:夫不,鳥之愨謹者。人皆愛之,可以不勞,猶則飛則下,止於栩木。喻人雖無事,其可獲安乎?感厲之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “지아비가 아니라 함은 새가 성실하고 삼가하는 것이다. 사람이 모두 사랑을 하면 수고롭지 않게 할 수 있으며, [새는] 오히려 올라가면 곧 내려가서 상수리 나무에 그침이다. 사람이 비록 일이 없다하여 그 편안함을 얻을 수 있겠는가? 그것에 괴로움을 느낌을 깨우침이다.”라고 하였다.
王事靡盬,不遑將父!
<나라 일 끝나지 않으니 아버지 봉양할 틈이 없네>
翩翩者鵻,載飛載止,集於苞杞。
<훨훨 나는 것은 비둘기인데 날아갔다가 내려와서 우거진 산버들나무에 모이는데>
○杞音起。枸音苟,本亦作「苟」,同。
【음의(音義)】 ○기(杞)의 음은 기(起)이다. 구(枸)의 음은 구(苟)이며 원본에 또한 「구(苟)」로 쓰였는데 한가지이다.
王事靡盬,不遑將母!
<나라 일 끝나지 않으니 어머니 봉양할 틈이 없네>
駕彼四駱,載驟駸駸。
<저 네필 말 수레를 몰고서 날아가 듯 달려 가네>
豈不懷歸?是用作歌,將母來諗!
<어찌 돌아가고 싶지 않으랴 이렇게 노래 지어 불러서 어머니 봉양할 생각이라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:諗,告也。君勞使臣,述時其情。女曰:我豈不思歸乎?誠思歸也。故作此詩之歌,以養父母之誌,來告於君也。人之思,恆思親者,再言將母,亦其情也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “심(諗, 고할 심)은 생각함이다. 군주가 신하로 하여금 수고롭게 하고 그 정을 때맞게 펼침이다. 여인이 말하기를 ”내가 어찌 돌아갈 생각을 않겠는가? 돌아갈 생각이 성실했음이다. 그러므로 이 시의 노래를 지어서 부모를 부양하는 뜻으로써 군주에게 알리러 왔음이다. 항상 친한이를 생각하는 것은 장차 어머니 또한 그 정을 거듭하여 말함이다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《四牡》,勞使臣之來也。有功而見知則說矣。(文王為西伯之時,三分天下有其二,以服事殷。使臣以王事往來於其職,於其來也,陳其功苦以歌樂之。○四牡,茂後反。勞,力報反,篇末注同。使,所吏反,注皆同。說音悅。樂音洛。)
疏「《四牡》三章,章五句」至「說矣」。○正義曰:作《四牡》詩者,謂文王為西伯之時,令其臣以王事出使於其所職之國,事畢來歸,而王勞來之也。言凡臣之出使,唯恐其君不知己功耳。今臣使反,有功,而為王所見知,則其臣忻悅矣。故文王所述其功苦以勞之,而悅其心焉。此經五章,皆勞辭也。其有功見知,則悅矣,總述勞意,於經無所當也。
四牡騑騑,周道倭遲。(騑騑,行不止之貌。周道,歧周之道也。倭遲,曆遠之貌。文王率諸侯撫叛國,而朝聘乎紂,故周公作樂,以歌文王之道,為後世法。○騑,芳非反。倭,本又作「委」,於危反。遲,《韓詩》作「倭夷」。朝,直遙反。)
豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲!(盬,不堅固也。思歸者,私恩也。靡盬者,公義也。傷悲者,情思也。箋雲:無私恩,非孝子也。無公義,非忠臣也。君子不以私害公,不以家事辭王事。○盬音古。思,息嗣反。)
疏「四牡」至「傷悲」。○正義曰:此使臣既還,文王勞之,言:汝使臣,本乘四牡之馬,騑騑然行而不止,在於岐周之道,倭遲然曆此長遠之路,甚疲勞矣。使臣當爾之時,其言曰:我豈不思歸乎?以王家之事無不堅固,我當從役以堅固之,故義不得廢,我心念思父母而傷悲。言我知汝之如是也。○傳「騑騑」至「世法」。○正義曰:以此勞使臣之辭,明湣其勞苦,故以騑騑為行不止之貌。《少儀》曰:「車馬之容,騑騑翼翼,雖行不止,不廢其容騑騑也。」又二章傳曰:「嘽嘽,喘息之貌。」卒章傳曰:「駸駸,驟貌。」皆稱其疲苦以勞之,故傳曰「馬勞則喘息」,是也。知周道為歧周之道者,以時未稱王,仍在於歧故也。又解文王所以使臣者,文王率諸侯撫叛國,而使之朝聘於紂,是故使臣於諸侯也。言使臣於諸侯者,正所以率撫之也。《左傳》曰:「文王率殷之叛國以事紂。」是率諸侯使朝聘之事也。文王率諸侯使朝聘耳,非謂令此使臣自聘紂。或以經雲「王事」,謂此使臣聘紂而反。知不然者,以此經、序無聘紂之事。傳言率諸侯朝聘於紂,不言自遣人聘也。若其自遣人聘,安得連朝言之?豈勞使臣之聘,而言身自朝也?又序下箋雲:「使臣以王事往來於其職。」是使臣行於所職之國,非適天子之都也。言王事者,以行役使出,是王者常事,即非適王畿也,故《鴇羽》、《杕杜》皆言「王事靡盬」,非聘天子之事,不得以王事之文便謂天子矣。言周公作樂,歌文王之道,為後世法者,謂今《鄉飲酒》、《燕禮》皆歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,此禮是周公所製法,後世常歌,是為歌文王之道為後世法。定本雲「作樂以文王之道」,無「周公歌」三字。然《鹿鳴》、《皇皇者華》皆歌之,獨於此言者,舉中以明上下。○傳「思歸」至「王事」。○正義曰:傳以靡盬為公義,故以思歸為私恩,以我心傷悲出自其情,故曰情思。情思即私恩,主謂念憶父母。下章雲「不遑啟處」,將父、母,是也。箋以傳言未備,故讚之雲:「無私恩,非孝子。無公義,非忠臣。」故鄭《鄉飲酒》、《燕禮》注皆雲「采其勤苦王事,念將父、母,懷歸傷悲,忠孝之至」,是也。思歸而不歸者,以君子不以私害公,故又引《公羊傳》不以家事辭王事以證之焉。《集注》及定本皆無「箋雲」兩字。又定本「私恩」作「思恩」。
四牡騑騑,嘽嘽駱馬。(嘽嘽,喘息之貌。馬勞則喘息。白馬黑鬛曰駱。○嘽,他丹反。駱音洛。喘,川兗反。鬛,本又作「巤」,力輒反,本又作「髦」,音毛。)
豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處!(遑,暇。啟,跪。處,居也。臣受命,舍幣於禰乃行。○跪,求毀反,郭巨幾反,沈堪彼反。舍音釋。禰,乃禮反。)
疏傳「臣受」至「乃行」。○正義曰:案《聘禮》雲:「命使者,使者辭。君不許,乃退。厥明,賓朝服,釋幣於禰。」注雲:「告為君使也。」又曰: 「釋幣於行,遂受命,遂行。」注引《曲禮》曰:「凡為君使,已受命,君言不宿於家。」是臣出使,舍幣乃行之事也。如《聘禮》既釋幣於禰,於行乃雲「遂受命」,在釋幣之後。此雲「臣受命,舍幣於禰」,似受命在釋幣前者。此雲「受命」,謂《聘禮》「命使者,使者辭。君不許」,受此被遣將使之命,其事在釋幣前也。《聘禮》又雲「遂受命」者,謂受君言語聘彼之意,與此臣受命者別也。引此者,證「不遑啟處」,言臣受命即行,是不遑啟處也。
翩翩者鵻,載飛載下,集於苞栩。(鵻,夫不也。箋雲:夫不,鳥之愨謹者。人皆愛之,可以不勞,猶則飛則下,止於栩木。喻人雖無事,其可獲安乎?感厲之。○翩音篇。鵻音隹,本又作「隹」。栩,況甫反。夫,方於反,字又作「鳺」,同。不,方浮反,又如字,字又作「鳩」,同。《草木疏》雲:「夫不,一名浮鳩。」愨,起角反。)
王事靡盬,不遑將父!(將,養也。○養,以尚反,下注同,一音如字。)
疏「翩翩」至「將父」。○正義曰:文王以使臣勞苦,因勸厲之。言翩翩然者,鵻之鳥也。此鳥其性愨謹,人皆愛之,可以不勞,猶則飛而後則下,始得集於苞栩之木。言先飛而後獲所集,以喻人亦當先勞而後得所安。汝使臣雖則勞苦,得奉使成功,名揚身達,亦先勞而後息,寧可辭乎!汝從勞役,其言曰:王家之事,無不堅固,我堅固王事,所以不暇在家,以養父母。○傳「鵻,夫不」。○正義曰:《釋鳥》雲:「鵻其,夫不。」舍人曰:「鵻,一名夫不。」李巡曰:「夫不,一名鵻。今楚鳩也。」某氏引《春秋》雲:「 『祝鳩氏,司徒。』祝鳩,鵻,夫不,孝,故為司徒。」郭璞曰:「今鵓鳩也。」○箋「夫不」至「栩木」。○正義曰:言愨謹者,即宜不勞是也,故人愛之。言可以不勞者,以惡鳥勞苦,固是其常。愨謹之鳥,宜不為勞,尚則飛而乃有所集,是無不勞而安者,故曰:「人雖無事,其可獲安乎?」鳥飛,自然之性,言勞者,喻取一邊耳。
翩翩者鵻,載飛載止,集於苞杞。(杞,枸檵也。○杞音起。枸音苟,本亦作「苟」,同。檵音計。)
王事靡盬,不遑將母!
駕彼四駱,載驟駸駸。(駸駸,驟貌。○驟,助救反,又仕救反。駸,楚金反,《字林》雲「馬行疾也」,七林反。)
豈不懷歸?是用作歌,將母來諗!(諗,念也。父兼尊親之道。母至親而尊不至。箋雲:諗,告也。君勞使臣,述時其情。女曰:我豈不思歸乎?誠思歸也。故作此詩之歌,以養父母之誌,來告於君也。人之思,恆思親者,再言將母,亦其情也。○諗音審。)
疏「豈不」至「來諗」。○毛以為,汝使臣在塗之時,其情皆曰:我豈不思歸乎?我由汝誠有思歸,是用作此詩之歌以勞汝。知汝以養母之誌而來念,猶言念來養母,故王述曰:是用作歌以勞汝,乃來念養母也。○鄭以箋備。○傳「諗念」至「不至」。○正義曰:「諗,念」,《釋言》文。《孝經》曰:「資於事父以事君而敬同,資於事父以事母而愛同。兼之者父也。」敬為尊,愛為親,是父兼尊親之道。又曰:「母取其愛。」《表記》曰:「母親而不尊。」是母至親而尊不至也。稱此者,解再言將母。意以父雖至親,猶兼至尊,則恩不至,故《表記》曰:「父尊而不親。」母以尊少則恩意偏多,故再言之。○ 箋「諗告」至「其情」。○正義曰:《左傳》辛伯諗周桓公,是以言告周桓公,故知諗為告也。言「故作此詩之歌,以養母之誌,來告於君」者,言使臣勞苦思親,謂君不知,欲陳此言來告君,使知也。實欲陳言。雲是用作此詩之歌者,以此實意所欲言。君勞而述之,後遂為歌。據今詩歌以本之,故謂其所欲言為作歌也。凡詩述序人言以為歌,詩本其言皆曰歌。下雲「歌《採薇》以遣之」,此《序》箋雲「陳其功苦以歌樂之」,皆當時直言,非歌也。後為詩人歌,故雲歌耳。又申傳尊親之意,言「人之思,恆思親」者,尊之慈恩實親多於父。文王述使臣之意,再言「將母」,亦其臣情之所欲,故再言之也。易傳者,首章雲「豈不懷歸,王事靡盬,我心傷悲」,文連我心,是述使臣之辭矣。類此而推,則「是用作歌,將母來諗」,亦序使臣之意。既序使臣之意,明「是用作歌」,為使臣作此詩之歌,其「來諗」不得不為告也。猶君子作歌,維以告哀,是作歌所以來告,不得為念也。然臣有勞苦,患上不知,今君勞使臣,言汝曰「豈不思歸,作歌來告」,是明已知其功,探情以勞之,所以為悅。序曰「有功而見知則悅矣」,此之謂也。
《四牡》五章,章五句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』164. 상체(常棣, 산앵두 나무) (0) | 2022.08.26 |
---|---|
『시경(詩經)』163. 황황자화(皇皇者華, 아름다운 꽃) (0) | 2022.08.25 |
『시경(詩經)』161. 녹명(鹿鳴, 사슴 울음소리) (0) | 2022.08.23 |
『시경(詩經)』160. 낭발(狼跋, 이리가 밟는데) (0) | 2022.08.22 |
『시경(詩經)』159. 구역(九罭, 아홉 코 그물) (0) | 2022.08.21 |