728x90

『논어(論語)』

卷​ 14

◎ 《헌문(憲問)》篇

◆ 14 - 42) 子路問君子, 子曰: "修己以敬." 曰: "如斯而已乎?" 曰: "修己以安人." 曰: "如斯而已乎?" 曰: "修己以安百姓. 修己以安百姓, 堯舜其猶病諸!"

(자로문군자, 자왈: "수기이경." 왈: "여사이이호?" 왈: "수기이안인." 왈: "여사이이호?" 왈: "수기이안백성. 수기이안백성, 요순기유병저!")

자로(子路)가 군자(君子)에 대해 묻자, 자(子)께서 말씀하셨다. “자기(自己)를 닦아서 경건(敬虔)하게 하는 것이다.” <자로가> 말하기를 “이와 같을 뿐입니까?”라고 하니, 말씀하셨다. “자기(自己)를 닦아서 남들을 편안하게 하는 것이다.” 말하였다. “이와 같을 뿐입니까?” 말씀하셨다. “자기(自己)를 닦아서 백성을 편안하게 해 주는 것이다. 자기(自己)를 닦아서 백성을 편안하게 해 주는 것은 요(堯)임금과 순(舜)임금도 그것을 오히려 어려워 하셨다.”

◎《논어집해(論語集解)》

『논어집해(論語集解)』는 중국 위(魏)나라의 정치가이자 사상가였던 하안(何晏, 193~ 249)이 당시까지 전해지던 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 『논어(論語)』에 대한 주석을 모아 편찬한 책이다. 『논어집해(論語集解)』에는 공안국(孔安國, BC156?~BC74), 정현(鄭玄, 127~200), 마융(馬融, 79~166), 왕숙(王肅, 195~256), 포함(包咸, BC6~65), 주생렬(周生烈, ?~220) 등의 주석이 실려있으며, 하안(何晏)의 견해 역시 수록되어 있다.

【集解】 子路問君子。子曰:「脩己以敬。」(孔曰:「 敬其身。」 ◎공안국이 말하였다:그의 몸을 경건(敬虔)하게 함이다.)曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安人。」(孔曰:「人,謂朋友九族。」 ◎공안국이 말하였다:“인(人)”은, 동문(同門≒朋)과 동료(同僚≒友)와 구족(九族)을 말함이다.)曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安百姓。脩己以安百姓,堯、舜其猶病諸!」(孔曰:「病,猶難也。」 ◎공안국이 말하였다:“병(病)”은 어려움과 같다.)

 

◎《논어주소(論語註疏)》

『논어주소(論語註疏)』는 공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.

【註疏】 “子路問君子”至“病諸”。

○ 【註疏】 <경문(經文)의> “[자로문군자(子路問君子)]에서 [병저(病諸)]까지"

○ 正義曰:此章論君子之道也。

○正義曰 : 이 장(章)은 군자(君子)의 도(道)를 논한 것이다.

子路問於孔子,為行何如可謂之君子也。

자로(子路)가 공자(孔子)께 행실을 어떻게 하여야 군자(君子)라고 말할 수 있는지를 물은 것이다.

“子曰:脩已以敬”者,言君子當敬其身也。

<경문(經文)에서> "자(子)께서 말씀하셨다. '자기(自己)를 닦아서 경건(敬虔)하게 하는 것이다.'[子曰 脩己以敬]"라는 것은, 군자(君子)는 마땅히 그 자신(自身)을 경건(敬虔)하게 해야 한다는 말이다.

“曰:如斯而已乎”者,子路嫌其少,故曰:“君子之道,豈如此而已?”

<경문(經文)에서> "말하였다. '이와 같을 뿐입니까?'[曰 如斯而已乎]"라는 것은, 자로(子路)는 그 <부자(夫子)의 말씀이> 부족하다고 의심하였기 때문에 말하기를 “군자(君子)의 도(道)가 어찌 이와 같을 뿐이겠습니까?”라고 한 것이다.

“曰:脩己以安人”者,人,謂朋友九族。孔子更為廣之,言當脩己,又以恩惠安於親族也。

<경문(經文)에서> "말씀하셨다. '자기(自己)를 닦아서 남들을 편안하게 하는 것이다.'[曰 脩己以安人]"라는 것은, 인(人)은 붕우(朋友: 同門≒朋,同僚≒友)와 구족(九族)을 말함이다. 공자(孔子)께서 다시 <범위를> 넓히기 위해, 마땅히 자기(自己)를 닦고, 또 은혜로써 친족(親族)을 편안하게 해야 한다고 말씀하신 것이다.

“曰:如斯而已乎”者,子路猶嫌其少,故又言此。

<경문(經文)에서> "말하였다. '이와 같을 뿐입니까?'[曰 如斯而已乎]"라는 것은, 자로(子路)가 여전히 부족하다고 의심하였기 때문에 또 이렇게 말한 것이다.

“曰:脩已以安百姓”者,百姓,謂眾人也。言當脩己以安天下之眾人也。

<경문(經文)에서> "말씀하셨다. “자기(自己)를 닦아서 백성을 편안하게 해 주는 것이다.[曰 脩己以安百姓]"라는 것은, 백성(百姓)은 여러 무리의 사람들을 말하는 것이다. 마땅히 자기(自己)를 닦고 그로써 천하의 여러 사람들을 편안하게 해야 한다는 말이다.

“脩已以安百姓,堯、舜其猶病諸”者,病,猶難也。諸,之也。

<경문(經文)에서> "자기(自己)를 닦아서 백성을 편안하게 해 주는 것은 요(堯)임금과 순(舜)임금도 그것을 오히려 어려워 하셨다.[脩己以安百姓 堯舜其猶病諸]"라는 것은, 병(病)은 어려워 함과 같다. 저(諸: 어조사 저)는 지(之≒指示代詞)이다.

孔子恐其未已,故又說此言,言此脩已以安百姓之事,雖堯、舜之聖,其猶難之,況君子乎!

공자(孔子)께서는 <자로가 물음을> 그치지 않을까 우려하셨기 때문에 또 이 말씀을 설명하셨으며, 이것은 자기(自己)를 닦아 그로써 백성의 일을 편안하게 하는 것을 오히려 요(堯)와 순(舜)임금 같으신 성인(聖人)으로서도 어렵게 여기셨는데, 하물며 군자(君子)이겠느냐는 말이다.

▣ 『論語』 원문

◎ 《鄕黨》篇 ​ 14 - 42

◆ 子路問君子, 子曰: "修己以敬." 曰: "如斯而已乎?" 曰: "修己以安人." 曰: "如斯而已乎?" 曰: "修己以安百姓. 修己以安百姓, 堯舜其猶病諸!"

◎《논어집해(論語集解)》

【集解】 子路問君子。子曰:「脩己以敬。」(孔曰:「 敬其身。」 )曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安人。」(孔曰:「人,謂朋友九族。」 )曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安百姓。脩己以安百姓,堯、舜其猶病諸!」(孔曰:「病,猶難也。」)

◎《논어주소(論語註疏)》

疏“子路問君子”至“病諸”。

○正義曰:此章論君子之道也。

子路問於孔子,為行何如可謂之君子也。

“子曰:脩已以敬”者,言君子當敬其身也。

“曰:如斯而已乎”者,子路嫌其少,故曰:“君子之道,豈如此而已?”

“曰:脩己以安人”者,人,謂朋友九族。孔子更為廣之,言當脩己,又以恩惠安於親族也。

“曰:如斯而已乎”者,子路猶嫌其少,故又言此。

“曰:脩已以安百姓”者,百姓,謂眾人也。言當脩己以安天下之眾人也。

“脩已以安百姓,堯、舜其猶病諸”者,病,猶難也。諸,之也。

孔子恐其未已,故又說此言,言此脩已以安百姓之事,雖堯、舜之聖,其猶難之,況君子乎!

 

 

728x90

+ Recent posts