▣ 『시경(詩經)』
≪소아(小雅) 제7 어조지습(魚藻之什)≫
◎ 231. 호엽(瓠葉, 박 잎)
幡幡瓠葉、采之亨之。
(번번호엽, 채지팽지)
나풀거리는 박 잎을 따다가 삼는다네
君子有酒、酌言嘗之。
(군자유주, 작언상지)
군자가 술이 있으니 잔에 따라 맛보네
有兔斯首、炮之燔之。
(유토사수, 포지번지)
토끼 한 마리 있는데 털 사르고 굽는다네
君子有酒、酌言獻之。
(군자유주, 작언헌지)
군자가 술이 있으니 잔에 따라 올린다네
有兔斯首、燔之炙之。
(유토사수, 번지적지)
토끼 한 마리 있는데 썰어 굽고 꿰어 굽네
君子有酒、酌言酢之。
(군자유주, 작언작지)
군자가 술이 있으니 잔을 들어 돌린다네
有兔斯首、燔之炮之。
(유토사수, 번지포지)
토끼 한 마리 있는데 썰어 굽고 털을 사르네
君子有酒、酌言酬之。
(군자유주, 작언수지)
군자가 술이 있으니 잔을 들어 주고 받네
《瓠葉》四章,章四句。
◎ 《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하였으며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《瓠葉》,大夫刺幽王也。上棄禮而不能行,雖有牲牢饔餼,不肯用也。故思古之人,不以微薄廢禮焉。
【모시 서】 《호엽(瓠葉)》은 대부가 유왕(幽王)을 풍자한 것이다. 위에서 예의를 버리고서 행하지 못하여 비록 희생(犧牲≒牲牢)과 음식(飮食≒饔餼)이 있으나 쓰려고 하지 않았기 때문에 옛사람은 미천하고 하찮다 하여 예의를 폐하지 않았음을 생각한 것이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
幡幡瓠葉、采之亨之。
(번번호엽, 채지팽지)
나풀거리는 박 잎을 따다가 삼는다네
【毛亨 傳】 幡幡,瓠葉貌。庶人之菜也。
【모형 전】 번번(幡幡)은 박잎의 모양이며, 서민들이 <먹는> 채소이다.
君子有酒、酌言嘗之。
(군자유주, 작언상지)
군자가 술이 있으니 잔에 따라 맛보네
有兔斯首、炮之燔之。
(유토사수, 포지번지)
토끼 한 마리 있는데 털 사르고 굽는다네
【毛亨 傳】 毛曰炮。加火曰燔。
【모형 전】 모형(毛亨)이 말하기를 포(炮: 통째로 구울 포)라 했다. 불을 더하여 <익히는 것을> 번(燔: 불사를 번)이라 말한다.
君子有酒、酌言獻之。
(군자유주, 작언헌지)
군자가 술이 있으니 잔에 따라 올린다네
【毛亨 傳】 獻,奏也。
【모형 전】 헌(獻: 드릴 헌)은, 바치는 것이다.
有兔斯首、燔之炙之。
(유토사수, 번지적지)
토끼 한 마리 있는데 썰어 굽고 꿰어 굽네
【毛亨 傳】 炕火曰炙。
【모형 전】 불에 쬐어 말리는 것을 적(炙: 구울 적)이라 말한다.
君子有酒、酌言酢之。
(군자유주, 작언작지)
군자가 술이 있으니 잔을 들어 돌린다네
【毛亨 傳】 酢,報也。
【모형 전】 작(酢: 잔 돌릴 작)은, 보답하는 것이다.
有兔斯首、燔之炮之。
(유토사수, 번지포지)
토끼 한 마리 있는데 썰어 굽고 털을 사르네
君子有酒、酌言酬之。
(군자유주, 작언수지)
군자가 술이 있으니 잔을 들어 주고 받네
【毛亨 傳】 壽,道飲也。
【모형 전】 수(壽≒酬: 갚을 수)는, 마시도록 인도하는 것이다.
《瓠葉》四章,章四句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩傳 305篇[모형]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경(詩經) 233. 초지화(苕之華, 능소화)/모시전(毛詩傳) (0) | 2026.03.22 |
|---|---|
| ◎ 시경(詩經) 232. 참참지석(漸漸之石, 우뚝 솟은 바위돌)/모시전(毛詩傳) (1) | 2026.03.21 |
| ◎ 시경(詩經) 230. 면만(緜蠻, 꾀꼴꾀꼴)/모시전(毛詩傳) (1) | 2026.03.19 |
| ◎ 시경(詩經) 229. 백화(白華, 흰 꽃)/모시전(毛詩傳) (0) | 2026.03.18 |
| ◎ 시경(詩經) 228. 습상(隰桑, 진펄의 뽕나무)/모시전(毛詩傳) (1) | 2026.03.17 |
