『시경(詩經)』
≪소아(小雅) 제2 남유가어지습(南有嘉魚之什)≫
◎ 176. 청청자아(菁菁者莪, 무성한 다북쑥)
菁菁者莪、在彼中阿。
(청청자아 재피중아)
무성한 다북쑥이 저 언덕 가운데 있다네
既見君子、樂且有儀。
(기현군자 악차유의)
군자를 만나보니 즐겁고 위엄이 있구나
菁菁者莪、在彼中沚。
(청청자아 재피중지)
무성한 다북쑥이 저 모래톱 안에 있다네
既見君子、我心則喜。
(기견군자 아심칙희)
군자를 만나보니 내 마음이 곧 기뻐지네
菁菁者莪、在彼中陵。
(청청자아 재피중릉)
무성한 다북쑥이 저 언덕 가운데 있다네
既見君子、錫我百朋。
(기견군자석아백붕)
군자를 만났는데 내게 많은 돈을 주내요
汎汎楊舟、載沉載浮。
(범범양주 재침재부)
둥실둥실 버드나무배 출렁출렁 떠다니네
既見君子、我心則休。
(기견군자 아심칙휴)
군자를 만나보니 내 마음이 곧 편안하네
《菁菁者莪》四章,章四句。
◎ 《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《菁菁者莪》,樂育材也。君子能長育人材,則天下喜樂之矣。
【모시 서】 <청청자아(菁菁者莪)>는 인재를 기름을 즐거워한 시(시)이다. 군자가 인재를 잘 키우고 기르면 천하가 그것을 기뻐하고 즐거워한다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
菁菁者莪、在彼中阿。
(청청자아 재피중아)
무성한 다북쑥이 저 언덕 가운데 있다네
【毛亨 傳】 興也。菁菁,盛貌。莪,蘿蒿也。中阿,阿中也,大陵曰阿。君子能長育人材,如阿之長莪菁菁然。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 청청(菁菁)은 성대한 모양이다. 아(莪, 쑥 아)는 나호(蘿蒿, 쑥)이다. 중하(中阿)는 언덕의 가운데이고, 큰 언덕을 하(阿)라고 말한다. 군자가 인재를 잘 길러내는데, 언덕의 쑥이 무성한 것 처럼 자람이 같음이다.
既見君子、樂且有儀。
(기현군자 악차유의)
군자를 만나보니 즐겁고 위엄이 있구나
菁菁者莪、在彼中沚。
(청청자아 재피중지)
무성한 다북쑥이 저 모래톱 안에 있다네
【毛亨 傳】 中沚,沚中也。
【모형 전】 중지(中沚)는, 모래톱의 가운데이다.
既見君子、我心則喜。
(기견군자 아심칙희)
군자를 만나보니 내 마음이 곧 기뻐지네
【毛亨 傳】 喜,樂也。
【모형 전】 희(喜)는 즐거움이다.
菁菁者莪、在彼中陵。
(청청자아 재피중릉)
무성한 다북쑥이 저 언덕 가운데 있다네
【毛亨 傳】 中陵,陵中也。
【모형 전】 중릉(中陵)은, 언덕의 가운데이다.
既見君子、錫我百朋。
(기견군자석아백붕)
군자를 만났는데 내게 많은 돈을 주내요
汎汎楊舟、載沉載浮。
(범범양주 재침재부)
둥실둥실 버드나무배 출렁출렁 떠다니네
【毛亨 傳】 楊木為舟,載沉亦浮,載浮亦浮。
【모형 전】 버들의 나무로 배를 만들어서, [물결에 실려] 가라앉다가 또 뜨고 떠서 물결에 실려서 또 더다닌다.
既見君子、我心則休。
(기견군자 아심칙휴)
군자를 만나보니 내 마음이 곧 편안하네
《菁菁者莪》四章,章四句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩傳 305篇[모형]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 시경(詩經) 178. 채기(采芑, 씀바귀를 캐세)/毛詩傳[모형] (1) | 2026.01.02 |
|---|---|
| ◎ 시경(詩經) 177. 유월(六月, 유월에)/毛詩傳[모형] (1) | 2025.12.31 |
| ◎ 시경(詩經) 175. 동궁(彤弓, 붉은 활)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.12.27 |
| ◎ 시경(詩經) 174. 잠로(湛露, 듬뿍 젖은 이슬)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.12.25 |
| ◎ 시경(詩經) 173. 육소(蓼蕭, 길게 자란 쑥)/毛詩傳[모형] (1) | 2025.12.23 |
