『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제15 빈풍(豳風)≫
◎ 159. 구역(九罭, 아홉 코 그물)
九罭之魚、鱒魴。
(구역지어 준방)
아홉 코 그물에 걸린 물고기는 송어와 방어인데
我覯之子、袞衣繡裳。
(아구지자 곤의수상)
우리 님 만나보니 용무늬 수놓은 의상을 입으셨네
鴻飛遵渚、
(홍비준저)
기러기는 날아서 물가를 따라 가는데
公歸無所、於女信處。
(공귀무소 어여신처)
그분 돌아갈 곳 없으랴 너에게 잠시 머무셨다네
鴻飛遵陸、
(홍비준육)
기러기는 날아서 육지를 따라 가는데
公歸不復、於女信宿。
(공귀불복 어녀신숙)
그분 다시 돌아오지 못해서 너에게 잠시 묶으셨네
是以有袞衣兮、
(시이유곤의혜)
이 때문에 곤룡포 입고 계시는데
無以我公歸兮、
(무이아공귀혜)
우리 그분 돌아가지 않게 하여서
無使我心悲兮。
(무사아심비혜)
우리 마음이 슬프지 않게 하리라
《九罭》四章,一章四句,三章章三句。
◎ 《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。
【모시 서】 <구역(九罭)>은 주공(周公)을 찬미한 시(詩)이다. 주(周)나라 대부들이 조정의 [성덕(聖德)을] 알지 못함을 풍자한 것이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
九罭之魚、鱒魴。
(구역지어 준방)
아홉 코 그물에 걸린 물고기는 송어와 방어인데
【毛亨 傳】 興也。九罭緵罟,小魚之網也。鱒魴,大魚也。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 아홉 코 그물[구역(九罭)]은, 날실이 여든 올의 그물이며 작은 물고기 잡는 그물이다. 송어[준(鱒, 송어 준)]와 방어[방(魴, 방어 방)]는 큰 물고기이다.
我覯之子、袞衣繡裳。
(아구지자 곤의수상)
우리 님 만나보니 용무늬 수놓은 의상을 입으셨네
【毛亨 傳】 所以見周公也,袞衣卷龍也。
【모형 전】 그로써 주공(周公)을 만나본 바로는, 곤룡포[袞]를 입었는데 용(龍)을 수놓았음이다.
鴻飛遵渚、
(홍비준저)
기러기는 날아서 물가를 따라 가는데
【毛亨 傳】 鴻不宜循渚也。
【모형 전】 기러기[鴻]는 마땅히 물가를 돌아가지 않는다.
公歸無所、於女信處。
(공귀무소 어여신처)
그분 돌아갈 곳 없으랴 너에게 잠시 머무셨다네
【毛亨 傳】 周公未得禮也。再宿曰信。
【모형 전】 주공(周公)이 아직 예(禮)를 얻지 못했다. 이틀을 묵음을 신(信)이라 말한다.
鴻飛遵陸、
(홍비준육)
기러기는 날아서 육지를 따라 가는데
【毛亨 傳】 陸非鴻所宜止。
【모형 전】 육지[陸]는 기러기가 마땅히 그치는 곳이 아니다.
公歸不復、於女信宿。
(공귀불복 어녀신숙)
그분 다시 돌아오지 못하니 너에게 잠시 묶으셨네
【毛亨 傳】 宿猶處也。
【모형 전】 숙(宿, 잘 숙)은 처소와 같음이다.
是以有袞衣兮、
(시이유곤의혜)
이 때문에 곤룡포 입고 계시는데
無以我公歸兮、
(무이아공귀혜)
우리 그분 돌아가지 않게 하여서
【毛亨 傳】 無與公歸之道也。
【모형 전】 공(公)께서 돌아가시는 길[道]을 주지 마시라.
無使我心悲兮。
(무사아심비혜)
우리 마음이 슬프지 않게 하리라
《九罭》四章,一章四句,三章章三句。

'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩傳 305篇[모형]' 카테고리의 다른 글
| ◎ 161. 녹명(鹿鳴, 사슴 울음소리)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.11.27 |
|---|---|
| ◎ 『시경(詩經)』160. 낭발(狼跋, 이리가 밟는데)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.11.25 |
| ◎ 『시경(詩經)』158. 벌가(伐柯, 도끼자루 베려면)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.11.21 |
| ◎ 『시경(詩經)』157. 파부(破斧, 부서진 도끼)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.11.19 |
| ◎ 『시경(詩經)』156. 동산(東山, 동산)/毛詩傳[모형] (0) | 2025.11.17 |
