▣ 『논어주소(論語註疏)』
◎ 『논어(論語)』
○ 위정(為政) 卷 2- 19
2-19) 哀公問曰: "何爲則民服?" 孔子對曰: "擧直錯諸枉, 則民服; 擧枉錯諸直, 則民不服."
(애공문왈: "하위즉민복?" 공자대왈: "거직조제왕, 즉민복; 거왕조제직, 즉민불복.")
애공(哀公)이 물었다. “어떻게 하면 백성이 복종합니까?” 공자께서 대답하셨다. “곧은이는 등용하고 여러 굽은이를 버려두면 백성들이 복종하며, 굽은이를 등용하고 여러 곧은이를 버려두면 백성들이 복종하지 않습니다.”
《논어집해(論語集解)》
【集解】哀公問曰:「何為則民服?」(包曰:「哀公,魯君諡。」 ◎포함이 말하였다:“애공(哀公)“은 노(魯)나라 군주의 시호이다.)孔子對曰:「舉直錯諸枉,則民服。(包曰:「錯,置也。舉正直之人用之,廢置邪枉之人,則民服其上。」 ◎포함이 말하였다:”조(錯: 둘 조)“는 두다이다. 올바르게 곧은 사람을 뽑아 그를 쓰고, 간사하게 굽은 사람은 버려 둔다면 백성들은 그 윗사람에게 복종한다.)舉枉錯諸直,則民不服。」
《논어주소(論語註疏)》
○【註疏】 「 哀公」 至 「不服」。
○【註疏】 논어 경문(經文)의 "[애공(哀公)]에서 [불복(不服)]까지"
○正義曰:此章言治國使民服之法。
○正義曰:이 장(章)은 나라를 다스려 백성들로 하여금 복종하게 하는 방법을 말한 것이다.
「哀公問曰:何為則民服」者,哀公,魯君也。
[경문(經文)에서] "애공(哀公)이 물었다. '어떻게 하면 백성이 복종합니까?'[哀公問曰 何爲則民服]"라는 것의, 애공(哀公)은 노(魯)나라 군주이다.
問於孔子曰:「何所云為則萬民服從也?」 時哀公失德,民不服從,哀公患之,故有此問。
공자에게 묻기를 “어떻게 하도록 일러주는 바이면 만민(萬民)이 복종하느냐?”고 하였는데, 이때 애공(哀公)이 덕(德)을 잃어서 백성들이 복종하지 않아서, 애공이 근심을 하였기 때문에 이렇게 물은 것이다.
「孔子對曰:舉直錯諸枉,則民服」者,此孔子對以民服之法也。
[경문(經文)에서] "공자께서 대답하셨다. '곧은이는 등용하고 여러 굽은이를 버려두면 백성들이 복종하며[孔子對曰 擧直錯諸枉 則民服]"라는 것은, 이것은 공자께서 백성을 복종시키는 방법으로써 대답하신 것이다.
錯,置也。舉正直之人用之,廢置諸邪枉之人,則民服其上也。
조(錯: 둘 조)는 배치(配置)함이다. 정직한 사람을 들어 등용을 하고 사악(邪惡)하여 굽은사람을 버려두면 백성들은 그 윗사람에게 복종한다.
「舉枉錯諸直,則民不服」者,舉邪枉之人用之,廢置諸正直之人,則民不服上也。於時群邪秉政,民心厭棄,故以此對之也。
[경문(經文)에서] "굽은이를 등용하고 여러 곧은이를 버려두면 백성들이 복종하지 않습니다[擧枉錯諸直則民不服]"라는 것은, 사악(邪惡)하여 굽은 사람을 들어 등용하고 여러 정직한 사람을 버려두면 백성들은 그 윗사람에게 복종하지 않는다. 이때에 사악(邪惡)한 무리가 정권을 잡아, 백성들의 마음이 싫어하여 떠났기 때문에 이렇게 대답을 하신 것이다.
○注「包曰:哀公,魯君諡」。
○ 【집해(集解)】 주(注)의 “포함이 말하였다 '애공(哀公)은 노(魯)나라 군주의 시호이다'[包曰 哀公 魯君諡]까지"
○正義曰:《魯世家》云:哀公名蔣,定公之子,周敬王二十六年即位。
○正義曰: 《사기(史記)》 〈노주공세가(魯周公世家)〉에 이르기를 “애공(哀公)은 이름이 장(蔣)이고, 정공(定公)의 아들이며, 주(周)나라 경왕(敬王) 26년에 즉위하였다.”라고 하였다.
《諡法》云:「恭仁短折曰哀。」
시호 법[諡法]에 이르기를 “공손(恭遜)하고 인자(仁慈)하나, 단명(短命)하여 요절(夭折)한 것을 ‘애(哀)’라 말한다.”고 하였다.
'◑논어주소(注疏)[刑昺] > 2.위정(為政)편' 카테고리의 다른 글
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 21 (0) | 2024.04.16 |
---|---|
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 20 (1) | 2024.04.14 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 18 (1) | 2024.04.10 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 17 (1) | 2024.04.08 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 16 (2) | 2024.04.06 |