728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

35. 진괘(晉卦)[卦象:화지진]

 離上

 坤下

()[.]이 아래에 있고()[.]가 위에 있다.

 

康侯用錫馬蕃庶晝日三接
()은 강후(康侯)가 많은 말[]을 하사 받고하루에 세 차례 접견한다.
[孔穎達 疏]正義曰:「卦名也。「之為義進長之名此卦明臣之昇進故謂之」。「美之名也。「謂昇進之臣也臣既柔進天子美之賜以車馬蕃多而眾庶故曰康侯用錫馬蕃庶。「晝日三接言非惟蒙賜蕃多又被親寵頻數一晝之間三度接見也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()”이라는 것은()의 명칭이며, ‘()’의 뜻이 됨은 나아가 자람의 이름이다이 괘()는 신하의 나아가 오름[昇進]에 밝기 때문에 말하기를 나아감[]’이라 하였다. “()”이라는 것은찬미를 함의 명칭이다. “()“는 승진(昇進)을 하는 신하를 말하며신하가 이미 부드럽게 나아감에 천자(天子)가 아름답게 여기고 수레와 말을 하사함이 번성하여 많으면서 무리가 여럿이기 때문에 강후(康侯)가 많은 말을 하사 받고[康侯用錫馬蕃庶]”라고 말을 하였다. “하루에 세 차례 접견한다[晝日三接]”라는 것은오직 하사가 많을 뿐만 아니고또 친애와 총애를 입음이 여러 번이어서 하루 사이에 세 차례 접견함을 말한 것이다.

 

進也明出地上順而麗乎大明柔進而上行
단전(彖傳)에서 말하였다. "()은 나아감이다밝음이 땅 위로 나와서순하면서 크게 밝음에 붙따르고부드럽게 나아가서 위로 올라가니,


王弼 注】 凡言上行者所之在貴也
왕필 주】 무릇 위로 행하는 것을 말함은 가는 바가 귀함에 있다.
[孔穎達 疏]「《曰晉進也進而上行」。
正義曰:「進也以今釋古古之即以進長為義恐後世不曉故以釋之。「明出地上此就二體釋得離上坤下故言明出地上」。明既出地漸就進長所以為」。「順而麗乎大明柔進而上行此就二體之義及六五之爻康侯用錫馬巳下也。「」,順也;「」,麗也又為明坤能順從而麗著於大明六五以柔而進上行貴位順而著明臣之美道也。「柔進而上行」,君上所與也故得厚賜而被親寵也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {단왈진진야(彖曰晉進也)에서 진이상행(進而上行)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()은 나아감이다[晉 進也]”라는 것은지금으로써 옛글을 해석함이며옛날의 진()자는 바로 나아가 자라남으로써 뜻을 삼았는데후세에 깨닫지 못할까 염려하였기 때문에 ()’으로써 해석을 한 것이다.
밝음이 땅 위로 나와서[明出地上]”라는 것은이는 두 몸체[]를 취하여 진()괘의 이름을 얻음을 해석함이며()가 위에 있고 곤()이 아래에 있기 때문에 밝음이 땅 위로 나와서[明出地上]”라고 말한 것이다밝음이 이미 땅에서 나와 점점 나아가 자라남을 취함이, “()”괘가 된 까닭이다.
순하면서 크게 밝음에 붙따르고부드럽게 나아가서 위로 올라가니[順而麗乎大明 柔進而上行]”라는 것은이는 두 몸체[]의 뜻과 육5(六五)의 효()를 취하여 강후(康侯)가 말을 하사 받음[康侯用錫馬]”의 이하를 해석한 것이다.
()”은 순함이고, “()”는 나란히 감이며또 곤()이 순종(順從)을 잘하여서 큰 밝음에 나란히 가 붙어 밝게 되고5(六五)가 부드러움으로써 나아가 귀한 자리에 올라 가는데순하면서 밝음에 붙음은 신하의 아름다운 도()이다.
부드럽게 나아가서 위로 올라감[柔進而上行]군주가 위에 더부는 바이기 때문에 후한 하사를 받고서 친애와 총애를 받는 것이다.
是以康侯用錫馬蕃庶晝日三接也
이로써 강후(康侯)가 많은 말[]을 하사 받고하루에 세 차례 접견한다.


王弼 注】 美之名也順以著明臣之道也柔進而上行物所與也故得錫馬而蕃庶以訟受服則終朝三褫柔進受寵則一晝三接也
왕필 주】 ()은 찬미함의 이름이다순함으로써 밝음이 드러남이 신하의 도리이다부드러움이 나아가서 위로 행함은 사물이 그러한 바이다그러므로 하사하는 말[]을 많이 얻음이다그로써 송()괘에 관복을 받으면 아침을 마치는 사이에 세 번 벗고부드러움으로써 나아가 총애를 받으면 하루 낮에 세 번 접견한다.
[孔穎達 疏]是以康侯三接也」。
正義曰釋訖舉以結君寵之意也
康美之名也一晝三接也」。
正義曰舉此對釋者蓋訟言終朝晉言一晝俱不盡一日明黜陟之速所以示懲勸也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {시이강후(是以康侯)에서 삼접야(三接也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다해석이 끝내고경문(經文)을 들어 그로써 군주의 은총을 받음의 뜻을 맺은 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 강미지명야(康美之名也]에서 일주삼접야(一晝三接也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다이를 상대로 들어 해석한 것은대개 송()괘에서는 하루아침을 마침을 말하였고 진()괘에서는 하루 낮을 말하였으며모두 하루를 다하지 않았는데내치고 올려줌[黜陟]을 신속히 함을 밝힘이며이는 징계(懲戒)하고 권장(勸奬)함을 보인 까닭이다.

 

[孔穎達 疏]「《曰晉進也進而上行」。

공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {단왈진진야(彖曰晉進也)에서 진이상행(進而上行)까지.}

正義曰:「進也以今釋古古之即以進長為義恐後世不曉故以釋之

○ 바른 뜻[正義]을 말한다()은 나아감이다[晉 進也]”라는 것은지금으로써 옛글을 해석함이며옛날의 진()자는 바로 나아가 자라남으로써 뜻을 삼았는데후세에 깨닫지 못할까 염려하였기 때문에 ()’으로써 해석을 한 것이다.

明出地上此就二體釋得離上坤下故言明出地上」。明既出地漸就進長所以為」。

밝음이 땅 위로 나와서[明出地上]”라는 것은이는 두 몸체[]를 취하여 진()괘의 이름을 얻음을 해석함이며()가 위에 있고 곤()이 아래에 있기 때문에 밝음이 땅 위로 나와서[明出地上]”라고 말한 것이다밝음이 이미 땅에서 나와 점점 나아가 자라남을 취함이, “()”괘가 된 까닭이다.

順而麗乎大明柔進而上行此就二體之義及六五之爻康侯用錫馬巳下也

순하면서 크게 밝음에 붙따르고부드럽게 나아가서 위로 올라가니[順而麗乎大明 柔進而上行]”라는 것은이는 두 몸체[]의 뜻과 육5(六五)의 효()를 취하여 강후(康侯)가 말을 하사 받음[康侯用錫馬]”의 이하를 해석한 것이다.

」,順也;「」,麗也又為明坤能順從而麗著於大明六五以柔而進上行貴位順而著明臣之美道也

()”은 순함이고, “()”는 나란히 감이며또 곤()이 순종(順從)을 잘하여서 큰 밝음에 나란히 가 붙어 밝게 되고5(六五)가 부드러움으로써 나아가 귀한 자리에 올라 가는데순하면서 밝음에 붙음은 신하의 아름다운 도()이다.

柔進而上行」,君上所與也故得厚賜而被親寵也

부드럽게 나아가서 위로 올라감[柔進而上行]군주가 위에 더부는 바이기 때문에 후한 하사를 받고서 친애와 총애를 받는 것이다.

 

明出地上君子以自昭明德
상전(象傳)에서 말하였다. "밝음이 땅 위로 나옴이 진()괘이니군자가 그로써 스스로 밝은 덕()을 밝힌다."


王弼 注】 以順著明自顯之道
왕필 주】 순함으로써 밝음이 드러남은 스스로 나타나는 도()이다.
[孔穎達 疏]「《以昭明德」。
正義曰:「自昭明德昭亦明也謂自顯明其德也周氏等為以為自照己身。《老子:「自知者明。」用明以自照為明德此云:「以順著明自顯之道。」又此卦與明夷正反。《明夷·:「君子以蒞眾用晦而明。」王注彼云:「蒞眾顯明蔽偽百姓。」「藏明於內乃得明也。」准此二注明王之意以此為自顯明德昭字宜為昭之遙反周氏等為照之召反旨也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 이자소명덕(以自昭明德)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다스스로 밝은 덕()을 밝힌다[自昭明德]”라는 것은, ‘(밝을 소)’ 또한 밝음이며스스로 그 덕()을 드러내어 밝힘을 말한다.
주씨[周氏(周宏正)] 등은 (비칠 조)”라 하여스스로 자기 자신을 비춤으로 여겼다노자(老子)가 스스로 아는 자는 밝다.’고 말하였는데밝음을 사용하여 스스로 비춤으로써 덕()이 밝아지게 된다.”라고 말하였다.
살펴보건대왕보사[王輔嗣(王弼)]가 이것을 주()하면서 이르기를 순함이 밝음에 붙음으로써 스스로를 드러냄의 도()이다[以順著明自顯之道]”라고 하였고또 이 괘()는 명이(明夷)괘와 바로 반대이다.
명이(明夷)괘의 상전(象傳)에 이르기를 군자가 그로써 무리에 임하여서 어둠을 사용하여서 밝힌다.”고 하였는데,
왕보사(王輔嗣)가 거기에 주()하여 이르기를 무리에 임하여서 밝음을 드러냄은 백성을 가리고 속이는 것이니밝음을 안에 감추어야 비로소 밝음을 얻는다.”라고 하였다.
이 두 곳의 주()를 준()하면 왕()씨가 주()를 한 뜻은 이를 가지고 스스로 밝은 덕[明德]을 드러냄을 밝힌 것이다.
(밝을 소)’자는 마땅히 ()’가 되어 지()와 요()의 반절음이며주씨(周氏등이 지()와 소()의 반절음인 (비칠 조)’라고 하였는데()의 취지가 아니다.

 

[孔穎達 疏]「《以昭明德」。

공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 이자소명덕(以自昭明德)까지.}

正義曰:「自昭明德昭亦明也謂自顯明其德也

○ 바른 뜻[正義]을 말한다스스로 밝은 덕()을 밝힌다[自昭明德]”라는 것은, ‘(밝을 소)’ 또한 밝음이며스스로 그 덕()을 드러내어 밝힘을 말한다.

周氏等為以為自照己身。《老子:「自知者明。」用明以自照為明德

주씨[周氏(周宏正)] 등은 (비칠 조)”라 하여스스로 자기 자신을 비춤으로 여겼다노자(老子)가 스스로 아는 자는 밝다.’고 말하였는데밝음을 사용하여 스스로 비춤으로써 덕()이 밝아지게 된다.”라고 말하였다.

此云:「以順著明自顯之道。」又此卦與明夷正反

살펴보건대왕보사[王輔嗣(王弼)]가 이것을 주()하면서 이르기를 순함이 밝음에 붙음으로써 스스로를 드러냄의 도()이다[以順著明自顯之道]”라고 하였고또 이 괘()는 명이(明夷)괘와 바로 반대이다.

明夷·:「君子以蒞眾用晦而明。」王注彼云:「蒞眾顯明蔽偽百姓。」「藏明於內乃得明也。」

명이(明夷)괘의 상전(象傳)에 이르기를 군자가 그로써 무리에 임하여서 어둠을 사용하여서 밝힌다.”고 하였는데,

왕보사(王輔嗣)가 거기에 주()하여 이르기를 무리에 임하여서 밝음을 드러냄은 백성을 가리고 속이는 것이니밝음을 안에 감추어야 비로소 밝음을 얻는다.”라고 하였다.

准此二注明王之意以此為自顯明德

이 두 곳의 주()를 준()하면 왕()씨가 주()를 한 뜻은 이를 가지고 스스로 밝은 덕[明德]을 드러냄을 밝힌 것이다.

昭字宜為昭之遙反周氏等為照之召反旨也

 

(밝을 소)’자는 마땅히 ()’가 되어 지()와 요()의 반절음이며주씨(周氏등이 지()와 소()의 반절음인 (비칠 조)’라고 하였는데()의 취지가 아니다.

 

初六晉如摧如貞吉罔孚无咎
초육(初六)은 나아감이 꺽이는 듯 함과 같으니 곧아야 길하고믿음이 없더라도 여유로워야 허물이 없다.


王弼 注】 處順之初應明其始明順之德於斯將隆進明退順不失其正故曰晉如摧如貞吉也處卦之始功業未著物未之信故曰罔孚方踐卦始未至履位以此為足自喪其長者也故必裕之然後无咎
왕필 주】 순함의 처음에 처하고 그 시작을 밝음에 응()하며 순함의 덕()이 밝으니 여기에서 장차 높아진다밝음에 나아가고 순함에 물러나면 그 바름을 잃지 않기 때문에 "나아가는 듯 꺽이는 듯하니 곧아야 길하다."라고 말했다()의 시작에 처하고 공로의 업이 아직 드러나지 않아서 남[사물]이 아직 믿지 않기 때문에 "믿음이 없다."라고 말했다바야흐로 괘()의 시작을 밟고 지위를 이행함에 이르지 못하는데이것을 가지고 만족하게 여기면 스스로 그 자라남을 상실하는 것이다그러므로 반드시 넉넉하게 하고서 그러한 뒤에야 허물이 없음이다.
[孔穎達 疏]初六晉如摧如無咎」。
正義曰:「晉如摧如貞吉何氏云:「退也寬也辭也。」初六處順之初,「應明之始明順之德於斯將隆」,進則之明退則居順進之與退不失其正故曰晉如摧如貞吉。「罔孚處卦之始功業未著未為人所信服故曰罔孚」。「裕無咎寬也。「方踐卦始未至履位」,不可自以為足也若以此為足自喪其長故必宜寬裕其德使功業弘廣然後無咎」,故曰裕無咎
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초육진여최여(初六晉如摧如)에서 무구(无咎)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다나아감이 꺽이는 듯 함과 같으니 곧아야 길하고[晉如摧如 貞吉]”라는 것은하씨[何氏(何妥)]가 이르기를 (,꺾을 최)는 물러감이고(넉넉할 유)는 넉넉함이며()는 어조사이다.”라고 하였다.
초육(初六)이 순함의 처음에 처하고 그 시작을 밝음에 응()하며 순함의 덕()이 밝으니 여기에서 장차 높아지니나아가면 밝음에 가고 물러나면 순함에 거주하여나아고 물러남에 그 바름을 잃지 않기 때문에 나아감이 꺽이는 듯 함과 같으니 곧아야 길하다[晉如摧如 貞吉]”라고 말한 것이다.
믿음이 없더라도[罔孚]”라는 것은()의 시작에 처하여 공업(功業)이 아직 드러나지 않아서 남들이 믿고 복종을 하는 바가 아니기 때문에 믿음이 없다[罔孚]”라고 말한 것이다.
여유로워야 허물이 없다[裕 无咎]”라는 것은, ‘(넉넉할 유)’는 넉넉함이며바야흐로 괘()의 시작을 밟고 지위를 이행함에 이르지 못하는데 스스로 만족하게 여겨서는 안 되며만약 이것을 가지고 만족을 하면 바로 스스로 그 자라남을 상실함[自喪其長]”이다.
그러므로 반드시 그 덕()을 마땅히 너그럽고 넉넉하게 하여 공업(功業)을 크고 넓어지게 한 뒤에야 허물이 없음[無咎]”이기 때문에 넉넉하게 하면 허물이 없다[裕無咎]”라고 말한 것이다.
晉如摧如獨行正也裕无咎未受命也
상전(象傳)에서 말하였다. “나아가고 꺽이는 듯함은홀로 바름을 행함이다여유로워야 허물이 없음은아직 명()을 받지 않았음이다.”


王弼 注】 未得履位未受命也
왕필 주】 아직 지위에 밟지 못하여 아직 명()을 받지 못했음이다.
[孔穎達 疏]「《未受命也」。
正義曰:「獨行正獨猶專也言進與退專行其正也。「裕無咎未受命也進之初未得履位未受錫命故宜寬裕進德乃得無咎」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 미수명야(未受命也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다홀로 바름을 행함이다[獨行正]”라는 것의, ‘()’은 오로지와 같으며나아가고 물러남에 오로지 그 바름을 행함을 말한 것이다.


여유로워야 허물이 없음은아직 명()을 받지 않았음이다[裕无咎 未受命也]”라는 것은나아감의 처음이니 아직 지위를 밟지 못해서 하사하는 명()을 받지 못했기 때문에 마땅히 나아가는 덕()을 너그럽고 부드럽게 해야 비로소 허물 없음[無咎]”을 얻는다.

 

[孔穎達 疏] 初六晉如摧如無咎」。

공영달소(孔穎達 疏) () {초육진여최여(初六晉如摧如)에서 무구(无咎)까지.}

正義曰:「晉如摧如貞吉何氏云:「退也寬也辭也。」

 바른 뜻[正義]을 말한다. 나아감이 꺽이는 듯 함과 같으니 곧아야 길하고[晉如摧如 貞吉]”라는 것은, 하씨[何氏(何妥)]가 이르기를 (,꺾을 최)는 물러감이고, (, 넉넉할 유)는 넉넉함이며, ()는 어조사이다.”라고 하였다.

初六處順之初應明之始明順之德於斯將隆進則之明退則居順進之與退不失其正故曰晉如摧如貞吉

초육(初六)이 순함의 처음에 처하고 그 시작을 밝음에 응()하며 순함의 덕()이 밝으니 여기에서 장차 높아지니, 나아가면 밝음에 가고 물러나면 순함에 거주하여, 나아고 물러남에 그 바름을 잃지 않기 때문에 나아감이 꺽이는 듯 함과 같으니 곧아야 길하다[晉如摧如 貞吉]”라고 말한 것이다.

罔孚處卦之始功業未著未為人所信服故曰罔孚」。

믿음이 없더라도[罔孚]”라는 것은, ()의 시작에 처하여 공업(功業)이 아직 드러나지 않아서 남들이 믿고 복종을 하는 바가 아니기 때문에 믿음이 없다[罔孚]”라고 말한 것이다.

裕無咎寬也。「方踐卦始未至履位」,不可自以為足也若以此為足自喪其長

여유로워야 허물이 없다[裕 无咎]”라는 것은, ‘(, 넉넉할 유)’는 넉넉함이며, 바야흐로 괘()의 시작을 밟고 지위를 이행함에 이르지 못하는데 스스로 만족하게 여겨서는 안 되며, 만약 이것을 가지고 만족을 하면 바로 스스로 그 자라남을 상실함[自喪其長]”이다.

故必宜寬裕其德使功業弘廣然後無咎」,故曰裕無咎

그러므로 반드시 그 덕()을 마땅히 너그럽고 넉넉하게 하여 공업(功業)을 크고 넓어지게 한 뒤에야 허물이 없음[無咎]”이기 때문에 넉넉하게 하면 허물이 없다[裕無咎]”라고 말한 것이다.

 

六二晉如愁如貞吉受茲介福于其王母
육이(六二)는 나아감이 근심함과 같으니 곧아야 길하고이 큰 복을 왕모(王母)에게서 받는다.


王弼 注】 進而无應其德不昭故曰晉如愁如居中得位履順而正不以无應而回其志處晦能致其誠者也脩德以斯聞乎幽昧得正之吉也故曰貞吉母者處內而成德者也鳴鶴在陰則其子和之立誠於闇闇亦應之故其初愁如履貞不回則乃受茲大福于其王母也
왕필 주】 나아가면서 응()이 없고 그 덕()이 밝지 않기 때문에 "나아감이 근심함과 같다.”라고 말한 것이다가운데 거주하고 지위를 얻어 순함을 이행하면서 바르니 응()이 없음으로서도 그 뜻을 돌리지 않으며 어둠에 처함에도 그 성실함을 잘 이루는 자이다()을 이렇게 닦으면 그윽하고 어두움에서도 들려지니바름의 길함을 얻는다그러므로 곧아야 길하다.”라고 말했다. ‘()’라는 것은안에 처하면서 덕()을 이루는 자이다()이 어두움[음지]에 있으면서 울어도 그 새끼가 화답하는데어두움에서 성실함을 세우면 어둠이 또한 응()을 하기 때문에 그 처음은 근심하는 듯 하지는데곧음을 이행함을 돌리지 않으면 마침내 이 큰 복()을 그 왕모(王母)에게서 받는다.
[孔穎達 疏]六二晉如愁如于其王母」。
正義曰:「晉如愁如六二進而無應於上其德不見昭明故曰進如愁如」,憂其不昭也。「貞吉然履順居於中正不以無應而不脩其德正而獲吉故曰貞吉。「受茲介福于其王母介者大也母者處內而成德者也初雖愁如」,但守正不改終能受此大福於其所脩故曰受茲介福於其王母」。
進而無應于其王母也」。
正義曰:「鳴鶴在陰則其子和之此王用中孚九二爻辭也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육이진여수여(六二晉如愁如)에서 우기왕모(于其王母)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다나아감이 근심함과 같다[晉如愁如]”라는 것은2(六二)가 나아가면서 위에 응()이 없으니 그 덕()이 밝음이 빛남을 보지 못하기 때문에 나아감이 근심함과 같다[晉如愁如]”라고 말하였으며그 밝지 못함을 근심하는 것이다.
곧아야 길하고[貞吉]”라는 것은그러나 순함을 이행하고 가운데 바름에 거주하여()이 없음으로 해서 그 덕()을 닦지 않지는 않으며 바로잡아서 길함을 얻기 때문에 곧아야 길하다[貞吉]”라고 말한 것이다.
이 큰 복을 왕모(王母)에게서 받는다[受玆介福于其王母]”라는 것의, ‘(낄 개)’라는 것은큼이고, ‘()’라는 것은안에 처하여서 덕()을 이룬 자이다처음은 비록 근심하지만다만 바름을 지키고 고치지 않으면 끝내 이 큰 복을 그 닦은 바에 잘 받기 때문에 이 큰 복을 왕모에게서 받는다[受玆介福于其王母]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 진이무응(進而无應)에서 우기왕모야(于其王母也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()이 어두움[음지]에 있으면서 울어도 그 새끼가 화답한다[鳴鶴在陰 則其子和之]”라는 것은이는 왕보사(王輔嗣)가 중부(中孚)괘 구2(九二)의 효사(爻辭)를 사용한 것이다.
受茲介福以中正也
상전(象傳)에서 말하였다. “이 큰 복()을 받음은가운데로서 바름이다."

 

[孔穎達 疏] 六二晉如愁如于其王母」。

공영달소(孔穎達 疏) () {육이진여수여(六二晉如愁如)에서 우기왕모(于其王母)까지.}

正義曰:「晉如愁如六二進而無應於上其德不見昭明故曰進如愁如」,憂其不昭也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 나아감이 근심함과 같다[晉如愁如]”라는 것은, 2(六二)가 나아가면서 위에 응()이 없으니 그 덕()이 밝음이 빛남을 보지 못하기 때문에 나아감이 근심함과 같다[晉如愁如]”라고 말하였으며, 그 밝지 못함을 근심하는 것이다.

貞吉然履順居於中正不以無應而不脩其德正而獲吉故曰貞吉

곧아야 길하고[貞吉]”라는 것은, 그러나 순함을 이행하고 가운데 바름에 거주하여, ()이 없음으로 해서 그 덕()을 닦지 않지는 않으며 바로잡아서 길함을 얻기 때문에 곧아야 길하다[貞吉]”라고 말한 것이다.

受茲介福于其王母介者大也母者處內而成德者也初雖愁如」,但守正不改終能受此大福於其所脩故曰受茲介福於其王母」。

이 큰 복을 왕모(王母)에게서 받는다[受玆介福于其王母]”라는 것의, ‘(, 낄 개)’라는 것은, 큼이고, ‘()’라는 것은, 안에 처하여서 덕()을 이룬 자이다. 처음은 비록 근심하지만, 다만 바름을 지키고 고치지 않으면 끝내 이 큰 복을 그 닦은 바에 잘 받기 때문에 이 큰 복을 왕모에게서 받는다[受玆介福于其王母]”라고 말한 것이다.

○ 【왕필 주(王弼 注) 진이무응(進而无應)에서 우기왕모야(于其王母也)까지

正義曰:「鳴鶴在陰則其子和之此王用中孚九二爻辭也

 바른 뜻[正義]을 말한다. ()이 어두움[음지]에 있으면서 울어도 그 새끼가 화답한다[鳴鶴在陰 則其子和之]”라는 것은, 이는 왕보사(王輔嗣)가 중부(中孚)괘 구2(九二)의 효사(爻辭)를 사용한 것이다.

 

六三眾允悔亡
육삼(六三)은 여럿이 믿어주니후회가 없다.


王弼 注】 處非其位悔也志在上行與眾同信順而麗明故得悔亡也
왕필 주】 그 지위가 아닌데 처하여 후회하지만뜻이 위로 행함에 있고 여럿이 믿음을 함께하며 순종하면서 밝음을 붙좇기 때문에 후회가 없어짐을 얻는다.
[孔穎達 疏]正義曰六三處非其位有悔也志在上行與眾同信順而麗明故得其悔亡
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 3(六三)그 지위가 아닌데 처하여 후회를 하지만뜻이 위로 행함에 있고 여럿이 믿음을 함께하며 순종하면서 밝음을 붙좇기 때문에 후회가 없어짐을 얻는다.
眾允之志上行也
상전(象傳)에서 말하였다. “여럿이 믿어주는 것은뜻이 위로 가는 것이다."
[孔穎達 疏]正義曰居晉之時眾皆欲進巳應於上志在上行故能與眾同信也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 나아감[]의 때에 거주하여 무리가 모두 나아가고자 하는데자기가 상구(上九)에 응()하여 뜻이 위로 나아감에 있기 때문에 여럿이 더블어 함께 잘 믿는 것이다.

 

九四晉如鼫鼠貞厲
구사(九四)는 나아감이 돌쥐[鼫鼠]와 같으니곧으면 위태롭다


王弼 注】 履非其位上承於五下據三陰履非其位又負且乘无業可安志无所據以斯為進正之危也進如鼫鼠无所守也
왕필 주】 그 지위가 아닌데 밟고서 위쪽의 육5(六五)를 받들고 아래로 세 음()에 근거한다그 지위가 아닌데를 밟고서 또 짊어지고 또 오르니 사업이 편안 할 수 없고 뜻은 근거할 곳이 없으며 이렇게 함으로써 나아가게 되면 바르게 함이 위태롭다나아감이 돌쥐와 같음은 지키는 곳이 없음이다.
[孔穎達 疏]九四晉如鼫鼠貞厲」。
正義曰:「晉如鼫鼠鼫鼠有五能而不成伎之蟲也九四履非其位上承於五下據三陰上不許其承下不許其據以斯為進無業可安無據可守事同鼫鼠無所成功也以斯為進正之危也故曰晉如鼫鼠貞厲
履非其位無所守也」。
正義曰:「晉如鼫鼠無所守也蔡邕勸學篇:「鼫鼠五能不成一伎術。」《:「能飛不能過屋能綠不能窮木能游不能度穀能穴不能掩身能走不能先人。」《本草經:「螻蛄一名鼫鼠」,謂此也鄭引:「碩鼠碩鼠無食我黍。」謂大鼠也陸機以為雀鼠」。王以為無所守」,蓋五伎者當之
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구사진여석서정려(九四晉如鼫鼠貞厲)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다나아감이 돌쥐와 같으니[晉如鼫鼠]”라는 것은, ‘석서(鼫鼠)’는 다섯 가지 잘함이 있으나 재능(才能)을 이루지 못한 벌레(동물)이다.
4(九四)가 그 지위가 아님을 밟고 위로 육5(六五)를 받들며 아래로 세 음()에 근거하고 있으니위에서는 그 받듦을 허락하지 않고 아래에서는 그 근거함을 허락하지 않는데이렇게 함으로써 나아가려고 하니 편안 할 수 있는 업()이 없고 지킬 만한 근거가 없으며일이 돌쥐[鼫鼠]와 같아 공()을 이루는 바가 없다.
이렇게 함으로써 나아가게 되면 바름이 위태롭다그러므로 나아감이 돌쥐[鼫鼠]와 같으니곧으면 위태롭다[晉如鼫鼠貞厲]”라고 한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 리비기위(履非其位)에서 무소수야(无所守也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다나아감이 돌쥐와 같음은 지키는 곳이 없음이다[晉如鼫鼠 无所守也]”라는 것은채옹(蔡邕)의 권학편(勸學篇)에 이르기를 돌쥐[鼫鼠]는 다섯 가지를 잘하는데 한 가지 기술도 이루지는 못한다.”라고 하였는데()에 잘 날지만 지붕을 잘 넘지 못하고푸른데는 잘하지만 나무 끝까지 올라가지 못하며헤엄을 잘 치지만 곡식을 잘 헤아리지 못하고구멍을 잘 파지만 자신을 잘 숨기지 못하며도망을 잘 가지만 사람보다 앞서지는 못한다.”라고 말을 하였다.
본초경(本草經)에 이르기를 땅강아지[누고(螻蛄)]는 하나의 석서(鼫鼠)의 이름이다.”라고 했는데이것을 말함이다.”라고 하였다.
정현(鄭玄)은 시경(詩經)에 이르기를 큰 쥐[碩鼠]야 큰 쥐야내 기장을 먹지 마라.”라고 한 것을 인용하여 큰 쥐[大鼠]라고 말하였고육기(陸機)는 작서(雀鼠)”라고 여겼다.
살펴보건대 왕보사(王輔嗣)는 지키는 바가 없다[無所守]”라고 여겼으니대체로 다섯 가지 기예를 가진 것[]이 합당하다.
鼫鼠貞厲位不當也
상전(象傳)에서 말하였다. “돌쥐가 곧으면 위태로움은자리가 마땅하지 않음이다."

 

[孔穎達 疏] 九四晉如鼫鼠貞厲」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구사진여석서정려(九四晉如鼫鼠貞厲)까지.}

正義曰:「晉如鼫鼠鼫鼠有五能而不成伎之蟲也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 나아감이 돌쥐와 같으니[晉如鼫鼠]”라는 것은, ‘석서(鼫鼠)’는 다섯 가지 잘함이 있으나 재능(才能)을 이루지 못한 벌레(동물)이다.

九四履非其位上承於五下據三陰上不許其承下不許其據以斯為進無業可安無據可守事同鼫鼠無所成功也

4(九四)가 그 지위가 아님을 밟고 위로 육5(六五)를 받들며 아래로 세 음()에 근거하고 있으니, 위에서는 그 받듦을 허락하지 않고 아래에서는 그 근거함을 허락하지 않는데, 이렇게 함으로써 나아가려고 하니 편안 할 수 있는 업()이 없고 지킬 만한 근거가 없으며, 일이 돌쥐[鼫鼠]와 같아 공()을 이루는 바가 없다.

以斯為進正之危也故曰晉如鼫鼠貞厲

이렇게 함으로써 나아가게 되면 바름이 위태롭다. 그러므로 나아감이 돌쥐[鼫鼠]와 같으니, 곧으면 위태롭다[晉如鼫鼠貞厲]”라고 한 것이다.

履非其位無所守也」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 리비기위(履非其位)에서 무소수야(无所守也)까지

正義曰:「晉如鼫鼠無所守也蔡邕勸學篇:「鼫鼠五能不成一伎術。」《:「能飛不能過屋能綠不能窮木能游不能度穀能穴不能掩身能走不能先人。」

 바른 뜻[正義]을 말한다. 나아감이 돌쥐와 같음은 지키는 곳이 없음이다[晉如鼫鼠 无所守也]”라는 것은, 채옹(蔡邕) 권학편(勸學篇)에 이르기를 돌쥐[鼫鼠]는 다섯 가지를 잘하는데 한 가지 기술도 이루지는 못한다.”라고 하였는데, () 잘 날지만 지붕을 잘 넘지 못하고, 푸른데는 잘하지만 나무 끝까지 올라가지 못하며, 헤엄을 잘 치지만 곡식을 잘 헤아리지 못하고, 구멍을 잘 파지만 자신을 잘 숨기지 못하며, 도망을 잘 가지만 사람보다 앞서지는 못한다.”라고 말을 하였다.

本草經:「螻蛄一名鼫鼠」,謂此也

본초경(本草經)에 이르기를 땅강아지[누고(螻蛄)]는 하나의 석서(鼫鼠)의 이름이다.”라고 했는데, 이것을 말함이다.”라고 하였다.

鄭引:「碩鼠碩鼠無食我黍。」謂大鼠也陸機以為雀鼠」。

정현(鄭玄) 시경(詩經)에 이르기를 큰 쥐[碩鼠]야 큰 쥐야, 내 기장을 먹지 마라.”라고 한 것을 인용하여 큰 쥐[大鼠]라고 말하였고, 육기(陸機) 작서(雀鼠)”라고 여겼다.

王以為無所守」,蓋五伎者當之

살펴보건대 왕보사(王輔嗣) 지키는 바가 없다[無所守]”라고 여겼으니, 대체로 다섯 가지 기예를 가진 것[]이 합당하다.

 

六五悔亡失得勿恤往吉无不利
육오(六五)는 후회가 없어지니잃고 얻음을 근심하지 말고가면 길하며 이롭지 않음이 없다


王弼 注】 柔得尊位陰為明主能不用察不代下任也故雖不當位能消其悔失得勿恤各有其司術斯以往无不利也
왕필 주】 부드러움이 높은 지위를 얻고 음()이 밝음의 주체가 되어 잘 살펴서 쓰지 않으면 아래가 대신 임하지 않는다그러므로 비록 자리가 마땅하지 않아도 그 후회를 잘 소멸시킨다잃고 얻음을 근심하지 말라함은각각 그 맡음이 있으니 이러한 술수(術數)로 가면 이롭지 않음이 없다.
[孔穎達 疏]「《曰鼫鼠無不利」。
正義曰:「悔亡失得勿恤往吉無不利居不當位悔也。「柔得尊位陰為明主」,能不自用其明以事委任於下故得悔亡」。既以事任下委物責成失之與得不須憂恤故曰失得勿恤能用此道所往皆吉而無不利故曰往吉無不利
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈석서(象曰鼫鼠)에서 무불리(无不利)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다후회가 없어지니잃고 얻음을 근심하지 말고가면 길하며 이롭지 않음이 없다[悔亡 失得勿恤 往 吉 无不利]”라는 것은거주함이 지위가 마땅하지 않음은 후회함이다.
부드러움이 높은 자리를 얻고 음()이 밝음의 주체가 됨[柔得尊位陰為明主]”스스로 그 밝음을 잘 쓰지 않고 그로써 일을 아래에 위임하기 때문에 후회가 없음[悔亡]”을 얻는 것이다.
이미 그로써 일을 아랫사람에게 맡기고 남[사물]에게 위임하여 이룸을 책임 지우면 잃는 것과 얻음을 결국 근심하여 불쌍하지 않기 때문에 잃음과 얻음을 근심하지 말라[失得勿恤]”라고 말한 것이다.
이러한 도()를 잘 사용하면 가는 곳이 모두 길하여서 이롭지 않음이 없기 때문에 가면 길하여 이롭지 않음이 없다[往吉無不利]”라고 말한 것이다.
失得勿恤往有慶也
상전(象傳)에서 말하였다. “잃고 얻음을 근심하지 말라함은가면 경사가 있음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「有慶委任得人非惟自得無憂亦將人所慶說故曰有慶
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 경사가 있음[有慶]”라는 것은위임(委任)을 하여 사람을 얻으면 오직 자신의 근심이 없음을 얻을 뿐만 아니고또한 장차 남들이 경사를 말하하는 바이기 때문에 경사가 있다[有慶]”라고 말한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 「《曰鼫鼠無不利」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상왈석서(象曰鼫鼠)에서 무불리(无不利)까지.}

正義曰:「悔亡失得勿恤往吉無不利居不當位悔也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 후회가 없어지니, 잃고 얻음을 근심하지 말고, 가면 길하며 이롭지 않음이 없다[悔亡 失得勿恤 往 吉 无不利]”라는 것은, 거주함이 지위가 마땅하지 않음은 후회함이다.

柔得尊位陰為明主」,能不自用其明以事委任於下故得悔亡」。

부드러움이 높은 자리를 얻고 음()이 밝음의 주체가 됨[柔得尊位陰為明主]”, 스스로 그 밝음을 잘 쓰지 않고 그로써 일을 아래에 위임하기 때문에 후회가 없음[悔亡]”을 얻는 것이다.

既以事任下委物責成失之與得不須憂恤故曰失得勿恤

이미 그로써 일을 아랫사람에게 맡기고 남[사물]에게 위임하여 이룸을 책임 지우면 잃는 것과 얻음을 결국 근심하여 불쌍하지 않기 때문에 잃음과 얻음을 근심하지 말라[失得勿恤]”라고 말한 것이다.

能用此道所往皆吉而無不利故曰往吉無不利

이러한 도()를 잘 사용하면 가는 곳이 모두 길하여서 이롭지 않음이 없기 때문에 가면 길하여 이롭지 않음이 없다[往吉無不利]”라고 말한 것이다.

 

上九晉其角維用伐邑厲吉无咎貞吝
상구(上九)는 그 뿔이 나아감이니오직 고을을 정벌함에만 사용한다위태롭지만 길하고 허물이 없으며곧으면 부끄럽다


王弼 注】 處進之極過明之中明將夷焉已在乎角而猶進之非亢如何失夫道化无為之事必須攻伐然後服邑危乃得吉吉乃无咎用斯為正亦以賤矣
왕필 주 나아감의 꼭대기에 처하고 밝음의 가운데를 지나치니 밝음이 장차 이곳에서 소멸한다자기가 뿔에 있으면서 오히려 나아가려 하니 높음이 아니면 무었인가그 도()가 함이 없음의 일에 달라짐을 잃으니 반드시 모름지기 공격하여 벌한 연후에야 고을이 복종한다위태함은 이에 길함을 얻고 길함은 이에 허물이 없으며 이것을 사용하여 바르게 되니 또한 그로써 천함이다.
[孔穎達 疏]上九晉其角貞吝」。
正義曰:「晉其角西南隅也上九處晉之極過明之中其猶日過於中巳在於角而猶進之故曰進其角。「維用伐邑在角猶進過亢不巳不能端拱無為使物自服必須攻伐其邑然後服之故云維用伐邑。「厲吉無咎貞吝兵者兇器伐而服之是危乃得吉吉乃無咎故曰厲吉無咎」。以此為正亦以賤矣故曰貞吝
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상구진기각(上九晉其角)에서 정인(貞吝)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다그 뿔이 나아감이니[晉其角]”라는 것은서남(西南)쪽 모퉁이이다상구(上九)가 진()의 꼭대기에 처하고 밝음의 가운데[]을 지나서 오히려 해가 중천을 지나갔으니이미 뿔에 있이면서 오히려 나아가기 때문에 그 뿔이 나아간다[晉其角]”라고 말한 것이다.
오직 고을을 정벌함에만 사용한다[維用伐邑]”라는 것은뿔에 있으면서 오히려 나아가 지나치게 높은데도 그치지 않으니단정히 공수(拱手)를 함이 없고 남[사물]들로 하여금 스스로 복종을 잘하지 않으니반드시 결국 그 고을을 공격하여 정벌한 연후에야 복종시킬 수 있기 때문에 이르기를 오직 고을을 정벌함에만 사용한다[維用伐邑]”라고 한 것이다.
위태롭지만 길하고 허물이 없으며곧으면 부끄럽다[厲吉 无咎 貞吝]”라는 것은병기[]라는 것은 흉한 기물이니정벌하여서 복종을 시킴은 바로 위태로워야 비로소 길함을 얻고길해야 마침내 허물이 없기 때문에 위태롭지만 길하고 허물이 없다[厲吉無咎]”라고 말한 것이다.
이것을 가지고 바름으로 삼으면 또한 그로써 천해 진다그러므로 곧으면 인색하다[貞吝]”라고 말한 것이다.
維用伐邑道未光也
상전(象傳)에서 말하였다. “오직 고을을 정벌함에만 사용함은()가 아직 빛나지는 않았음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「道未光也用伐乃服雖得之其道未光大也


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()가 아직 빛나지는 않았음이다[道未光也]”라는 것은정벌을 사용하여 비로소 복종하니비록 얻더라도 그 도()가 크게 빛나지는 않음이다.

 

[孔穎達 疏] 上九晉其角貞吝」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상구진기각(上九晉其角)에서 정인(貞吝)까지.}

正義曰:「晉其角西南隅也上九處晉之極過明之中其猶日過於中巳在於角而猶進之故曰進其角

 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 뿔이 나아감이니[晉其角]”라는 것은, 서남(西南)쪽 모퉁이이다. 상구(上九)가 진()의 꼭대기에 처하고 밝음의 가운데[]을 지나서 오히려 해가 중천을 지나갔으니, 이미 뿔에 있이면서 오히려 나아가기 때문에 그 뿔이 나아간다[晉其角]”라고 말한 것이다.

維用伐邑在角猶進過亢不巳不能端拱無為使物自服必須攻伐其邑然後服之故云維用伐邑

오직 고을을 정벌함에만 사용한다[維用伐邑]”라는 것은, 뿔에 있으면서 오히려 나아가 지나치게 높은데도 그치지 않으니, 단정히 공수(拱手)를 함이 없고 남[사물]들로 하여금 스스로 복종을 잘하지 않으니, 반드시 결국 그 고을을 공격하여 정벌한 연후에야 복종시킬 수 있기 때문에 이르기를 오직 고을을 정벌함에만 사용한다[維用伐邑]”라고 한 것이다.

厲吉無咎貞吝兵者兇器伐而服之是危乃得吉吉乃無咎故曰厲吉無咎」。

위태롭지만 길하고 허물이 없으며, 곧으면 부끄럽다[厲吉 无咎 貞吝]”라는 것은, 병기[]라는 것은 흉한 기물이니, 정벌하여서 복종을 시킴은 바로 위태로워야 비로소 길함을 얻고, 길해야 마침내 허물이 없기 때문에 위태롭지만 길하고 허물이 없다[厲吉無咎]”라고 말한 것이다.

以此為正亦以賤矣故曰貞吝

이것을 가지고 바름으로 삼으면 또한 그로써 천해 진다, 그러므로 곧으면 인색하다[貞吝]”라고 말한 것이다.

 

 

728x90

+ Recent posts