▣ 『논어주소(論語註疏)』
◎ 『논어(論語)』
○ 학이(學而) 卷1-10
1-10) 子禽問於子貢曰: "夫子至於是邦也, 必聞其政, 求之與, 抑與之與?" 子貢曰: "夫子溫良恭儉讓以得之. 夫子之求之也, 其諸異乎人之求之與?"
(자금문어자공왈: "부자지어시방야, 필문기정, 구지여, 억여지여?" 자공왈: "부자온량공검양이득지. 부자지구지야, 기제이호인지구지여?")
자금이 자공에게 물었다. "선생님께서 어떤 나라에 이르시면 반드시 그 나라의 정책을 들으셨는데, 그것을 요구하신 것인지, 아니면 그들이 준 것인지요?”
자공이 말하였다. “선생님께서는 온화․선량․공손․검소․겸양으로써 그것을 얻으셨다네. 선생님께서 그것[정사]을 구하셨지만, 그 모두가 남들이 구하는 것과는 다르지요?”
《논어집해(論語集解)》
【集解】子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政。求之與?抑與之與?」(鄭曰:「子禽,弟子陳亢也。子貢,弟子,姓端木,名賜。亢怪孔子所至之邦必與聞其國政,求而得之邪?抑人君自原與之為治?」 ◎정현이 말하였다:“자금”은 제자 진항이다. “자공”은 제자이며 성은 단목이고 이름이 사이다. 진항이 공자께서 나라에 이르른 곳에 반드시 그 나라의 정책을 더블어 들음이, 요구하여서 그것을 들은 것인가? 아니면 군주된 사람들이 스스로 원래 더불어 정치하기를 바란 것인지를 괴이하게 생각하였다.)子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!」(鄭曰:「 言夫子行此五德而得之,與人求之異,明人君自與之。」 ◎정현이 말하였다:스승님은 이 다섯 가지 덕을 행하여 그 [들음을] 얻은 것이니, 사람들과 더블어 그것을 구함은 다르며, 임금된 사람이 스스로 같이 하려 했음을 밝히는 말이다.)
《 논어주소(論語註疏) 》
공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.
疏“ 子禽”至“求之”。
【註疏】 논어 경문(經文)의 [자금(子禽)]에서 [구지(求之)]까지
○正義曰“此章明夫子由其有德與聞國政之事。
○正義曰: 이 장(章)은 부자(夫子)께 그러한 덕(德)이 있음으로 말미암아 나라 정치에 참여하여 들었던 일을 밝힌 것이다.
“子禽問於子貢曰:夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與”者,子禽疑怪孔子所至之邦必與?聞其國之政事,故問子貢曰:“此是孔子求於時君而得之與?抑人君自原與夫子為治與?”抑、與皆語辭。
[경문(經文)에서] "자금이 자공에게 물었다. '선생님께서 어떤 나라에 이르시면 반드시 그 나라의 정책을 들으셨는데, 그것을 요구하신 것인지, 아니면 그들이 준 것인지요?'[子禽問於子貢曰 夫子至於是邦也 必聞其政 求之與 抑與之與]"라는 것은, 자금(子禽)이 공자(孔子)께서 가시는 곳의 나라에 반드시 그 나라 정치에 참여하여 들으시는 것을 괴이하게 여겼기 때문에 자공(子貢)에게 말하기를 “이는 바로 공자께서 당시의 군주에게 구해서 참여하신 것인가? 아니면 군주가 스스로 원하여 부자(夫子)와 더불어 정치를 한 것인가?”고 물은 것이다. 억(抑)과 여(與)는 모두 어조사[語辭]이다.
“子貢曰:夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與”者,此子貢答辭也。敦柔潤澤謂之溫,行不犯物謂之良,和從不逆謂之恭,去奢從約謂之儉,先人後已謂之讓。言夫子行此五德而得與聞國政。他人則就君求之,夫子則脩德,人君自原與之為治,故曰:“夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!”諸、與皆語辭。
[경문(經文)에서] "자공이 말하였다. '선생님께서는 온화․선량․공손․검소․겸양으로써 그것을 얻으셨다네. 선생님께서 그것[정사]을 구하셨지만, 그 모두가 남들이 구하는 것과는 다르지요?'[子貢曰 夫子溫良恭儉讓以得之 夫子之求之也 其諸異乎人之求之與]"라는 것은, 이것은 자공(子貢)이 대답한 말이다. 돈후(敦厚)하고 유순(柔順)하며 불어서 젖어듦[潤澤]을 일컫기를 ‘온(溫)’이라 하고, 행실이 사물을 범하지 않음을 ‘량(良)’이라 하고, 화합(和合)하고 순종(順從)하며 거역하지 않음을 ‘공(恭)’이라 하고, 사치를 버리고 검약(儉約)을 따름을 ‘검(儉)’이라 하고, 남을 먼저 높이고 자기는 뒤에 함을 일컫기를 ‘양(讓)’이라 한다. 부자(夫子)는 이 다섯 가지 덕(德)을 행하시어서 나라의 정치에 참여하여 듣게 되었다는 말이다. 다른 사람들이라면 군주에게 나아가서 구하지만 부자의 경우는 덕(德)을 수양(修養)하여 군주된 사람들이 스스로 원하고 부자와 더불어 정치를 하였기 때문에 말하기를 "선생님께서 그것[정사]을 구하셨지만, 그 모두가 남들이 구하는 것과는 다르지요[夫子之求之也 其諸異乎人之求之與]"라고 했다. 제(諸)와 여(與)는 모두 어조사[語辭]이다.
○注“鄭曰”至“為治”。
○【집해(集解)】 주(注)의 [정왈(鄭曰)]에서 [위치(爲治)]까지
○正義曰:云:“子禽,弟子陳亢。子貢,弟子,姓端木,名賜”者,《家語·七十二弟子篇》云:“陳亢,陳人,字子禽,少孔子四十歲。”《史記·弟子傳》云:“端木賜字子貢,少孔子三十一歲。”
○正義曰: 【집해(集解)】 주(注)에 이르기를 "자금(子禽)은 제자 진항(陳亢)이다. 자공(子貢)은 제자이며 성은 단목(端木)이고 이름이 사(賜)이다[子禽 弟子陳亢 子貢 弟子 姓端木 名賜]"라는 것은, 《공자가어(孔子家語)》 〈72제자편(七十二弟子篇)〉에 이르기를 “진항(陳亢)은 진(陳)나라 사람으로 자(字)는 자금(子禽)인데, 공자보다 40세가 적다.”고 하였고, 《사기(史記)》 〈중니제자열전(仲尼弟子列傳)〉에 이르기를 “단목사(端木賜)는 자(字)가 자공(子貢)인데, 공자보다 31세가 적다.”고 하였다.
云“求而得之邪”者,邪,未定之辭。
【집해(集解)】 주(注)에 이르기를 "요구하여서 그것을 들은 것인가? [求而得之邪]"라는 것의, 사(邪)는 미정사[未定辭:정해지지 않은 의문사]이다.

'◑논어주소(注疏)[刑昺] > 1.학이(學而)편' 카테고리의 다른 글
◎ 『논어주소(論語註疏)』 학이(學而) 卷1-12 (1) | 2024.02.25 |
---|---|
◎ 『논어주소(論語註疏)』 학이(學而) 卷1-11 (0) | 2024.02.22 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 학이(學而) 卷1-9 (0) | 2024.02.18 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 학이(學而) 卷1-8 (0) | 2024.02.16 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 학이(學而) 卷1-7 (2) | 2024.02.14 |