▣ 『논어주소(論語註疏)』
◎ 『논어(論語)』
○ 위정(為政) 卷 2- 2
2-2) 子曰: "『詩』三百, 一言以蔽之, 曰思無邪."
(자왈: "『시』삼백, 일언이폐지, 왈사무사.")
공자께서 말씀하셨다. “『시경』의 삼백 편을 한마디로 덮어서 말하면 ‘생각에 사특함이 없어진다’는 말이다.”
《논어집해(論語集解)》
【集解】子曰:「《詩》三百,(孔曰:「篇之大數。」 ◎공안국이 말하였다:[삼백]편(篇)의 큰 수이다.) 一言以蔽之,(包曰:「蔽,猶當也。」 ◎포함이 말하였다:“폐(蔽)”는 합당함과 같다.)曰:『思無邪。』(包曰:「歸於正。」 ◎포함이 말하였다:올바름으로 돌아감이다.)
《논어주소(論語註疏)》
【註疏】 「 子曰」 至 「無邪」。
【註疏】 논어 경문(經文)의 [자왈(子曰)]에서 [무사(無邪)]까지
○正義曰:此章言為政之道在於去邪歸正,故舉《詩》要當一句以言之。
○正義曰:이 장(章)은 정치를 하는 도(道)는 사특함을 버리고 바름으로 돌아오는 데에 있음을 말하였다. 그러므로 시(詩)의 요점을 들어 합당한 한 구(句)로써 말을 하였다.
「《詩》三百」者,言《詩》篇之大數也。
[경문(經文)에서] "『시경』의 삼백 편[詩三百]"라고 한 것은, 『시경』편(篇)의 큰 숫자를 말한 것이다.
「一言以蔽之」者,蔽,猶當也。古者謂一句為一言。《詩》雖有三百篇之多,可舉一句當盡其理也。
[경문(經文)에서] "한마디로 덮어서 말하면[一言以蔽之]"라고 한 것의, 폐(蔽: 덮을 폐)는 마땅함과 같다. 옛날에는 하나의 구(句)를 일언(一言)이라 하였다. 《시(詩)》가 비록 300편(篇)이 되어 많지만 하나의 구(句)를 들어서 마땅히 그 이치를 다[덮을]할 수 있음이다.
「曰:『思無邪』」者,此《詩》之一言,《魯頌·駉篇》文也。《詩》之為體,論功頌德,止僻防邪,大抵皆歸於正,故此一句可以當之也。
[경문(經文)에서] "생각에 사특함이 없어진다는 말이다[曰思無邪]"고 한 것은, 이 《시(詩)》의 하나의 말[句]이며 〈노송(魯頌) 경(駉)편〉의 글이다. 《시(詩)》의 몸체가 됨은, 공(功)을 논하고 덕(德)을 칭송(稱頌)하며 궁벽(窮僻)함이 그치고 간사(奸邪)함을 막으며 대체(大體)로 보면 모두 올바름으로 돌아오기 때문에 이 하나의 구(句)를 가지고 전체 당할[덮을] 수 있는 것이다.
○注「孔曰:篇之大數」。
○【집해(集解)】 주(注)의 [공왈 편지대수(孔曰 篇之大數)]
○正義曰:案今《毛詩序》凡三百一十一篇,內六篇亡,今其存者有三百五篇。今但言三百篇,故曰篇之大數。
○正義曰: 지금 〈모시서(毛詩序)〉를 살펴보면 모두 311편(篇) 안에 6편(篇)이 없어졌고, 지금 남아 있는 것이 305편(篇)이 있는데, 지금 단지 300편(篇)이라고만 말했기 때문에 말하기를 "편(篇)의 큰 숫자이다[篇之大數]"라고 하였다.
'◑논어주소(注疏)[刑昺] > 2.위정(為政)편' 카테고리의 다른 글
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 6 (3) | 2024.03.16 |
---|---|
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 5 (2) | 2024.03.14 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 4 (0) | 2024.03.12 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 3 (0) | 2024.03.10 |
◎ 『논어주소(論語註疏)』 위정(為政) 卷 2- 1 (1) | 2024.03.06 |