『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제11 진풍(秦風)≫
129. 겸가(蒹葭, 갈대 숲)
蒹葭蒼蒼、白露為霜。
(겸가창창 백로위상)
갈대는 푸르른데 흰 이슬이 서리가 되었네
所謂伊人、在水一方。
(소위이인 재수일방)
그리운 그 사람 강 건너 저쪽에 계시는데
溯洄從之、道阻且長。
(소회종지 도조차장)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 멀어서
溯游從之、宛在水中央。
(소유종지 완재수중앙)
헤엄쳐 따라가는데 여전히 강 중앙이라네
蒹葭淒淒、白露未晞。
(겸가처처 백로미희)
갈대는 무성한데 흰 이슬 마르지 않았네
所謂伊人、在水之湄。
(소위이인 재수지미)
그리운 그 사람은 강물의 가에 계시는데
溯洄從之、道阻且躋。
(소회종지 도조차제)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 높아서
溯游從之、宛在水中坻。
(소유종지 완재수중지)
강물 헤엄쳐 따라가는데 모래섬에 있구나
蒹葭采采、白露未已。
(겸가채채 백로미이)
갈대는 우거지고 흰 이슬은 계속 내리네
所謂伊人、在水之涘。
(소위이인 재수지사)
그리운 그 사람은 강물의 가에 계시는데
溯洄從之、道阻且右。
(소회종지 도조차우)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 돌아서
溯游從之、宛在水中沚。
(소유종지 완재수중지)
강물 헤엄쳐 따르는데 섬 가운데 있구나
《蒹葭》三章,章八句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《蒹葭》,刺襄公也。未能用周禮,將無以固其國焉。
【모시 서】 <겸가(蒹葭)>는 양공(襄公)을 풍자한 시(詩)이다. 주(周)나라가 예(禮)를 잘 쓰지 않아서 장차 그 나라를 견고하게 함이 없었다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
蒹葭蒼蒼、白露為霜。
(겸가창창 백로위상)
갈대는 푸르른데 흰 이슬이 서리가 되었네
【毛亨 傳】 興也。蒹,薕。葭,蘆也。蒼蒼,盛也。白露凝戾為霜,然後歲事成;國家待禮,然後興。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 겸(蒹, 갈대 겸)은 물 억세풀이고, 가(葭, 갈대 가)는 갈대이다. 창창(蒼蒼, 푸를 창)은, 성대함이다. 흰 이슬[白露]이 엉기어 어그러져서 이슬이 되고 그러한 뒤에 그해 일이 이루어 지며, 나라와 집안이 예(禮)를 맞이한 연후에 흥한다.
所謂伊人、在水一方。
(소위이인 재수일방)
그리운 그 사람 강 건너 저쪽에 계시는데
【毛亨 傳】 伊,維也。一方,難至矣。
【모형 전】 이(伊, 저 이)는 오직이다. 일방(一方)은, 이르기가 어려움이다.
溯洄從之、道阻且長。
(소회종지 도조차장)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 멀어서
【毛亨 傳】 逆流而上曰溯洄。逆禮則莫能以至也。
【모형 전】 물 흐름을 거슬러서 올라감을 소회(溯洄)라고 말한다. 예(禮)를 거스르면 잘 이를 수 없음이다.
溯游從之、宛在水中央。
(소유종지 완재수중앙)
헤엄쳐 따라가는데 여전히 강 중앙이라네
【毛亨 傳】 順流而涉曰溯遊。順禮求濟,道來迎之。
【모형 전】 물 흐름을 따르면서 건넘을 소유(溯遊)라고 말한다. 예(禮)를 따르면서 건넘을 구하면 도(道)가 와서 그것을 맞이한다.
蒹葭淒淒、白露未晞。
(겸가처처 백로미희)
갈대는 무성한데 흰 이슬 마르지 않았네
【毛亨 傳】 萋萋,猶蒼蒼也。晞,乾也。
【모형 전】 처처(萋萋, 우거질 처)는 창창(蒼蒼)과 같다. 희(晞, 마를 희)는 마름이다.
所謂伊人、在水之湄。
(소위이인 재수지미)
그리운 그 사람은 강물 가에 계시는데
【毛亨 傳】 湄,水隒也。
【모형 전】 미(湄, 물가 미)는 물의 낭떠러지[물가]이다.
溯洄從之、道阻且躋。
(소회종지 도조차제)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 높아서
【毛亨 傳】 躋,升也。
【모형 전】 제(躋, 오를 제)는 오름이다.
溯游從之、宛在水中坻。
(소유종지 완재수중지)
강물 헤엄쳐 따라가는데 모래섬에 있구나
【毛亨 傳】 坻,小渚也。
【모형 전】 지(坻, 모래톱 지)는 작은 모래섬이다.
蒹葭采采、白露未已。
(겸가채채 백로미이)
갈대는 우거지고 흰 이슬은 계속 내리네
【毛亨 傳】 采采,猶萋萋也。未已,猶未止也。
【모형 전】 채채(采采, 풍채 채)는 처처(萋萋, 우거질 처)와 같다. 미이(未已)는, 아직 그치지 않음과 같다.
所謂伊人、在水之涘。
(소위이인 재수지사)
그리운 그 사람은 강물의 가에 계시는데
【毛亨 傳】 涘,厓也。
【모형 전】 사(涘, 물가 사)는 물가 언덕이다.
溯洄從之、道阻且右。
(소회종지 도조차우)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 돌아서
【毛亨 傳】 右,出其右也。
【모형 전】 우(右)는 그 오른쪽으로 나감이다.
溯游從之、宛在水中沚。
(소유종지 완재수중지)
강물 헤엄쳐 따르는데 섬 가운데 있구나
【毛亨 傳】 小渚曰沚。
【모형 전】 작은 물가[小渚]를, 지(沚, 물가 지)라고 말한다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 秦處周之舊土,其人被周之德教日久矣。今襄公新為諸侯,未習周之禮法,故國人未服焉。
【정현 서】 진(秦)나라가 주(周)나라의 옛 땅에 거처하며 그 사람들이 주(周)나라의 가르치는 덕(德)을 날로 오래도록 입었는데 지금 양공(襄公)이 새로이 제후가 되었는데도 아직 주(周)나라의 예법(禮法)을 익히지 못했기 때문에 나라 사람들이 복종하지 않았다.
蒹葭蒼蒼、白露為霜。
(겸가창창 백로위상)
갈대는 푸르른데 흰 이슬이 서리가 되었네
【鄭玄 箋】 箋雲:蒹葭在眾草之中蒼蒼然彊盛,至白露凝戾為霜則成而黃。興者,喻眾民之不從襄公政令者,得周禮以教之則服。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “갈대숲[蒹葭]이 여러 풀의 가운데에 있으며 매우 푸르른 것처럼 굳세고 성대한데, 흰 이슬이 세차게 엉기어 서리가 됨에 이르면 누렇게 이루어짐이다. 흥(興)이란 것은, 여러 백성이 양공(襄公)의 정사와 명령을 따르지 않는 자들이, 주(周)나라 예(禮)를 가지고 가르침을 하면 복종함을 비유하였다.”라고 하였다.
所謂伊人、在水一方。
(소위이인 재수일방)
그리운 그 사람 강 건너 저쪽에 계시는데
【鄭玄 箋】 箋雲:伊當作繄,繄猶是也,所謂是知周禮之賢人,乃在大水之一邊。假喻以言遠。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이(伊)는 마땅히 예(繄, 창전대 예)로 쓰여야 하고 예(繄)는 이것과 같으며, 이른바 이는 주(周)나라 예(禮)를 아는 현명한 사람이, 이에 큰 강의 한쪽 가에 있음이다. 비유를 거짓으로써 하여 멀리 있음을 말함이다.”라고 하였다.
溯洄從之、道阻且長。
(소회종지 도조차장)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 멀어서
【鄭玄 箋】 箋雲:此言不以敬順往求之,則不能得見。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이는 공경하고 순종함으로써 가서 구하지 않으면 잘 보지 못함을 말함이다.”라고 하였다.
溯游從之、宛在水中央。
(소유종지 완재수중앙)
헤엄쳐 따라가는데 여전히 강 중앙이라네
【鄭玄 箋】 箋雲:宛,坐見貌。以敬順求之則近耳,易得見也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “완(宛, 완연할 완)은, 앉아서 모습을 봄이다. 공경하고 순종함으로써 구하려고 하면 가까울 뿐이며 뵙기가 쉬움이다.”라고 하였다.
蒹葭淒淒、白露未晞。
(겸가처처 백로미희)
갈대는 무성한데 흰 이슬 마르지 않았네
【鄭玄 箋】 箋雲:未晞,未為霜。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “미희(未晞)는, 아직 서리가 되지 않았음이다.”라고 하였다.
所謂伊人、在水之湄。
(소위이인 재수지미)
그리운 그 사람은 강물의 가에 계시는데
溯洄從之、道阻且躋。
(소회종지 도조차제)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 높아서
【鄭玄 箋】 箋雲:升者,言其難至,如升阪。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “승(升, 오를 승)이라는 것은, 그 어려움이 이름을 말하며 언덕을 오름과 같음이다.”라고 하였다.
溯游從之、宛在水中坻。
(소유종지 완재수중지)
강물 헤엄쳐 따라가는데 모래섬에 있구나
蒹葭采采、白露未已。
(겸가채채 백로미이)
갈대는 우거지고 흰 이슬은 계속 내리네
所謂伊人、在水之涘。
(소위이인 재수지사)
그리운 그 사람은 강물의 가에 계시는데
○涘音俟。
【音義】 ○ 사(涘, 물가 사)의 음은 사(俟, 기다릴 사)이다。
溯洄從之、道阻且右。
(소회종지 도조차우)
강을 돌아 따르려니 길이 험하고 돌아서
【鄭玄 箋】 箋雲:右者,言其迂迴也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “우(右)라는 것은, 에돌아서 돌아옴을 말함이다.”라고 하였다.
溯游從之、宛在水中沚。
(소유종지 완재수중지)
강물 헤엄쳐 따르는데 섬 가운데 있구나
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋. 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《蒹葭》,刺襄公也。未能用周禮,將無以固其國焉。(秦處周之舊土,其人被周之德教日久矣。今襄公新為諸侯,未習周之禮法,故國人未服焉。○兼葭,上古恬反,下音加。被,皮寄反。)
疏「《蒹葭》三章,章八句」至「國焉」。○正義曰:作《蒹葭》詩者,刺襄公也。襄公新得周地,其民被周之德教日久,今襄公未能用周禮以教之。禮者為國之本,未能用周禮,將無以固其國焉,故刺之也。經三章,皆言治國須禮之事。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。(興也。蒹,薕。葭,蘆也。蒼蒼,盛也。白露凝戾為霜,然後歲事成;國家待禮,然後興。箋雲:蒹葭在眾草之中蒼蒼然彊盛,至白露凝戾為霜則成而黃。興者,喻眾民之不從襄公政令者,得周禮以教之則服。○薕音廉)。
所謂伊人,在水一方。(伊,維也。一方,難至矣。箋雲:伊當作繄,繄猶是也,所謂是知周禮之賢人,乃在大水之一邊。假喻以言遠。○繄,於奚反。)
溯洄從之,道阻且長。(逆流而上曰溯洄。逆禮則莫能以至也。箋雲:此言不以敬順往求之,則不能得見。○溯,蘇路反。洄音回。上,時掌反。)
溯遊從之,宛在水中央。(順流而涉曰溯遊。順禮求濟,道來迎之。箋雲:宛,坐見貌。以敬順求之則近耳,易得見也。○宛,紆阮反,本亦作「苑」。易,以豉反。)
疏「蒹葭」至「中央」。○毛以為,蒹葭之草蒼蒼然雖盛,未堪家用,必待白露凝戾為霜,然後堅實中用,歲事得成,以興秦國之民雖眾,而未順德教,必待周禮以教之,然後服從上命,國乃得興。今襄公未能用周禮,其國未得興也。由未能用周禮,故未得人服也。所謂維是得人之道,乃遠在大水一邊,大水喻禮樂,言得人之道乃在禮樂之一邊。既以水喻禮樂,禮樂之傍有得人之道,因從水內求之。若逆流溯洄而往從之,則道險阻且長遠,不可得至。言逆禮以治國,則無得人道,終不可至。若順流溯遊而往從之,則宛然在於水之中央。言順禮治國,則得人之道,自來迎己,正近在禮樂之內。然則非禮必不得人,得人必能固國,君何以不求用周禮乎!○鄭以為,蒹葭在眾草之中,蒼蒼然彊盛,雖似不可雕傷,至白露凝戾為霜,則成而為黃矣。以興眾民之強者,不從襄公教令,雖似不可屈服,若得周禮以教,則眾民自然服矣。欲求周禮,當得知周禮之人。所謂是知周禮之人在於何處?在大水之一邊,假喻以言遠。既言此人在水一邊,因以水行為喻。若溯洄逆流而從之,則道阻且長,終不可見。言不以敬順往求之,則此人不可得之。若溯遊順流而從之,則此人宛然在水中央,易得見。言以敬順求之,則此人易得。何則?賢者難進而易退,故不以敬順求之,則不可得。欲令襄公敬順求知禮之賢人,以教其國也。○傳「蒹葭」至「後興」。○正義曰:「蒹,薕」,「葭,蘆」,《釋草》文。郭璞曰:「蒹似萑而細,高數尺。蘆,葦也。」陸機《疏》雲:「蒹,水草也。堅實,牛食之令牛肥強,青、徐州人謂之薕,兗州、遼東通語也。」《祭義》說養蠶之法雲:「風戾以食之。」注雲:「使露氣燥乃食蠶。」然則戾為燥之義。下章「未希」,謂露未乾為霜,然則露凝為霜,亦如乾燥然,故雲「凝戾為霜」。探下章之意以為說也。八月白露節,秋分八月中;九月寒露節,霜降九月中。白霜凝戾為霜,然後歲事成,謂八月、九月葭成葦,可以為曲簿充歲事也。《七月》雲: 「八月萑葦。」則八月葦已成。此雲白露為霜,然後歲事成者,以其霜降草乃成,舉霜為言耳。其實白露初降,已任用矣。此以霜降物成,喻得禮則國興。下章「未晞」、「未已」,言其未為霜則物不成,喻未得禮則國不興。此詩主刺未能用周禮,故先言得禮則興,後言無禮不興,所以倒也。○箋「蒹葭」至「則服」。○正義曰:箋以序雲「未能用周禮,將無以固其國」,當謂民未服從,國未能固,故易傳用周禮教民則服。○傳「伊維」至「難至」。○正義曰:「伊,維」,《釋詁》文。傳以詩剌未能用周禮,則未得人心,則所謂維是得人之道也。下傳以溯洄喻逆禮,溯遊喻順禮,言水內有得人之道,在大水一方,喻其遠而難至。言得人之道,在禮樂之傍,須用禮樂以求之,故下句言從水內以求所求之物,喻用禮以求得人之道。故王肅雲:「維得人之道,乃在水之一方。」一方,難至矣,水以喻禮樂,能用禮則至於道也。○箋「伊當」至「言遠」。○正義曰:箋以上句言用周禮教民則民服,此經當是勸君求賢人使之用禮,故易傳以「所謂伊人」,「所謂是知周禮之賢人,在大水一邊,假喻以言遠」,故下句逆流、順流喻敬順,皆述求賢之事。一邊,水傍。下雲在湄、在涘,是其居水傍也。○傳「逆流」至「以至」。○正義曰《釋水》雲:「逆流而上曰溯洄,順流而下曰溯遊。」孫炎曰:「逆渡者,逆流也。順渡者,順流也。」然則逆、順流皆謂渡水有逆順,故下傳曰:「順流而涉,見其是人渡水也。」此謂得人之道,在於水邊。逆流則道阻且長,言其不可得至,故喻逆禮則莫能以至。言不得人之道,不可至。上言得人之道,在水一方,下句言水中央,則是行未渡水,禮自來水內,故言順禮未濟,道來迎之。未濟,謂未渡水也。以其用水為喻,故以未濟言之。箋以伊人為知禮之人,故易傳以為求賢之事。○ 傳「順禮未濟,道來迎之」。○正義曰:定本「未濟」作「求濟」,義亦通也。
蒹葭萋萋,白露未晞。(萋萋,猶蒼蒼也。晞,乾也。箋雲:未晞,未為霜。○淒,本亦作「萋」,七奚反。晞音希。)
疏傳「晞,乾」。○正義曰:《湛露》雲「匪陽不晞」,言見日則乾,故知晞為乾也。彼言露晞,謂露盡乾。此篇上章言白露為霜,則此言未晞謂未乾為霜,與彼異,故箋雲「未晞,未為霜也。」
所謂伊人,在水之湄。(湄,水隒也。○湄音眉。隒,魚檢反,又音檢。)
疏傳「湄,水隒」。○正義曰:《釋水》雲:「水草交為湄。」謂水草交際之處,水之岸也。《釋山》雲:「重甗,隒。」隒是山岸,湄是水岸,故雲「水隒」。
溯洄從之,道阻且躋。(躋,升也。箋雲:升者,言其難至,如升阪。○躋,本又作「隮」,子西反。)
溯遊從之,宛在水中坻。(坻,小渚也。○坻,直屍反。)
疏傳「坻,小渚」。○正義曰:《釋水》雲:「小洲曰渚。小渚曰沚。小沚曰坻。」然則坻是小沚,言小渚者,渚、沚皆水中之地,小大異也。以渚易知,故係渚言之。
蒹葭采采,白露未已。(采采,猶萋萋也。未已,猶未止也。)
所謂伊人,在水之涘。(涘,厓也。○涘音俟。)
溯洄從之,道阻且右。(右,出其右也。箋雲:右者,言其迂迴也。○迂音於。)
疏傳「右,出其右」。○正義曰:此說道路艱難,而雲「且右」,故知右謂出其右也。若正與相當,行則易到,今乃出其右廂,是難至也。箋雲:右,言其迂迴。出其左亦迂迴。言右,取其與涘、沚為韻。
溯遊從之,宛在水中沚。(小渚曰沚。○沚音止。)
《蒹葭》三章,章八句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』131. 황조(黃鳥, 꾀꼬리) (0) | 2022.07.22 |
---|---|
『시경(詩經)』130. 종남(終南, 종남산) (0) | 2022.07.21 |
『시경(詩經)』128. 소융(小戎, 작은 병거) (0) | 2022.07.17 |
『시경(詩經)』127. 사철(駟驖, 네 필의 검붉은 말) (0) | 2022.07.16 |
『시경(詩經)』126. 거린(車鄰, 수레 소리) (0) | 2022.07.15 |