『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제14 조풍(曹風)≫
150. 부유(蜉蝣, 하루살이)
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。
(부유지우의상초초)
하루살이의 깃털은 의상 같이 아름다운데
心之憂矣、於我歸處。
(심지우의 어아귀처)
마음의 근심거리는 나에게 돌아와 살아라
蜉蝣之翼、采采衣服。
(부유지익채채의복)
하루살이의 날개는 화려한 의복 같은데
心之憂矣、於我歸息。
(심지우의 어아귀식)
마음의 근심거리는 나에게 돌아와 쉬거라
蜉蝣掘閱、麻衣如雪。
(부유굴열 마의여설)
하루살이 껍질은 눈 닮은 삼베옷 같은데
心之憂矣、於我歸說。
(심지우의 어아귀설)
마음의 근심거리는 내게 돌아와 말하여라
《蜉蝣》三章,章四句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《蜉蝣》,刺奢也。昭公國小而迫,無法以自守,好奢而任小人,將無所依焉。
【모시 서】 <부유(蜉蝣)>는 사치함을 풍자한 시(詩)이다. 소공(昭公)은 나라가 작아서 좁은데도 법을 스스로 지킴이 없고 사치함을 좋아하면서 소인(小人)을 임용하여 장차 의지할 곳이 없게 되었다.
譯註 1: 소공(昭公, 기원전???~661~653)⇒춘추시대 조(曹)나라 15대 군주이며, 성(姓)은 희(姬). 씨(氏)는 조(曹)이고 이름은 반(班)이다. 조(曹)나라는 주 문왕(周 文王)의 6남 숙진탁(叔振鐸)이 분봉받은 제후국으로 작위는 백작이다. 춘추시대 때에는 소국으로 제(齊)나라의 국력에 눌려 세력이 미약하여 다른 나라들과 강성함을 겨루지 못하였고, 군주 자리를 두고, 내분이 일어나 쇠약해졌다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。
(부유지우의상초초)
하루살이의 깃털은 의상 같이 아름다운데
【毛亨 傳】 興也。蜉蝣,渠略也,朝生夕死,猶有羽翼以自修飾。楚楚,鮮明貌。
【모형 전】 흥(興)이다. 부유(蜉蝣)는, 하루살이[渠略]이며 아침에 나서 저녁에 죽는데 깃털과 날개가 있고 그로써 스스로 닦고 꾸민다. 초초(楚楚)는 선명한 모양이다.
心之憂矣、於我歸處。
(심지우의 어아귀처)
마음의 근심거리는 나에게 돌아와 살아라
蜉蝣之翼、采采衣服。
(부유지익채채의복)
하루살이의 날개는 화려한 의복 같은데
【毛亨 傳】 采采,眾多也。
【모형 전】 채채(采采)는 무리가 많음이다.
心之憂矣、於我歸息。
(심지우의 어아귀식)
마음의 근심거리는 나에게 돌아와 쉬거라
【毛亨 傳】 息,止也。
【모형 전】 식(息, 쉴 식)은, 그침이다.
蜉蝣掘閱、麻衣如雪。
(부유굴열 마의여설)
하루살이 껍질은 눈 닮은 삼베옷 같은데
【毛亨 傳】 掘閱,容閱也。如雪,言鮮絜。
【모형 전】 굴열(掘閱)은, 얼굴을 살핌이다. 눈[雪]과 같음은, [몸통이] 곱고 깨끗함을 말함이다.
心之憂矣、於我歸說。
(심지우의 어아귀설)
마음의 근심거리는 내게 돌아와 말하여라
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。
(부유지우의상초초)
하루살이의 깃털은 의상 같이 아름다운데
【鄭玄 箋】 箋雲:興者,喻昭公之朝,其群臣皆小人也。徒整飾其衣裳,不知國之將迫脅,君臣死亡無日,如渠略然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “흥(興)이라는 것은, 소공(昭公)의 조정에 그 신하 무리들이 모두 소인(小人)이라고 비유하였음이다. 무리들이 그 저고리와 치마를 가지런히 꾸미는데, 나라가 장차 세력이 줄어듦을 알지 못하고 군주와 신하가 죽어 없어질 날이 없는데도 하루살이[渠略] 같이 그렇게 함이다.”라고 하였다.
心之憂矣、於我歸處。
(심지우의 어아귀처)
마음의 근심거리는 나에게 돌아와 살아라
【鄭玄 箋】 箋雲:歸,依歸。君當於何依歸乎?言有危亡之難,將無所就往。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “귀(歸, 돌아갈 귀)는, 돌아가 의지(依支)함이다. 군주가 어디로 돌아가 의지(依支)함이 마땅하겠는가? 위험하여 망하는 어려움이 있으니 장차 나아가 갈 곳이 없음을 말함이다.”라고 하였다.
蜉蝣之翼、采采衣服。
(부유지익채채의복)
하루살이의 날개는 화려한 의복 같은데
心之憂矣、於我歸息。
(심지우의 어아귀식)
마음의 근심거리는 나에게 돌아와 쉬거라
蜉蝣掘閱、麻衣如雪。
(부유굴열 마의여설)
하루살이 껍질은 눈 닮은 삼베옷 같은데
【鄭玄 箋】 箋雲:掘閱,掘地解,謂其始生時也。以解閱喻君臣朝夕變易衣服也。麻衣,深衣。諸侯之朝朝服,朝夕則深衣也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “굴열(掘閱)은, 땅을 파서 벗어남인데, 그가 처음 생겨난 때를 말함이다. 그로써 벗어나 봄은, 군주와 신하가 아침 저녁으로 옷과 복장을 바꾸어 변함을 비유함이다. 마의(麻衣)는, 심의(深衣)이며, 제후가 조정(朝廷)에서 입는 의복(衣服)인데 아침 저녁으로 심의를 입는다.”라고 하였다.
心之憂矣、於我歸說。
(심지우의 어아귀설)
마음의 근심거리는 내게 돌아와 말하여라
【鄭玄 箋】 箋雲:說猶舍息也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “탈(說, 벗을 탈)은, 집에서 휴식함과 같음이다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《蜉蝣》,刺奢也。昭公國小而迫,無法以自守,好奢而任小人,將無所依焉。(○蜉蝣,上音浮,下音由,渠略也。國小,一本作「昭公國小而迫」。案《鄭譜》雲:「昭公好奢而任小人,曹之變風始作。」此詩箋雲:「喻昭公之朝。」是《蜉蝣》為昭公詩也。《譜》又雲《蜉蝣》至《下泉》四篇,共公時作。今諸本此序多無「昭公」字,崔《集注》本有,未詳其正也。)
疏「《蜉蝣》三章,章四句」至「依焉」。○正義曰:作《蜉蝣》詩者,刺奢也。昭公之國既小,而迫脅於大國之間,又無治國之法以自保守,好為奢侈而任用小人,國家危亡無日,君將無所依焉,故君子憂而刺之也。好奢而任小人者,三章上二句是也。將無所依,下二句是也。三章皆刺好奢,又互相見。首章言「衣裳楚楚」,見其鮮明。二章言「采采」,見其眾多。卒章言「麻衣」,見其衣體。卒章「麻衣」,是諸侯夕時所服,則首章是朝時所服及其餘衣服也。二章言眾多,見其上下之服皆眾多也。首章言「蜉蝣之羽」,二章言「之翼」,言有羽翼而己,不言其美。卒章乃言其色美,亦互以為興也。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。(興也。蜉蝣,渠略也,朝生夕死,猶有羽翼以自修飾。楚楚,鮮明貌。箋雲:興者,喻昭公之朝,其群臣皆小人也。徒整飾其衣裳,不知國之將迫脅,君臣死亡無日,如渠略然。○楚楚,如字,《說文》作「<黹>々」,雲「會五采鮮色也」。渠,本或作「蟝」,音同,其居反;略,本或作「[A17K]」,音同,沈雲:「二字並不施蟲。」是也。朝,直遙反,下皆同;一讀下朝夕字,張遙反。)
心之憂矣,於我歸處。(箋雲:歸,依歸。君當於何依歸乎?言有危亡之難,將無所就往。○難,乃旦反。)
疏「蜉蝣」至「歸處」。○正義曰:言蜉蝣之蟲,有此羽翼,以興昭公君臣有此衣裳楚楚也。蜉蝣之小蟲,朝生夕死,不知己之性命死亡在近,有此羽翼以自修飾,以興昭公之朝廷皆小人,不知國將迫脅,死亡無日,猶整飾此衣裳以自修絜。君任小人,又奢如是,故將滅亡。詩人之言,我心緒為之憂矣。此國若亡,於我君之身當何所歸處乎?○傳「蜉蝣」至「明貌」。○正義曰:《釋蟲》雲:「蜉蝣,渠略。」舍人曰:「蜉蝣,一名渠略,南陽以東曰蜉蝣,梁、宋之間曰渠略。」孫炎曰:「《夏小正》雲:『蜉蝣,渠略也,朝生而暮死。』」郭璞曰:「似蛣蜣,身狹而長,有角,黃黑色。叢生糞土中,朝生暮死。豬好啖之。」陸機《疏》雲:「蜉蝣,方土語也,通謂之渠略,似甲蟲,有角,大如指,長三四寸,甲下有翅,能飛。夏月陰雨時,地中出。今人燒炙啖之,美如蟬也。「樊光謂之糞中蠍蟲,隨陰雨時為之,朝生而夕死。定本亦雲「渠略」,俗本作「渠螻」者,誤也。○箋「興者」至「渠略」。○正義曰:以序雲「任小人」,故雲其群臣皆小人耳。其實此言衣裳楚楚,亦刺昭公之身,非獨刺小人也。何則?卒章「麻衣」謂諸侯之身夕服深衣,則知此章衣裳亦有君之衣裳。以蜉蝣朝生夕死,故知喻國將迫脅,死亡無日。
蜉蝣之翼,采采衣服。(采采,眾多也。)
疏傳「采采,眾多」。○正義曰:以《卷耳》、《芣苡》言「采采」者,眾多非一之辭,知此「采采」亦為眾多。「楚楚」於「衣裳」之下,是為衣裳之貌。今「采采」在「衣服」之上,故知言多有衣服,非衣裳之貌也。
心之憂矣,於我歸息。(息,止也。)
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。(掘閱,容閱也。如雪,言鮮絜。箋雲:掘閱,掘地解,謂其始生時也。以解閱喻君臣朝夕變易衣服也。麻衣,深衣。諸侯之朝朝服,朝夕則深衣也。○掘,求勿反。閱音悅。解音蟹,下同。)
心之憂矣,於我歸說。(箋雲:說猶舍息也。○說音稅,協韻如字。)
疏「蜉蝣」至「歸說」。○正義曰:蜉蝣之蟲,初掘地而出,皆解閱,以興昭公群臣皆麻衣鮮絜如雪也。蜉蝣之蟲,朝生夕死,掘地而出,甚解閱,後又生其羽翼,為此修飾,以興昭公君臣不知死亡無日,亦朝夕變易衣服而為修飾也。君既任小人,又好奢如是,故君子憂之,言我心為之憂矣。此國若亡,於我君之身當何所歸依而說舍乎?言小人不足依恃也。○傳「掘閱」至「鮮絜」。○正義曰:此蟲土裏化生。閱者,悅懌之意。掘閱者,言其掘地而出,形容解閱也。麻衣者,白布衣。如雪,言甚鮮絜也。○箋「掘地」至「深衣」。○正義曰:定本雲「掘地解閱,謂開解而容閱」,義亦通也。上言羽翼,謂其成蟲之後。此掘閱,舉其始生之時。蟲以朝夕容貌不同,故知喻君臣朝夕變易衣服也。言麻衣,則此衣純用布也。衣裳即布,而色白如雪者,謂深衣為然,故知麻衣是深衣也。鄭又自明己意,所以知麻是布深衣者,以諸侯之朝夕則深衣故也。《玉藻》說諸侯之禮雲:「夕深衣,祭牢肉。」是諸侯之服夕深衣也。深衣,布衣,升數無文也。《雜記》雲:「朝服十五升。」然則深衣之布亦十五升矣,故《間傳》雲「大祥素縞麻衣」,注雲:「麻衣,十五升,布深衣也。純用布,無采飾。」是鄭以深衣之布為十五升也。彼是大祥之服,故雲「無采飾」耳。而《禮記·深衣》之篇說深衣之製雲:「孤子衣純以素。非孤子者,皆不用素純。」此諸侯夕服當用十五升布深衣,而純以采也。以其衣用布,故稱麻耳。案《喪服記》:「公子為其母麻衣,縓緣。」注雲:「麻衣者,小功布深衣。」引詩雲:「麻衣如雪。」若深衣用十五升布為,而彼注以麻衣為小功布者,以大功章雲:「公之庶昆弟為其母。」言公之昆弟,則父卒矣。父卒為母大功,父在之時,雖不在五服之例,其縷粗細宜降大功一等,用小功布深衣。引此者,證麻衣是布深衣耳,不謂此言麻衣,其縷亦如小功布也。
《蜉蝣》三章,章四句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』152. 시구(鳲鳩, 뻐꾸기) (0) | 2022.08.14 |
---|---|
『시경(詩經)』151. 후인(候人, 빈객 영송관) (0) | 2022.08.13 |
『시경(詩經)』149. 비풍(匪風, 바람이 아니라) (0) | 2022.08.11 |
『시경(詩經)』148. 습유장초(隰有萇楚, 진펄에 장초나무) (0) | 2022.08.10 |
『시경(詩經)』147. 소관(素冠, 흰 관) (0) | 2022.08.09 |