『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제15 빈풍(豳風)≫
155. 치효(鴟鴞, 올빼미)
鴟鴞鴟鴞、
(치효치효)
올빼미야 올빼미야
既取我子、無毀我室。
(기취아자 무훼아실)
이미 내 새끼 잡아갔으니 내 집은 허물지 말아라
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。
(은사근사 죽자지민사)
정성을 다해 키웠는데 어린 자식이 불쌍하구나
迨天之未陰雨、
(태천지미음우)
하늘이 비를 내리기 전에
徹彼桑土、綢繆牖戶。
(철피상토 주무유호)
저 뽕나무 뿌리 캐어다가 창과 문을 얽어 놓으면
今女下民、或敢侮予。
(금녀하민 혹감모여)
이제 너의 아래 백성들이 감히 나를 모욕하겠는가
予手拮据、
(여수길거)
내 손으로 들어 움켜쥐고
予所捋荼、予所蓄租、
(여소랄도 여소축조)
나의 집으로 갈대 뽑아오며 띠 풀 모아 쌓느라고
予口卒瘏、曰予未有室家。
(여구졸도 왈여미유실가)
내 입이 병 났는데 가족이 없기 때문이라 하느냐
予羽譙譙、
(여우초초)
나의 날개 망가지고
予尾翛翛、予室翹翹、
(여미소소 여실교교)
나의 꼬리 찢어지며 나의 집이 위태롭게 드러나서
風雨所漂搖、予維音嘵嘵。
(풍우소표요 여유음효효)
비바람에 흔들리니 나는 오직 소리내어 울음운다
《鴟鴞》四章,章五句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之誌,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。
【모시 서】 <치효(鴟鴞)>는 주공(周公)이 난(亂)을 구원한 시(詩)이다. 성왕(成王)이 주공(周公)의 뜻을 알지 못하니, 주공이 마침내 시를 지어서 왕에게 주었는데 이름이 ‘올빼미’라고 하였다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
鴟鴞鴟鴞、
(치효치효)
올빼미야 올빼미야
既取我子、無毀我室。
(기취아자 무훼아실)
이미 내 새끼 잡아갔으니 내 집은 허물지 말아라
【毛亨 傳】 興也。鴟鴞,鸋鴂也。無能毀我室者,攻堅之故也。寧亡二子,不可以毀我周室。
【모형 전】 흥(興)이다. 치효(鴟鴞)는 올빼미이다. 나의 집을 잘 허물 수 없는 것은, 공격에 견고하기 때문이다. 어찌 두 자식을 잃었으니, 주(周)나라의 집안을 허물 수 없음이다.
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。
(은사근사 죽자지민사)
정성을 다해 키웠는데 어린 자식이 불쌍하구나
【毛亨 傳】 恩,愛。鬻,稚。閔,病也。稚子,成王也。
【모형 전】 은(恩, 은혜 은)는 아낌이고, 국(鬻, 어릴 국)은 어림이다. 민(閔, 위문할 민)은 아품이다. 어린 자식[稚子]은, 성왕(成王)이다.
迨天之未陰雨、
(태천지미음우)
하늘이 비를 내리기 전에
徹彼桑土、綢繆牖戶。
(철피상토 주무유호)
저 뽕나무 뿌리 캐어다가 창과 문을 얽어 놓으면
【毛亨 傳】 迨,及。徹,剝也。桑土,桑根也。
【모형 전】 태(迨, 미칠 태)는 급함이다. 철(徹, 통할 철)은 벗김이다. 상토(桑土)는 뽕나무 뿌리이다.
今女下民、或敢侮予。
(금녀하민 혹감모여)
이제 너의 아래 백성들이 감히 나를 모욕하겠는가
予手拮据、
(여수길거)
내 손으로 들어 움켜쥐고
予所捋荼、予所蓄租、
(여소랄도 여소축조)
나의 집으로 갈대 뽑아오며 띠 풀 모아 쌓느라고
【毛亨 傳】 拮據,撠挶也。荼,萑苕也。租,為。
【모형 전】 길거(拮據)는, 근거를 침이다. 도(씀바귀 도)는 물억새 이삭이다. 저(租, 쌀 저)는 함이다.
予口卒瘏、曰予未有室家。
(여구졸도 왈여미유실가)
내 입이 병 났는데 가족이 없기 때문이라 하느냐
【毛亨 傳】 瘏,病也。手病口病,故能免乎大鳥之難。謂我未有室家。
【모형 전】 도(瘏, 앓을 도)는 아품이다. 손이 병나고 입이 병들었기 때문에 큰 새의 어려움을 잘 면한다.
予羽譙譙、
(여우초초)
나의 날개 망가지고
予尾翛翛、予室翹翹、
(여미소소 여실교교)
나의 꼬리 찢어지며 나의 집이 위태롭게 드러나서
【毛亨 傳】 譙譙,殺也。翛翛,敝也。翹翹,危也。
【모형 전】 초초(譙譙, 꾸짖을 초)는, 감(減)함이다. 소소(翛翛, 날개 찢어질 소)는 닳아 없어짐이다. 교교(翹翹, 치켜세울 교)는 위태함이다.
風雨所漂搖、予維音嘵嘵。
(풍우소표요 여유음효효)
비바람에 흔들리니 나는 오직 소리내어 울음운다
【毛亨 傳】 嘵嘵,懼也。
【모형 전】 효효(嘵嘵, 두려워할 효 )는 두려워함이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 未知周公之誌者,未知其欲攝政之意。
【정현 서】 주공(周公)의 뜻을 알지 못한다는 것은, 섭정(攝政)을 하고자 하는 뜻을 알지 못함이다.
鴟鴞鴟鴞、
(치효치효)
올빼미야 올빼미야
既取我子、無毀我室。
(기취아자 무훼아실)
이미 내 새끼 잡아갔으니 내 집은 허물지 말아라
【鄭玄 箋】 箋雲:重言鴟鴞者,將述其意之所欲言,丁寧之也。室猶巢也。鴟鴞言:已取我子者,幸無毀我巢。我巢積日累功,作之甚苦,故愛惜之也。時周公竟武王之喪,欲攝政成周道,致大平之功。管叔、蔡叔等流言雲:「公將不利於成王。」成王不知其意,而多罪其屬黨。興者,喻此諸臣乃世臣之子孫,其父祖以勤勞有此官位土地,今若誅殺之,無絕其位,奪其土地。王意欲誚王,此之由然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “올빼미[鴟鴞]를 거듭 말한 것은, 그 뜻이 말하고자 하는 바를 펼쳐서 그것[뜻]을 틀림없게 함이다. 집[室]은 둥지와 같다. 올빼미[鴟鴞]를 말하고 이미 내 새끼를 취했다는 것은, 다행히 내 둥지는 허물지 않았음이다. 내 둥지는 날로 공(功)이 더해져 쌓여서 심한 고난으로 지어졌기 때문에 그것이 애석함이다. 주공(周公)이 마침내 무왕(武王)의 상(喪)을 치르던 시절에 섭정(攝政)을 하여 주(周)나라의 도(道)를 이루고자 하고 태평의 공(功)을 불러왔는데, 관숙(管叔)과 채숙(蔡叔)이 떠도는 말을 퍼트려 이르기를 ”주공[公]이 장차 성왕(成王)에게 이롭지 않다.“라고 하니, 성왕(成王)이 그 뜻을 알지 못하고서 그 당의 무리들을 많이 처벌했다. 일으킨[興] 것은, 이 여러 신하와 세습 신하의 자손들은 그 아비와 조상들이 부지런히 일하여서 이 관직과 토지가 있는데, 지금 만약 죽여 벌주어 그 지위를 끊어 없애고 그 토지를 빼앗음을 비유함이다. 성왕[王]이 주공[王]을 꾸짖으려고 함이 이것을 말미암아서 그러함이다.”라고 하였다.
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。
(은사근사 죽자지민사)
정성을 다해 키웠는데 어린 자식이 불쌍하구나
【鄭玄 箋】 箋雲:鴟鴞之意,殷勤於此,稚子當哀閔之。此取鴟鴞子者,指稚子也。以喻諸臣之先臣,亦殷勤於此,成王亦宜哀閔之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “올빼미[鴟鴞]의 뜻함은, 은(殷)나라가 여기[周나라]에 힘쓰는데 어린 자식들이 마땅히 애처롭고 민망함이다. 이 올빼미[鴟鴞]의 새끼를 취한 것은, 어린 자식을 가리킴이다. 여러 신하의 옛 신하를 비유함으로써 또한 은(殷)나라가 여기에 부지런하니 성왕(成王)이 또한 마땅히 애처롭고 민망해 함이다.”라고 하였다.
迨天之未陰雨、
(태천지미음우)
하늘이 비를 내리기 전에
徹彼桑土、綢繆牖戶。
(철피상토 주무유호)
저 뽕나무 뿌리 캐어다가 창과 문을 얽어 놓으면
【鄭玄 箋】 箋雲:綢繆猶纏綿也。此鴟鴞自說作巢至苦如是,以喻諸臣之先臣,亦及文、武未定天下,積日累功,以固定此官位與土地。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “얽어 묶음[綢繆]은, 칭칭 얽어서 이어놓음과 같다. 이 올빼미[鴟鴞]는 스스로 둥지를 지으며 이와 같은 고난에 이르름을 즐겨하는데, 그로써 여러 신하의 옛 신하들을 비유함이며 또한 문왕[文]과 무왕[武]이 아직 천하를 안정함에 미치지 못하였으나 날로 공(功)을 더해 쌓아 그로써 이 관직과 토지가 굳게 안정됨이다.”라고 하였다.
今女下民、或敢侮予。
(금녀하민 혹감모여)
이제 너의 아래 백성들이 감히 나를 모욕하겠는가
【鄭玄 箋】 箋雲:我至苦矣,今女我巢下之民,寧有敢侮慢欲毀之者乎?意欲恚怒之,以喻諸臣之先臣固定此官位土地,亦不欲見其絕奪。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “내가 고난에 이르름은, 지금 너와 나의 둥지 아래 백성들이 어찌 감히 업신여기며 그것[둥지]을 허물려고 하는 자가 있겠는가? 뜻이 성을 내어 꾸짖음인데, 그로써 여러 신하의 옛 신하들이 이 관직과 토지를 굳게 안정 시키고 또한 그 빼앗기어 끊어짐을 당하지 않으려고 함을 비유함이다.”라고 하였다.
予手拮据、
(여수길거)
내 손으로 들어 움켜쥐고
予所捋荼、予所蓄租、
(여소랄도 여소축조)
나의 집으로 갈대 뽑아오며 띠 풀 모아 쌓느라고
予口卒瘏、曰予未有室家。
(여구졸도 왈여미유실가)
내 입이 병 났는데 가족이 없기 때문이라 하느냐
【鄭玄 箋】 箋雲:此言作之至苦,故能攻堅,人不得取其子。我作之至苦如是者,曰我未有室家之故。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 말을 지음이 고난에 이르렀기 때문에 공(攻)이 잘 견고하여 사람들이 그 자식을 잘 취하지 못 함이다. 내가 이와 같이 고난에 이르름을 지은 것은, 나는 아직 집과 집안을 얻지 못한 연고(緣故)를 말했음이다.”라고 하였다.
予羽譙譙、
(여우초초)
나의 날개 망가지고
予尾翛翛、予室翹翹、
(여미소소 여실교교)
나의 꼬리 찢어지며 나의 집이 위태롭게 드러나서
【鄭玄 箋】 箋雲:手口既病,羽尾又殺敝,言己勞苦甚。巢之翹翹而危,以其所託枝條弱也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “손과 입이 이미 병났는데 날개와 꼬리가 또 감쇠[譙譙]되고 찢어짐[翛翛]은 자기의 수고와 고난이 심함을 말함이다. 둥지가 치켜세워져서 위태함은, 그로써 그 가지에 의탁한 곳의 가지가 약함이다.”라고 하였다.
風雨所漂搖、予維音嘵嘵。
(풍우소표요 여유음효효)
비바람에 흔들리니 나는 오직 소리내어 울음운다
【鄭玄 箋】 箋雲:以喻今我子孫不肖,故使我家道危也。風雨喻成王也。音嘵嘵然恐懼,告之意。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “그로써 나의 자손이 닮지 않았기 때문에 나로 하여금 집안의 도(道)가 위태함을 비유하였다. 비와 바람은 성왕(成王)을 비유함이며, 울음[音]이 효효(嘵嘵)하는 것처럼 몹시 두려움을 알려줌의 뜻이다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之誌,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。(未知周公之誌者,未知其欲攝政之意。○鴟鴞,上尺之,反下籲矯反。鴟鴞,鳥也。遺,唯季反,本亦作「貽」,此從《尚書》本也。)
疏「《鴟鴞》四章,章五句」至「鴟鴞焉」。○正義曰:此《鴟鴞》詩者,周公所以救亂也。毛以為,武王既崩,周公攝政,管、蔡流言,以毀周公,又導武庚與淮夷叛而作亂,將危周室。周公東征而滅之,以救周室之亂也。於是之時,成王仍惑管、蔡之言,未知周公之誌,疑其將篡,心益不悅,故公乃作詩,言不得不誅管、蔡之意,以貽遺成王,名之曰《鴟鴞》焉。經四章,皆言不得不誅管、蔡之意。鄭以為,武王崩後三年,周公將欲攝政,管、蔡流言,周公乃避之,出居於東都。周公之屬黨與知將攝政者,見公之出,亦皆奔亡。至明年,乃為成王所得。此臣無罪,而成王罪之,罰殺無辜,是為國之亂政,故周公作詩救止成王之亂。於時成王未知周公有攝政成周道之誌,多罪其屬黨,故公乃為詩,言諸臣先祖有功,不宜誅絕之意,以怡悅王心,名之曰《鴟鴞》焉。四章皆言不宜誅殺屬臣之意。定本「貽」作「遺」字,則不得為怡悅也。○箋「未知」至「之意」。○正義曰:《金縢》雲:「武王既喪,管叔及其群弟乃流言於國,曰:『公將不利於孺子。』周公乃告二公曰:『我之弗辟,無以告我先王。』周公居東二年,罪人斯得。於後公乃為詩以貽王,名之曰《鴟鴞》。」注雲:「罪人,周公之屬黨與知居攝者。周公出,皆奔。今二年,蓋為成王所得。怡,悅也。周公傷其屬黨無罪將死,恐其刑濫,又破其家,而不取正言,故作《鴟鴞》之詩以貽王。今《豳風·鴟鴞》也。」鄭讀辟為避,以居東為避居。於時周公未攝,故以未知周公之誌者,謂未知其欲攝政之意。訓怡為悅,言周公作此詩,欲以救諸臣、悅王意也。毛雖不注此序,不解《尚書》,而首章傳雲「寧亡二子,不可毀我周室」,則此詩為誅管、蔡而作之。此詩為誅管、蔡,則罪人斯得,謂得管、蔡也。周公居東為出征,我之不辟,欲以法誅管、蔡。既誅管、蔡,然後作詩,不得複名為貽悅王心,當訓貽為遺,謂作此詩遺成王也。《公劉序》雲「而獻是詩」,此雲遺者,獻者,臣奉於尊之辭;遺者,流傳致達之稱。彼召公作詩,奉以戒成王;此周公自述己意,欲使遺傳至王,非奉獻之,故與彼異也。
鴟鴞鴟鴞!既取我子,無毀我室。(興也。鴟鴞,鸋鴂也。無能毀我室者,攻堅之故也。寧亡二子,不可以毀我周室。箋雲:重言鴟鴞者,將述其意之所欲言,丁寧之也。室猶巢也。鴟鴞言:已取我子者,幸無毀我巢。我巢積日累功,作之甚苦,故愛惜之也。時周公竟武王之喪,欲攝政成周道,致大平之功。管叔、蔡叔等流言雲:「公將不利於[A15L]子。」成王不知其意,而多罪其屬黨。興者,喻此諸臣乃世臣之子孫,其父祖以勤勞有此官位土地,今若誅殺之,無絕其位,奪其土地。王意欲誚公,此之由然。○鸋,乃丁反,郭音寧。鴂音決。鸋鴂似黃雀而小,俗呼之巧婦。重,直用反。大平音泰。[A15L]本又作「孺」,如注反。誚,在笑反。)
恩斯勤斯,鬻子之閔斯!(恩,愛。鬻,稚。閔,病也。稚子,成王也。箋雲:鴟鴞之意,殷勤於此,稚子當哀閔之。此取鴟鴞子者,指稚子也。以喻諸臣之先臣,亦殷勤於此,成王亦宜哀閔之。○鬻,由六反,徐居六反,一雲「賣也」。)
疏「鴟鴞」至「閔斯」。○毛以為,周公既誅管、蔡,王意不悅,故作詩以遺王。假言人取鴟鴞子者,言鴟鴞鴟鴞,其意如何乎?其言人已取我子,我意寧亡此子,無能留此子以毀我巢室,以其巢室積日累功作之,攻堅故也。以興周公之意如何乎?其意言:寧亡管、蔡,無能留管、蔡以毀我周室,以其周室自後稷以來,世修德教,有此王基,篤厚堅固故也。又言管、蔡罪重,不得不誅之意。周公言己甚愛此,甚惜此二子,但為我稚子成王之病,以此之故,不得不誅之也。鄭以為,成王將誅周公之屬臣,周公為之詩,言鴟鴞之意如何乎?言人既取我子,幸無毀我室。以其積日累功,作之甚苦,故愛惜之,不欲見其毀損。以喻成王若誅此諸臣,幸無絕其官位,奪其土地,以其父祖勤勞乃得有此,故愛惜之,不欲見其絕奪。又言當此幼稚之子來取我子之時,其鴟鴞之意殷勤於此稚子。稚子當哀閔之,不欲毀其巢。以喻言屬臣之先臣亦殷勤於此成王,成王亦宜哀閔之,不欲絕其官位土地。此周公之意,實請屬臣之身,但不敢正言其事,故以官位土地為辭耳。「閔」 下「斯」字,箋、傳皆為辭耳。○傳「鴟鴞」至「周室」。○正義曰:「鴟鴞,鸋鴂」,《釋鳥》文。舍人曰:「鴟鴞,一名鸋鴂也。《方言》雲:『自關而東謂桑飛曰鸋鴂。』」陸機《疏》雲:「鴟鴞似黃雀而小,其喙尖如錐,取茅莠為窠,以麻紩之,如刺襪然。縣著樹枝,或一房,或二房。幽州人謂之鸋鴂,或曰巧婦,或曰女匠。關東謂之工雀,或謂之過羸。關西謂之桑飛,或謂之襪雀,或曰巧女。」無能毀我室者,謂鴟鴞之意,唯能亡此子,無能留此子以毀我室。此鴟鴞非不愛子,正謂重其巢室也。傳以此詩為管、蔡而作,故雲寧亡二子,不可以毀我周室。於時殺管叔而放蔡叔,故言寧亡二子。○箋「重言」至「由然」。○正義曰:人居謂之室,鳥居謂之巢,故雲室猶巢也。周公竟武王之喪,謂崩後三年除喪服也。成王不知其意,多罪其屬黨,即《金縢》雲「罪人斯得」是也。此實無罪,謂之罪人者,《金縢》注雲:「謂之罪人,史書成王意也。」罪其屬黨,言將罪之。箋又言「若誅殺之」,明時實未加罪也。以興為取象鴟鴞之子,宜喻屬臣之身,故以室喻官位土地也。《金縢》於「名之曰《鴟鴞》」之下雲:「王亦未敢誚公。」是有誚公之意,但未敢言耳,故雲「王意欲誚公,此之由然」,其言由此詩也。《金縢》注雲:「成王非周公意未解,今又為罪人言,欲讓之。推其恩親,故未敢。」欲誚公之意作此詩,欲以怡悅王心,致使王意欲誚公,乃是更益王忿,而言以怡王者,成王謂公將篡,故罪其屬臣。公若實有篡心,不敢為臣諮請。今作詩與王,言其屬臣無罪,則知公不為害,事亦可明。未悟,故欲誚公。既悟,自當喜悅。冀王之悟,故作此詩,是公意欲以怡悅王也。王肅雲:「案經、傳內外,周公之黨具存,成王無所誅殺。橫造此言,其非一也。設有所誅,不救其無罪之死,而請其官位土地,緩其大而急其細,其非二也。設已有誅,不得雲無罪,其非三也。」馬昭雲:「公黨已誅,請之無及,故但言請子孫土地。」斯不然矣。案鄭注《金縢》雲: 「傷於屬臣無罪將死。」箋雲:「若誅殺之。」則鄭意以屬臣雖為王得,實猶未加刑,馬昭之言,非鄭旨也。公以王怒猶盛,未敢正言,假以官位土地為辭,實欲冀存其人,非是緩大急細,棄人求土。鄭之此意,亦何過也?○傳「恩愛」至「成王」。○正義曰:有恩必相愛,故以恩為愛。《釋言》雲:「鞠,稚也。」郭璞曰: 「鞠一作毓。」是鬻為稚也。「閔,病」,《釋詁》文。言鬻子之病,則謂管、蔡作亂,病此鬻子,故知「鬻子,成王也」。王肅雲:「勤,惜也。周公非不愛惜此二子,以其病此成王。」則傳意亦當以勤為惜。○箋「鴟鴞」至「閔之」。○正義曰:箋亦以此經為興。恩之言殷也,以鴟鴞之意殷勤於稚子,喻諸臣之先臣亦殷勤於成王。假言鴟鴞之意,愛惜巢室,亦假言諸臣之先臣愛惜土地。皆假為之辭,非實有言也。箋雲「言取鴟鴞子者,指稚子也」,則稚子謂巢下之民。《金縢》注雲:「鬻子斥成王。」斥者,經解喻尊,猶言昊天斥王也。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。(迨,及。徹,剝也。桑土,桑根也。箋雲:綢繆猶纏綿也。此鴟鴞自說作巢至苦如是,以喻諸臣之先臣,亦及文、武未定天下,積日累功,以固定此官位與土地。○迨音待,徐又敕改反。土音杜,注同,小雅同;《韓詩》作「杜」,義同;《方言》雲「東齊謂根曰杜」;《字林》作「<者皮>」,桑皮也,音同。綢繆,上直留反,下莫侯反。)
今女下民,或敢侮予!(箋雲:我至苦矣,今女我巢下之民,寧有敢侮慢欲毀之者乎?意欲恚怒之,以喻諸臣之先臣固定此官位土地,亦不欲見其絕奪。○恚,於季反。)
疏「迨天」至「侮予」。○毛以為,自說作巢至苦,言己及天之未陰雨之時,剝彼桑根,以纏綿其牖戶,乃得成此室巢,以喻先公先王亦世修其德,積其勤勞,乃得成其王業。致此王功甚難若是,今汝下民管、蔡之屬,何由或敢侮慢我周室而作亂乎?故不得不誅之。○鄭以為,鴟鴞及天之未陰雨之時,剝彼桑根,以纏綿其牖戶,乃得有此室巢,以喻諸臣之先臣及文、武未定天下之時,亦積日累功,乃得定此官位土地。鴟鴞以勤勞之故,惜此室巢,今巢下之民,寧或敢侮慢我,欲毀我巢室乎?不欲見其毀損,意欲恚怒之,以喻諸臣之先臣甚惜此官位土地,汝成王竟何得絕我官位,奪我土地乎?不欲見其絕奪,意欲怨恨之。言鴟鴞之惜室巢,猶先臣之惜官位土地,鴟鴞欲恚怒巢下之人,喻先臣亦有恨於成王,王勿得誅絕之也。○傳「迨及」至「桑根」。○正義曰:「迨,及」,《釋言》文。徹即剝脫之義,故為剝也。取彼桑土,用為鳥巢,明是桑根在土,剝取其皮,故知桑土即桑根也。王肅雲:「鴟鴞及天之未陰雨,剝取彼桑根,以纏綿其戶牖,以興周室積累之艱苦也。」下經無傳,但毛以此詩為管、蔡而作,必不得同鄭為興。王肅下經注雲:「今者,今周公時。言先王致此大功至艱難,而其下民敢侵侮我周道,謂管、蔡之屬不可不遏絕,以全周室。」傳意或然。○箋「我至」至「絕奪」。○正義曰:箋以此為諸臣設請,故亦為興。巢下之民將毀其室,故竟欲恚怒之。此是臣請於君,而欲恚怒者,鴟鴞之恚怒,喻先臣之怨恨耳,非恚怒王也。
予手拮據,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,(拮據,撠挶也。荼,萑苕也。租,為。瘏,病也。手病口病,故能免乎大鳥之難。箋雲:此言作之至苦,故能攻堅,人不得取其子。○拮音吉,又音結。據音居,《韓詩》雲:「口足為事曰拮據。」捋,力活反。荼音徒。畜,敕六反,本亦作「蓄」。租,子胡反,又作「祖」,如字,《韓詩》雲:「積也。」屠本又作「瘏」,音徒。撠,京劇反,本亦作「戟」。挶,俱局反,《說文》雲:「持也。」萑音九。苕音條。難,乃旦反。)
曰予未有室家!(謂我未有室家。箋雲:我作之至苦如是者,曰我未有室家之故。)
疏「予手」至「室家」。○毛以為,鴟鴞言已作巢之苦,予手撠挶其草,予所捋者是荼之草也。其室巢所用者,皆是予之所蓄為。予手口盡病,乃得成此室巢,用免大鳥之難。喻周之先王亦勤勞經營,乃得成此王業,用免侵毀之患。我先王為此室家,勤苦若是,管、蔡之輩,無道之人,輕侮稚子,弱寡王室,乃為言曰,我此稚子,未有室家,欲侵毀之,故不可不誅殺也。○鄭以為,鴟鴞手口盡病,以勤勞之故,攻堅之故,人不得取其子。假有取其子,仍不得毀其室巢。以喻諸臣之先臣,以勤勞之故,經營之故,王不得殺其子孫。假使殺其子孫,仍不得奪其官位土地。鴟鴞又言:己所以勤勞為此室巢者,「曰予未有室家」,故勞力為此,是以今甚惜之。喻屬臣之先臣,所以勤勞為此功業者,亦由未有官位土地,故勤力得此,是以今甚惜之。王若殺此諸臣,不得奪其官位土地也。○傳「拮據」至「之難」。○正義曰:《說文》雲:「撠,持撠。挶,謂以手爪挶持草也。」《七月》傳雲:「薍為萑。」此為萑苕,謂薍之秀穗也。《出其東門》箋雲:「荼,茅秀。」然則茅薍之秀,其物相類,故皆名荼也。租訓始也,物之初始,必有為之,故雲「租,為也」。「瘏,病」,《釋詁》文。經言「予口卒瘏」,直是口病而已,而傳兼言手病者,以經「予手拮據」言手,「予所捋荼」不言手,則是用口也。「予所蓄租」,文承二者之下,則手口並兼之。上既言手,而口文未見,故又言 「予口卒瘏」。言口病,明手亦病也。且「卒瘏」謂盡病,若唯口病,不得言盡,故知手口俱病。鴟鴞小鳥,為巢以自防,故知求免大鳥之難也。○傳「謂我未有室家」。○正義曰:傳以「曰」者稱它人。言「曰」,則此句說彼作亂之意。「曰予未有室家」,管、蔡意謂我稚子未有室家之道,故輕侮之。上章疾其輕侮,故此章言其輕侮之意也。「曰」者,陳其管、蔡之言。「予」者,還周公自我也。王肅雲:「我為室家之道至勤苦,而無道之人弱我稚子,易我王室,謂我未有室家之道。」
予羽譙譙,予尾翛翛,(譙譙,殺也。翛翛,敝也。箋雲:手口既病,羽尾又殺敝,言己勞苦甚。○譙,本或作「燋」,同在消反。翛,素彫反,注同。殺,色界反,又所例反,下同。)
予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!(翹翹,危也。嘵嘵,懼也。箋雲:巢之翹翹而危,以其所託枝條弱也。以喻今我子孫不肖,故使我家道危也。風雨喻成王也。音嘵嘵然恐懼,告之意。○翹,祁消反。漂,匹遙反。嘵,呼堯反。音素。)
疏「予羽」至「嘵嘵」。○毛以為,鴟鴞言作巢之苦,予羽譙譙然而殺,予尾消消而敝,手口既病,羽尾殺敝,乃有此室巢。以喻先王勤修德業,勞神竭力,得成此王業。鴟鴞又言,室巢雖成,以所託枝條弱,故予室今翹翹然而危,又為風雨之所漂搖,此巢將毀,予是以維音之嘵嘵然而恐懼。以喻王業雖成,今成王幼弱,而為凶人所振蕩,周室將毀,故周公言已亦嘵嘵然而危懼。由管、蔡作亂使憂懼若此,故不得不誅之意也。○鄭殺弊盡同,但所喻者別。喻屬臣勤勞,有此官位土地,今子孫不肖,使我家道危也,又為成王所漂搖,將誅絕之,我先臣是以恐懼而告急也。予維音嘵嘵,嘵嘵喻告訴之意也。○傳「譙譙,殺。消消,敝」。○ 正義曰:此無正文也。以此言鳥之羽尾疲勞之狀,故知為殺敝也。定本「消消」作「翛翛也」○傳「翹翹,危。嘵嘵,懼」。○正義曰:皆《釋訓》文。王肅雲: 「言盡力勞病,以成攻堅之巢,而為風雨所漂搖,則鳴音嘵嘵然而懼。以言我周累世積德,以成篤固之國,而為凶人所振蕩,則己亦嘵嘵而懼。」
《鴟鴞》四章,章五句。
'▣ 시경(詩經) > ◑毛詩正義[공영달]' 카테고리의 다른 글
『시경(詩經)』157. 파부(破斧, 부서진 도끼) (0) | 2022.08.19 |
---|---|
『시경(詩經)』156. 동산(東山, 동산) (0) | 2022.08.18 |
『시경(詩經)』154. 칠월(七月, 칠월) (0) | 2022.08.16 |
『시경(詩經)』153. 하천(下泉, 흘러내려간 샘물) (0) | 2022.08.15 |
『시경(詩經)』152. 시구(鳲鳩, 뻐꾸기) (0) | 2022.08.14 |