728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 15 빈풍(豳風)

 

155. 치효(鴟鴞, 올빼미)

鴟鴞鴟鴞

(치효치효)

올빼미야 올빼미야

既取我子無毀我室

(기취아자 무훼아실)

이미 내 새끼 잡아갔으니 내 집은 허물지 말아라

恩斯勤斯鬻子之閔斯

(은사근사 죽자지민사)

정성을 다해 키웠는데 어린 자식이 불쌍하구나

 

迨天之未陰雨

(태천지미음우)

하늘이 비를 내리기 전에

徹彼桑土綢繆牖戶

(철피상토 주무유호)

저 뽕나무 뿌리 캐어다가 창과 문을 얽어 놓으면

今女下民或敢侮予

(금녀하민 혹감모여)

이제 너의 아래 백성들이 감히 나를 모욕하겠는가

 

予手拮据

(여수길거)

내 손으로 들어 움켜쥐고

予所捋荼予所蓄租

(여소랄도 여소축조)

나의 집으로 갈대 뽑아오며 띠 풀 모아 쌓느라고

予口卒瘏曰予未有室家

(여구졸도 왈여미유실가)

내 입이 병 났는데 가족이 없기 때문이라 하느냐

 

予羽譙譙

(여우초초)

나의 날개 망가지고

予尾翛翛予室翹翹

(여미소소 여실교교)

나의 꼬리 찢어지며 나의 집이 위태롭게 드러나서

風雨所漂搖予維音嘵嘵

(풍우소표요 여유음효효)

비바람에 흔들리니 나는 오직 소리내어 울음운다

 

鴟鴞四章章五句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序】 《鴟鴞》,周公救亂也成王未知周公之誌公乃為詩以遺王名之曰鴟鴞

모시 서 <치효(鴟鴞)>는 주공(周公)이 난()을 구원한 시()이다. 성왕(成王)이 주공(周公)의 뜻을 알지 못하니, 주공이 마침내 시를 지어서 왕에게 주었는데 이름이 올빼미라고 하였다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

鴟鴞鴟鴞

(치효치효)

올빼미야 올빼미야

既取我子無毀我室

(기취아자 무훼아실)

이미 내 새끼 잡아갔으니 내 집은 허물지 말아라

毛亨  興也鴟鴞鸋鴂也無能毀我室者攻堅之故也寧亡二子不可以毀我周室

모형 전 ()이다. 치효(鴟鴞)는 올빼미이다. 나의 집을 잘 허물 수 없는 것은, 공격에 견고하기 때문이다. 어찌 두 자식을 잃었으니, ()나라의 집안을 허물 수 없음이다.

恩斯勤斯鬻子之閔斯

(은사근사 죽자지민사)

정성을 다해 키웠는데 어린 자식이 불쌍하구나

毛亨  病也稚子成王也

모형 전 (, 은혜 은)는 아낌이고, (, 어릴 국)은 어림이다. (, 위문할 민)은 아품이다. 어린 자식[稚子], 성왕(成王)이다.

 

迨天之未陰雨

(태천지미음우)

하늘이 비를 내리기 전에

徹彼桑土綢繆牖戶

(철피상토 주무유호)

저 뽕나무 뿌리 캐어다가 창과 문을 얽어 놓으면

毛亨  剝也桑土桑根也

모형 전 (, 미칠 태)는 급함이다. (, 통할 철)은 벗김이다. 상토(桑土)는 뽕나무 뿌리이다.

今女下民或敢侮予

(금녀하민 혹감모여)

이제 너의 아래 백성들이 감히 나를 모욕하겠는가

 

予手拮据

(여수길거)

내 손으로 들어 움켜쥐고

予所捋荼予所蓄租

(여소랄도 여소축조)

나의 집으로 갈대 뽑아오며 띠 풀 모아 쌓느라고

毛亨  拮據撠挶也萑苕也

모형 전 길거(拮據), 근거를 침이다. (씀바귀 도)는 물억새 이삭이다. (, 쌀 저)는 함이다.

予口卒瘏曰予未有室家

(여구졸도 왈여미유실가)

내 입이 병 났는데 가족이 없기 때문이라 하느냐

毛亨  病也手病口病故能免乎大鳥之難謂我未有室家

모형 전 (, 앓을 도)는 아품이다. 손이 병나고 입이 병들었기 때문에 큰 새의 어려움을 잘 면한다.

 

予羽譙譙

(여우초초)

나의 날개 망가지고

予尾翛翛予室翹翹

(여미소소 여실교교)

나의 꼬리 찢어지며 나의 집이 위태롭게 드러나서

毛亨  譙譙殺也翛翛敝也翹翹危也

모형 전 초초(譙譙, 꾸짖을 초), ()함이다. 소소(翛翛, 날개 찢어질 소)는 닳아 없어짐이다. 교교(翹翹, 치켜세울 교)는 위태함이다.

風雨所漂搖予維音嘵嘵

(풍우소표요 여유음효효)

비바람에 흔들리니 나는 오직 소리내어 울음운다

毛亨  嘵嘵懼也

모형 전 효효(嘵嘵, 두려워할 효 )는 두려워함이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序 未知周公之誌者未知其欲攝政之意

정현 서 주공(周公)의 뜻을 알지 못한다는 것은, 섭정(攝政)을 하고자 하는 뜻을 알지 못함이다.

 

鴟鴞鴟鴞

(치효치효)

올빼미야 올빼미야

既取我子無毀我室

(기취아자 무훼아실)

이미 내 새끼 잡아갔으니 내 집은 허물지 말아라

鄭玄  箋雲重言鴟鴞者將述其意之所欲言丁寧之也室猶巢也鴟鴞言已取我子者幸無毀我巢我巢積日累功作之甚苦故愛惜之也時周公竟武王之喪欲攝政成周道致大平之功管叔蔡叔等流言雲:「公將不利於成王。」成王不知其意而多罪其屬黨興者喻此諸臣乃世臣之子孫其父祖以勤勞有此官位土地今若誅殺之無絕其位奪其土地王意欲誚王此之由然

정현 전 ()에 이르기를 올빼미[鴟鴞]를 거듭 말한 것은, 그 뜻이 말하고자 하는 바를 펼쳐서 그것[]을 틀림없게 함이다. []은 둥지와 같다. 올빼미[鴟鴞]를 말하고 이미 내 새끼를 취했다는 것은, 다행히 내 둥지는 허물지 않았음이다. 내 둥지는 날로 공()이 더해져 쌓여서 심한 고난으로 지어졌기 때문에 그것이 애석함이다. 주공(周公)이 마침내 무왕(武王)의 상()을 치르던 시절에 섭정(攝政)을 하여 주()나라의 도()를 이루고자 하고 태평의 공()을 불러왔는데, 관숙(管叔)과 채숙(蔡叔)이 떠도는 말을 퍼트려 이르기를 주공[]이 장차 성왕(成王)에게 이롭지 않다.“라고 하니, 성왕(成王)이 그 뜻을 알지 못하고서 그 당의 무리들을 많이 처벌했다. 일으킨[] 것은, 이 여러 신하와 세습 신하의 자손들은 그 아비와 조상들이 부지런히 일하여서 이 관직과 토지가 있는데, 지금 만약 죽여 벌주어 그 지위를 끊어 없애고 그 토지를 빼앗음을 비유함이다. 성왕[]이 주공[]을 꾸짖으려고 함이 이것을 말미암아서 그러함이다.라고 하였다.

恩斯勤斯鬻子之閔斯

(은사근사 죽자지민사)

정성을 다해 키웠는데 어린 자식이 불쌍하구나

鄭玄  箋雲鴟鴞之意殷勤於此稚子當哀閔之此取鴟鴞子者指稚子也以喻諸臣之先臣亦殷勤於此成王亦宜哀閔之

정현 전 ()에 이르기를 올빼미[鴟鴞]의 뜻함은, ()나라가 여기[나라]에 힘쓰는데 어린 자식들이 마땅히 애처롭고 민망함이다.  올빼미[鴟鴞]의 새끼를 취한 것은, 어린 자식을 가리킴이다. 여러 신하의 옛 신하를 비유함으로써 또한 은()나라가 여기에 부지런하니 성왕(成王)이 또한 마땅히 애처롭고 민망해 함이다.라고 하였다.

 

迨天之未陰雨

(태천지미음우)

하늘이 비를 내리기 전에

徹彼桑土綢繆牖戶

(철피상토 주무유호)

저 뽕나무 뿌리 캐어다가 창과 문을 얽어 놓으면

鄭玄  箋雲綢繆猶纏綿也此鴟鴞自說作巢至苦如是以喻諸臣之先臣亦及文武未定天下積日累功以固定此官位與土地

정현 전 ()에 이르기를 얽어 묶음[綢繆], 칭칭 얽어서 이어놓음과 같다. 이 올빼미[鴟鴞]는 스스로 둥지를 지으며 이와 같은 고난에 이르름을 즐겨하는데, 그로써 여러 신하의 옛 신하들을 비유함이며 또한 문왕[]과 무왕[]이 아직 천하를 안정함에 미치지 못하였으나 날로 공()을 더해 쌓아 그로써 이 관직과 토지가 굳게 안정됨이다.라고 하였다.

今女下民或敢侮予

(금녀하민 혹감모여)

이제 너의 아래 백성들이 감히 나를 모욕하겠는가

鄭玄  箋雲我至苦矣今女我巢下之民寧有敢侮慢欲毀之者乎意欲恚怒之以喻諸臣之先臣固定此官位土地亦不欲見其絕奪

정현 전 ()에 이르기를 내가 고난에 이르름은, 지금 너와 나의 둥지 아래 백성들이 어찌 감히 업신여기며 그것[둥지]을 허물려고 하는 자가 있겠는가? 뜻이 성을 내어 꾸짖음인데, 그로써 여러 신하의 옛 신하들이 이 관직과 토지를 굳게 안정 시키고 또한 그 빼앗기어 끊어짐을 당하지 않으려고 함을 비유함이다.라고 하였다.

 

予手拮据

(여수길거)

내 손으로 들어 움켜쥐고

予所捋荼予所蓄租

(여소랄도 여소축조)

나의 집으로 갈대 뽑아오며 띠 풀 모아 쌓느라고

予口卒瘏曰予未有室家

(여구졸도 왈여미유실가)

내 입이 병 났는데 가족이 없기 때문이라 하느냐

鄭玄  箋雲此言作之至苦故能攻堅人不得取其子我作之至苦如是者曰我未有室家之故

정현 전 ()에 이르기를 이 말을 지음이 고난에 이르렀기 때문에 공()이 잘 견고하여 사람들이 그 자식을 잘 취하지 못 함이다. 내가 이와 같이 고난에 이르름을 지은 것은, 나는 아직 집과 집안을 얻지 못한 연고(緣故)를 말했음이다.라고 하였다.

 

予羽譙譙

(여우초초)

나의 날개 망가지고

予尾翛翛予室翹翹

(여미소소 여실교교)

나의 꼬리 찢어지며 나의 집이 위태롭게 드러나서

鄭玄  箋雲手口既病羽尾又殺敝言己勞苦甚巢之翹翹而危以其所託枝條弱也

정현 전 ()에 이르기를 손과 입이 이미 병났는데 날개와 꼬리가 또 감쇠[譙譙]고 찢어짐[翛翛]은 자기의 수고와 고난이 심함을 말함이다. 둥지가 치켜세워져서 위태함은, 그로써 그 가지에 의탁한 곳의 가지가 약함이다.라고 하였다.

風雨所漂搖予維音嘵嘵

(풍우소표요 여유음효효)

비바람에 흔들리니 나는 오직 소리내어 울음운다

鄭玄  箋雲以喻今我子孫不肖故使我家道危也風雨喻成王也音嘵嘵然恐懼告之意

정현 전 ()에 이르기를 그로써 나의 자손이 닮지 않았기 때문에 나로 하여금 집안의 도()가 위태함을 비유하였다. 비와 바람은 성왕(成王)을 비유함이며, 울음[]이 효효(嘵嘵)하는 것처럼 몹시 두려움을 알려줌의 뜻이다.라고 하였다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

鴟鴞》,周公救亂也成王未知周公之誌公乃為詩以遺王名之曰鴟鴞。(未知周公之誌者未知其欲攝政之意鴟鴞上尺之反下籲矯反鴟鴞鳥也唯季反本亦作」,此從尚書本也。)

 

「《鴟鴞四章章五句鴟鴞焉」。○正義曰鴟鴞詩者周公所以救亂也毛以為武王既崩周公攝政蔡流言以毀周公又導武庚與淮夷叛而作亂將危周室周公東征而滅之以救周室之亂也於是之時成王仍惑管蔡之言未知周公之誌疑其將篡心益不悅故公乃作詩言不得不誅管蔡之意以貽遺成王名之曰鴟鴞經四章皆言不得不誅管蔡之意鄭以為武王崩後三年周公將欲攝政蔡流言周公乃避之出居於東都周公之屬黨與知將攝政者見公之出亦皆奔亡至明年乃為成王所得此臣無罪而成王罪之罰殺無辜是為國之亂政故周公作詩救止成王之亂於時成王未知周公有攝政成周道之誌多罪其屬黨故公乃為詩言諸臣先祖有功不宜誅絕之意以怡悅王心名之曰鴟鴞四章皆言不宜誅殺屬臣之意定本則不得為怡悅也。○未知之意」。○正義曰:《金縢:「武王既喪管叔及其群弟乃流言於國:『公將不利於孺子。』周公乃告二公曰:『我之弗辟無以告我先王。』周公居東二年罪人斯得於後公乃為詩以貽王名之曰鴟鴞》。」注雲:「罪人周公之屬黨與知居攝者周公出皆奔今二年蓋為成王所得悅也周公傷其屬黨無罪將死恐其刑濫又破其家而不取正言故作鴟鴞之詩以貽王豳風·鴟鴞。」鄭讀辟為避以居東為避居於時周公未攝故以未知周公之誌者謂未知其欲攝政之意訓怡為悅言周公作此詩欲以救諸臣悅王意也毛雖不注此序不解尚書》,而首章傳雲寧亡二子不可毀我周室」,則此詩為誅管蔡而作之此詩為誅管則罪人斯得謂得管蔡也周公居東為出征我之不辟欲以法誅管既誅管然後作詩不得複名為貽悅王心當訓貽為遺謂作此詩遺成王也。《公劉序而獻是詩」,此雲遺者獻者臣奉於尊之辭遺者流傳致達之稱彼召公作詩奉以戒成王此周公自述己意欲使遺傳至王非奉獻之故與彼異也

 

鴟鴞鴟鴞既取我子無毀我室興也鴟鴞鸋鴂也無能毀我室者攻堅之故也寧亡二子不可以毀我周室箋雲重言鴟鴞者將述其意之所欲言丁寧之也室猶巢也鴟鴞言已取我子者幸無毀我巢我巢積日累功作之甚苦故愛惜之也時周公竟武王之喪欲攝政成周道致大平之功管叔蔡叔等流言雲:「公將不利於[A15L]。」成王不知其意而多罪其屬黨興者喻此諸臣乃世臣之子孫其父祖以勤勞有此官位土地今若誅殺之無絕其位奪其土地王意欲誚公此之由然。○乃丁反郭音寧鴂音決鸋鴂似黃雀而小俗呼之巧婦直用反大平音泰[A15L]本又作」,如注反在笑反。)

 

恩斯勤斯鬻子之閔斯病也稚子成王也箋雲鴟鴞之意殷勤於此稚子當哀閔之此取鴟鴞子者指稚子也以喻諸臣之先臣亦殷勤於此成王亦宜哀閔之。○由六反徐居六反一雲賣也」。)

 

鴟鴞閔斯」。○毛以為周公既誅管王意不悅故作詩以遺王假言人取鴟鴞子者言鴟鴞鴟鴞其意如何乎其言人已取我子我意寧亡此子無能留此子以毀我巢室以其巢室積日累功作之攻堅故也以興周公之意如何乎其意言寧亡管無能留管蔡以毀我周室以其周室自後稷以來世修德教有此王基篤厚堅固故也又言管蔡罪重不得不誅之意周公言己甚愛此甚惜此二子但為我稚子成王之病以此之故不得不誅之也鄭以為成王將誅周公之屬臣周公為之詩言鴟鴞之意如何乎言人既取我子幸無毀我室以其積日累功作之甚苦故愛惜之不欲見其毀損以喻成王若誅此諸臣幸無絕其官位奪其土地以其父祖勤勞乃得有此故愛惜之不欲見其絕奪又言當此幼稚之子來取我子之時其鴟鴞之意殷勤於此稚子稚子當哀閔之不欲毀其巢以喻言屬臣之先臣亦殷勤於此成王成王亦宜哀閔之不欲絕其官位土地此周公之意實請屬臣之身但不敢正言其事故以官位土地為辭耳。「 傳皆為辭耳。○鴟鴞周室」。○正義曰:「鴟鴞鸋鴂」,《釋鳥舍人曰:「鴟鴞一名鸋鴂也。《方言:『自關而東謂桑飛曰鸋鴂。』」陸機:「鴟鴞似黃雀而小其喙尖如錐取茅莠為窠以麻紩之如刺襪然縣著樹枝或一房或二房幽州人謂之鸋鴂或曰巧婦或曰女匠關東謂之工雀或謂之過羸關西謂之桑飛或謂之襪雀或曰巧女。」無能毀我室者謂鴟鴞之意唯能亡此子無能留此子以毀我室此鴟鴞非不愛子正謂重其巢室也傳以此詩為管蔡而作故雲寧亡二子不可以毀我周室於時殺管叔而放蔡叔故言寧亡二子。○重言由然」。○正義曰人居謂之室鳥居謂之巢故雲室猶巢也周公竟武王之喪謂崩後三年除喪服也成王不知其意多罪其屬黨金縢罪人斯得是也此實無罪謂之罪人者,《金縢注雲:「謂之罪人史書成王意也。」罪其屬黨言將罪之箋又言若誅殺之」,明時實未加罪也以興為取象鴟鴞之子宜喻屬臣之身故以室喻官位土地也。《金縢名之曰鴟鴞》」之下雲:「王亦未敢誚公。」是有誚公之意但未敢言耳故雲王意欲誚公此之由然」,其言由此詩也。《金縢注雲:「成王非周公意未解今又為罪人言欲讓之推其恩親故未敢。」欲誚公之意作此詩欲以怡悅王心致使王意欲誚公乃是更益王忿而言以怡王者成王謂公將篡故罪其屬臣公若實有篡心不敢為臣諮請今作詩與王言其屬臣無罪則知公不為害事亦可明未悟故欲誚公既悟自當喜悅冀王之悟故作此詩是公意欲以怡悅王也王肅雲:「案經傳內外周公之黨具存成王無所誅殺橫造此言其非一也設有所誅不救其無罪之死而請其官位土地緩其大而急其細其非二也設已有誅不得雲無罪其非三也。」馬昭雲:「公黨已誅請之無及故但言請子孫土地。」斯不然矣案鄭注金縢: 「傷於屬臣無罪將死。」箋雲:「若誅殺之。」則鄭意以屬臣雖為王得實猶未加刑馬昭之言非鄭旨也公以王怒猶盛未敢正言假以官位土地為辭實欲冀存其人非是緩大急細棄人求土鄭之此意亦何過也?○恩愛成王」。○正義曰有恩必相愛故以恩為愛。《釋言:「稚也。」郭璞曰: 「鞠一作毓。」是鬻為稚也。「」,《釋詁言鬻子之病則謂管蔡作亂病此鬻子故知鬻子成王也」。王肅雲:「惜也周公非不愛惜此二子以其病此成王。」則傳意亦當以勤為惜。○鴟鴞閔之」。○正義曰箋亦以此經為興恩之言殷也以鴟鴞之意殷勤於稚子喻諸臣之先臣亦殷勤於成王假言鴟鴞之意愛惜巢室亦假言諸臣之先臣愛惜土地皆假為之辭非實有言也箋雲言取鴟鴞子者指稚子也」,則稚子謂巢下之民。《金縢注雲:「鬻子斥成王。」斥者經解喻尊猶言昊天斥王也

 

迨天之未陰雨徹彼桑土綢繆牖戶剝也桑土桑根也箋雲綢繆猶纏綿也此鴟鴞自說作巢至苦如是以喻諸臣之先臣亦及文武未定天下積日累功以固定此官位與土地。○迨音待徐又敕改反土音杜注同小雅同;《韓詩」,義同;《方言東齊謂根曰杜」;《字林<者皮>」,桑皮也音同綢繆上直留反下莫侯反。)

 

今女下民或敢侮予箋雲我至苦矣今女我巢下之民寧有敢侮慢欲毀之者乎意欲恚怒之以喻諸臣之先臣固定此官位土地亦不欲見其絕奪。○於季反。)

 

迨天侮予」。○毛以為自說作巢至苦言己及天之未陰雨之時剝彼桑根以纏綿其牖戶乃得成此室巢以喻先公先王亦世修其德積其勤勞乃得成其王業致此王功甚難若是今汝下民管蔡之屬何由或敢侮慢我周室而作亂乎故不得不誅之。○鄭以為鴟鴞及天之未陰雨之時剝彼桑根以纏綿其牖戶乃得有此室巢以喻諸臣之先臣及文武未定天下之時亦積日累功乃得定此官位土地鴟鴞以勤勞之故惜此室巢今巢下之民寧或敢侮慢我欲毀我巢室乎不欲見其毀損意欲恚怒之以喻諸臣之先臣甚惜此官位土地汝成王竟何得絕我官位奪我土地乎不欲見其絕奪意欲怨恨之言鴟鴞之惜室巢猶先臣之惜官位土地鴟鴞欲恚怒巢下之人喻先臣亦有恨於成王王勿得誅絕之也。○迨及桑根」。○正義曰:「」,《釋言徹即剝脫之義故為剝也取彼桑土用為鳥巢明是桑根在土剝取其皮故知桑土即桑根也王肅雲:「鴟鴞及天之未陰雨剝取彼桑根以纏綿其戶牖以興周室積累之艱苦也。」下經無傳但毛以此詩為管蔡而作必不得同鄭為興王肅下經注雲:「今者今周公時言先王致此大功至艱難而其下民敢侵侮我周道謂管蔡之屬不可不遏絕以全周室。」傳意或然。○我至絕奪」。○正義曰箋以此為諸臣設請故亦為興巢下之民將毀其室故竟欲恚怒之此是臣請於君而欲恚怒者鴟鴞之恚怒喻先臣之怨恨耳非恚怒王也

 

予手拮據予所捋荼予所蓄租予口卒瘏拮據撠挶也萑苕也病也手病口病故能免乎大鳥之難箋雲此言作之至苦故能攻堅人不得取其子。○拮音吉又音結據音居,《韓詩:「口足為事曰拮據。」力活反荼音徒敕六反本亦作」。子胡反又作」,如字,《韓詩:「積也。」屠本又作」,音徒京劇反本亦作」。俱局反,《說文:「持也。」萑音九苕音條乃旦反。)

 

曰予未有室家謂我未有室家箋雲我作之至苦如是者曰我未有室家之故。)

 

予手室家」。○毛以為鴟鴞言已作巢之苦予手撠挶其草予所捋者是荼之草也其室巢所用者皆是予之所蓄為予手口盡病乃得成此室巢用免大鳥之難喻周之先王亦勤勞經營乃得成此王業用免侵毀之患我先王為此室家勤苦若是蔡之輩無道之人輕侮稚子弱寡王室乃為言曰我此稚子未有室家欲侵毀之故不可不誅殺也。○鄭以為鴟鴞手口盡病以勤勞之故攻堅之故人不得取其子假有取其子仍不得毀其室巢以喻諸臣之先臣以勤勞之故經營之故王不得殺其子孫假使殺其子孫仍不得奪其官位土地鴟鴞又言己所以勤勞為此室巢者,「曰予未有室家」,故勞力為此是以今甚惜之喻屬臣之先臣所以勤勞為此功業者亦由未有官位土地故勤力得此是以今甚惜之王若殺此諸臣不得奪其官位土地也。○拮據之難」。○正義曰:《說文:「持撠謂以手爪挶持草也。」《七月傳雲:「薍為萑。」此為萑苕謂薍之秀穗也。《出其東門箋雲:「茅秀。」然則茅薍之秀其物相類故皆名荼也租訓始也物之初始必有為之故雲為也」。「」,《釋詁經言予口卒瘏」,直是口病而已而傳兼言手病者以經予手拮據言手,「予所捋荼不言手則是用口也。「予所蓄租」,文承二者之下則手口並兼之上既言手而口文未見故又言 予口卒瘏」。言口病明手亦病也卒瘏謂盡病若唯口病不得言盡故知手口俱病鴟鴞小鳥為巢以自防故知求免大鳥之難也。○謂我未有室家」。○正義曰傳以者稱它人」,則此句說彼作亂之意。「曰予未有室家」,蔡意謂我稚子未有室家之道故輕侮之上章疾其輕侮故此章言其輕侮之意也。「陳其管蔡之言。「還周公自我也王肅雲:「我為室家之道至勤苦而無道之人弱我稚子易我王室謂我未有室家之道。」

 

予羽譙譙予尾翛翛譙譙殺也翛翛敝也箋雲手口既病羽尾又殺敝言己勞苦甚。○本或作」,同在消反素彫反注同色界反又所例反下同。)

 

予室翹翹風雨所漂搖予維音嘵嘵翹翹危也嘵嘵懼也箋雲巢之翹翹而危以其所託枝條弱也以喻今我子孫不肖故使我家道危也風雨喻成王也音嘵嘵然恐懼告之意。○祁消反匹遙反呼堯反音素。)

 

予羽嘵嘵」。○毛以為鴟鴞言作巢之苦予羽譙譙然而殺予尾消消而敝手口既病羽尾殺敝乃有此室巢以喻先王勤修德業勞神竭力得成此王業鴟鴞又言室巢雖成以所託枝條弱故予室今翹翹然而危又為風雨之所漂搖此巢將毀予是以維音之嘵嘵然而恐懼以喻王業雖成今成王幼弱而為凶人所振蕩周室將毀故周公言已亦嘵嘵然而危懼由管蔡作亂使憂懼若此故不得不誅之意也。○鄭殺弊盡同但所喻者別喻屬臣勤勞有此官位土地今子孫不肖使我家道危也又為成王所漂搖將誅絕之我先臣是以恐懼而告急也予維音嘵嘵嘵嘵喻告訴之意也。○譙譙消消」。○ 正義曰此無正文也以此言鳥之羽尾疲勞之狀故知為殺敝也定本消消翛翛也」○翹翹嘵嘵」。○正義曰釋訓王肅雲: 「言盡力勞病以成攻堅之巢而為風雨所漂搖則鳴音嘵嘵然而懼以言我周累世積德以成篤固之國而為凶人所振蕩則己亦嘵嘵而懼。」

 

鴟鴞四章章五句

 

728x90

+ Recent posts