『논어(論語)』
卷七
【술이(述而)】
7-1)子曰: "述而不作, 信而好古, 竊比於我老彭."
(자왈: "술이불작, 신이호고, 절비어아노팽.")
공자께서 말씀하셨다. “서술하되 지어내지는 않으며 믿고 옛 것을 좋아하니, 은근히 나를 노팽에 비교한다.”
7-2)子曰: "默而識之, 學而不厭, 誨人不倦, 何有於我哉."
(자왈: "묵이식지, 학이불염, 회인불권, 하유어아재.")
공자께서 말씀하셨다. “묵묵히 기억하고, 배움에 싫증내지 않으며, 사람 가르치는데 게으르지 않다, 무엇이 나에게 있겠는가?”
7-3)子曰: "德之不修, 學之不講, 聞義不能徙, 不善不能改, 是吾憂也."
(자왈: "덕지불수, 학지불강, 문의불능사, 불선불능개, 시오우야.")
공자께서 말씀하셨다. “덕이 닦이지 않고, 학문이 외워지지 않으며, 옳음을 듣고 잘 옮기지 못하고, 선하지 않음을 잘 고치지 않는데, 이것이 나의 걱정이다.”
7-4)子之燕居, 申申如也, 夭夭如也.
(자지연거, 신신여야, 요요여야.)
공자께서 한가로이 머무르시면 활짝 편 듯이 하시고, 온화 한 듯 하셨다.
7-5)子曰: "甚矣吾衰也! 久矣吾不復夢見周公!"
(자왈: "심의오쇠야! 구의오불부몽견주공!")
공자께서 말씀하셨다. “심하구나, 나의 쇠약함이여! 오래도록 내가 주공을 꿈에서 다시 뵙지 못하였다.”
7-6)子曰: "志於道, 據於德, 依於仁, 游於藝."
(자왈: "지어도, 거어덕, 의어인, 유어예.")
공자께서 말씀하셨다. “도에 뜻을 두고, 덕에 근거하며, 어짊에 의지하고, 예에서 노닐어야 한다.”
7-7)子曰: "自行束脩以上, 吾未嘗無誨焉."
(자왈: "자행속수이상, 오미상무회언.")
공자께서 말씀하셨다. “스스로 포 한 묶음 이상을 행하면, 나는 일찍이 그것으로 가르침이 없은 적이 없다.”
7-8)子曰: "不憤不啓, 不悱不發. 擧一隅不以三隅反, 則不復也."
(자왈: "불분불계, 불비불발. 거일우불이삼우반, 즉불부야.")
공자께서 말씀하셨다. “분발하지 않으면 열어 주지 않고, 애태우지 않으면 일깨워 주지 않으며, 한 모퉁이를 들어주면 세 모퉁이로서 돌리지 않으면 다시 [들어 주지] 않는다.”
7-9)子食於有喪者之側, 未嘗飽也.
(자식어유상자지측, 미상포야.)
공자께서는 상을 치르고 있는 사람의 곁에서 식사하시면 일찍이 배부르게 드시지 않으셨다.
譯註 1: 『孟子』萬章下⇒孟子曰: “人皆有不忍人之心。<中略> 惻隱之心,仁之端也,羞惡之心,義之端也,辭讓之心,禮之端也,是非之心,知之端也。人之有是四端也,猶其有四體也。”
(『맹자』만장下⇒맹자께서 말씀하셨다, “사람은 모두 참지 못하는 사람의 마음이 있다。<중략> ‘슬퍼하고 숨기려는 마음은 어짊[仁]의 첫머리이고, 부끄러워하고 미워하는 마음은 옳음[義]의 첫머리이며, 주장하고 사양하는 마음은 예(禮)의 첫머리이고, 옳타하고 그르다하는 마음은 앎[知]의 첫머리이다. 사람의 이 네 가지 발단이 있음은, 그것이 [사람에게] 사체가 있음과 같다.")
7-10)子於是日哭, 則不歌.
(자어시일곡, 즉불가.)
공자께서 이 곡 하신 날이면 노래를 부르지 않으셨다.
7-11)子謂顔淵曰: "用之則行, 舍之則藏, 惟我與爾有是夫!" 子路曰: "子行三軍, 則誰與?" 子曰: "暴虎馮河, 死而無悔者, 吾不與也. 必也臨事而懼, 好謀而成者也."
(자위안연왈: "용지직행, 사지즉장, 유아여이유시부!" 자로왈: "자행삼군, 칙수여?" 자왈: "포호빙하, 사이무회자, 오불여야. 필야림사이구, 호모이성자야.")
공자께서 안연에게 일러 말씀하셨다. “써 주면 [직무]를 행하고 버리면 은둔하는데, 오직 나와 더블어 네가 이러함이 있는 사람이다.”
자로가 여쭈었다. “스승님께서 삼군을 통솔하신다면 누구와 하시겠습니까?”
공자께서 말씀하셨다. “범에 난폭하고 황하를 업신여기다[맨손으로 범에게 덤비고 황하를 달려서 건너려다] 죽어도 후회가 없는 사람을, 나는 함께 하지 않는다. 반드시 [같이 해야 한다면] 일에 임하여 두려워하고, 계책을 잘하여 성공하는 사람이다.”
譯註 1: 『詩經』小旻篇(195)⇒不敢暴虎、不敢馮河。人知其一、莫知其它。戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰。
(『시경』소민篇(195)⇒감히 호랑이에게 사납게 [덤비지] 못하고, 감히 황하를 걸어서 [건너지] 못한다. 사람들은 그 하나만 알고, 그 다름은 알지 못하네. 두려워하고 조심하기를, 깊은 못에 임한 듯이 하고, 얇은 얼음을 밟는 듯 해야 한다.)
7-12)子曰: "富而可求也, 雖執鞭之士, 吾亦爲之; 如不可求, 從吾所好."
(자왈: "부이가구야, 수집편지사, 오역위지; 여불가구, 종오소호.")
공자께서 말씀하셨다. “부를 구할 수 있으면, 비록 [말]채찍을 잡는 관리라 하여도 나 또한 그것을 하겠다. 만약 [부를] 구할 수 없다면 내가 좋아하는 바를 따르겠다.”
7-13)子之所愼, 齊·戰·疾.
(자지소신, 재·전·질.)
공자께서 삼가하신 바는, 재계와 전쟁과 질병이다.
7-14)子在齊聞『韶』, 三月不知肉味, 曰: "不圖爲樂之至於斯也!"
(자재제문『소』, 삼월부지육미, 왈: "불도위악지지어사야!")
공자께서 제나라에 계시면서 “소” 음악을 들으시고, 석달 동안 고기 맛을 알지 못하셨는데, 말씀하시기를 “그 음악이 이러한 [경지에] 이르도록 만들었음을 그려보지 못했다.” 하셨다.
7-15)冉有曰: "夫子爲衛君乎?" 子貢曰: "諾, 吾將問之." 入, 曰: "伯夷·叔齊, 何人也?" 曰: "古之賢人也." 曰: "怨乎?" 曰: "求仁而得仁, 又何怨?" 出曰: "夫子不爲也."
(염유왈: "부자위위군호?" 자공왈: "낙, 오장문지." 입, 왈: "백이·숙제, 하인야?" 왈: "고지현인야." 왈: "원호?" 왈: "구인이득인, 우하원?" 출왈: "부자불위야.")
염유가 말하였다. “스승님께서 위나라를 주군으로 하실까요?”
자공이 말하였다. “좋아요, 내가 그것을 여쭈어 보지요.” 들어가서 말하였다. “백이와 숙제는 어떤 사람입니까?”
[공자께서] 말씀하셨다. “옛날의 현인이다.”
[자공이] 말하기를 “[세상을] 원망했습니까?”
[공자께서] 말씀하셨다. “어짊을 구하여서 어짊을 얻었는데 또 무엇을 원망했겠느냐?”
[자공이] 밖으로 나와서 말하였다. “스승님께서는 [위나라 섬김]하지 않으실 겁니다.”
【石潭齋 案】 : 은자(隱者)⇒공자께서, “세상을 피하여 은거하는 사람은 금수와 같아서 나는 이들과 같이하지 않는다.「鳥獸不可與同群,(孔曰:「隱於山林 是同群。」” 하여 어짊을 실천하지 않고 숨어 사는 은자를 금수와 한 무리라고 하였다.
현자(賢者)⇒ 백이(伯夷)에 대한 공자님의 평가는 “현자”의 반열에 두고 단지 일을 잘하는 사람으로 보았으나 맹자는 백이를 “성자”의 반열에 두었다.
譯註 1: 『孟子』萬章下⇒孟子曰: “伯夷,聖之淸者也,伊尹,聖之任者也,柳下惠,聖之和者也,孔子,聖之時者也。
(『맹자』만장下⇒백이는 성스러움의 청렴한 분이고, 이윤은 성스러움의 책임감 있는 분이며 유하혜는 성스러움의 화합하는 분이고 공자는 성스러움의 시의에 딱 맞으신 분이시다)
7-16)子曰: "飯疏食飮水, 曲肱而枕之, 樂亦在其中矣. 不義而富且貴, 於我如浮雲."
(자왈: "반소식음수, 곡굉이침지, 락역재기중의. 불의이부차귀, 어아여부운.")
공자께서 말씀하셨다. “나물밥을 먹고 물을 마시며 팔을 굽혀서 베개하여도, 즐거움 또한 그 가운데 있다. 옳음이 아닌 부와 귀함은 나에게 뜬구름과 같다.”
7-17)子曰: "加我數年, 五十以學『易』, 可以無大過矣."
(자왈: "가아수년, 오십이학『역』, 가이무대과의.")
공자께서 말씀하셨다. “내가 여러 해를 더하여 쉰 살까지 『역』을 배운다면, 큰 잘못이 없도록 할 수 있다.”
7-18)子所雅言, 『詩』·『書』·執『禮』, 皆雅言也.
(자소아언, 『시』·『서』·집례, 개아언야.)
공자께서 표준말로 하시는 말씀은 『시경』과, 『서경』 그리고 『예』의 집행할 적인데, 모두 표준말로 말씀 하시었다.
7-19)葉公問孔子於子路, 子路不對. 子曰: "女奚不曰: '其爲人也, 發憤忘食, 樂以忘憂, 不知老之將至云爾'?"
(섭공문공자어자로, 자로불대. 자왈: "여해불왈: '기위인야, 발분망식, 락이망우, 부지로지장지운이'?")
섭공이 자로에게 공자에 대하여 물었는데 자로는 대답하지 않았다. [이 말을 듣고] 공자께서 말씀하시기를 “너는 어째서 말하지 않았느냐? ‘그분은 남을 위할 적에, 의욕이 생기면 먹는 것도 잊고, 즐거움으로 근심을 잊으며, 늙어 감을 알지 못하는데, 장차 이르름에는 가깝다[邇,가까울 이]는 말이다’.”라고 하셨다.
7-20)子曰: "我非生而知之者, 好古, 敏以求之者也."
(자왈: "아비생이지지자, 호고, 민이구지자야.")
공자께서 말씀하셨다. “나는 나면서 아는 사람이 아니라, 옛 것을 좋아하여 민첩함으로 구한 사람이다.”
7-21)子不語怪力亂神.
(자불어괴력란신.)
공자께서는 괴이함과 힘 쎔과 어지럽힘과 귀신의 일은 말씀하시지 않으셨다.
7-22)子曰: "三人行, 必有我師焉. 擇其善者而從之, 其不善者而改之."
(자왈: "삼인행, 필유아사언. 택기선자이종지, 기불선자이개지.")
공자께서 말씀하셨다. “세 사람이 행하면, 반드시 그 중에 나의 스승이 있다. 그 선한 사람을 택하여서 따르고, 그 선하지 않은 사람으로 [나를] 고친다.”
7-23)子曰: "天生德於予, 桓魋其如予何?"
(자왈: "천생덕어여, 환퇴기여여하?")
공자께서 말씀하셨다. “하늘이 나에게 덕을 주셨는데, 환퇴가 나를 어찌하겠는가?”
7-24)子曰: "二三子, 以我爲隱乎? 吾無隱乎爾. 吾無行而不與二三子者, 是丘也."
(자왈: "이삼자, 이아위은호? 오무은호이. 오무행이불여이삼자자, 시구야.")
공자께서 말씀하셨다. “제자들아!, 내가 숨김을 하였겠느냐? 나는 너희들에게 숨김이 없다. 나는 행함을 제자들과 같이하지 않은 것이 없는데, 바로 나[丘]이다.”
7-25)子以四敎: 文行忠信.
(자이사교: 문행충신.)
공자께서는 네 가지를 본받게 하셨으니, 학문, 행실, 충심, 믿음이다.
7-26)子曰: "聖人, 吾不得而見之矣, 得見君子者, 斯可矣!" 子曰: "善人, 吾不得而見之矣, 得見有恒者, 斯可矣! 亡而爲有, 虛而爲盈, 約而爲泰, 難乎有恒矣"
(자왈: "성인, 오불득이견지의, 득견군자자, 사가의!" 자왈: "선인, 오불득이견지의! 득견유항자, 사가의! 무이위유, 허이위영, 약이위태, 난호유항의")
공자께서 말씀하셨다. “성인을 내가 뵙지 못했는데, 군자를 보는 것, 이것이라도 좋겠다!”
공자께서 말씀하셨다. “선한 사람을 내가 뵙지 못했는데, 항심이 있는 사람을 본다면, 이것이라도 좋겠다! 없어졌는데 있는 체하고, 비었는데 가득한 체하며, 묶였는 큰 체한다면, 항심이 있기는 어렵다.”
7-27)子釣而不綱, 弋不射宿.
(자조이불강, 익불사숙.)
공자께서는 낚시는 하시되 그물은 않으셨으며, 주살로 잠자는 [새를] 쏘아 잡지 않으셨다.
7-28)子曰: "蓋有不知而作之者, 我無是也. 多聞, 擇其善者而從之, 多見而識之, 知之次也."
(자왈: "개유부지이작지자, 아무시야. 다문, 택기선자이종지, 다견이식지, 지지차야.")
공자께서 말씀하셨다. “아마도 알지 못하면서 지어내는 사람이 있지만, 나는 이러함이 없다.
많이 듣고 그 중에 선한 것을 택하여 따르고, 많이 보고 기억한다면, 앎의 버금이다.”
7-29)互鄕難與言, 童子見, 門人惑, 子曰: "與其進也, 不與其退也, 唯何甚? 人潔己以進, 與其潔也, 不保其往也."
(호향난여언, 동자현, 문인혹, 자왈: "여기진야, 불여기퇴야, 유하심? 인결기이진, 여기결야, 불보기왕야.")
호향 사람은 더불어 말하기 어려운데, [그곳] 동자가 공자를 뵙자, 문인들이 의심하기에, 공자께서 말씀하셨다. “[가르침은] 그가 나아지면 같이하지만 물러나면 같이하지 않는데, 어찌 [아이에게] 심하게 하겠는가? 사람이 자기를 깨끗이 하고서 나아가면 그 깨끗함을 같이하지만, 그의 물러간 [뒷 일을] 보장하지 않는다.”
7-30)子曰: "仁遠乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣."
(자왈: "인원호재? 아욕인, 사인지의.")
공자께서 말씀하셨다. “어짊이 멀리 있겠는가? 내가 어짐을 바라면, 이 어짊이 이르른다.”
7-31)陳司敗問: "昭公知禮乎?" 孔子曰: "知禮." 孔子退. 揖巫馬期而進之, 曰: "吾聞君子不黨, 君子亦黨乎? 君取於吳, 爲同姓, 謂之吳孟子. 君而知禮, 孰不知禮?" 巫馬期以告, 子曰: "丘也幸, 苟有過, 人必知之."
(진사패문: "소공지례호?" 공자왈: "지례." 공자퇴, 읍무마기이진지, 왈: "오문군자불당, 군자역당호? 군취어오, 위동성, 위지오맹자. 군이지례, 숙부지례?" 무마기이고, 자왈: "구야행, 구유과, 인필지지.")
진나라의 사패가 묻었다. “소공은 예를 알았습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “예를 아셨습니다” 공자께서 물러나셨다.
사패가 무마기에 읍하며 나아가 말하였다. “내가 듣기로 군자는 편당하지 않음을 들었는데, 군자도 또한 편당을 하는가? 임금[소공]이 오나라에서 부인을 취하여 같은 성으로 하였는데, 오맹자라고 일컬었다. 임금이 예를 안다하면 누가 예를 알지 못하겠는가?”
무마기가 [이를] 알려 드리자, 공자께서 말씀하셨다. “나는 행복하구나! 진실로 허물이 있으면, 남들이 반드시 그것을 아는구나.”
【石潭齋 案】 나라 임금의 부끄러움은 숨기는 것이 예이기 때문에 진사패의 물음에 “소공은 예를 안다”라고 공자께서 답하였지만, 제자의 고해 주는 말 또한 맞기에 성인의 도로서 잘못을 인정한 것이다.
7-32)子與人歌而善, 必使反之, 而後和之.
(자여인가이선, 필사반지, 이후화지.)
공자께서 사람들과 더블어 노래를 하시다가 잘하면, 반드시 다시 부르게 하시고는 뒤에 어울리[같이 노래함]셨다.
7-33)子曰: "文, 莫吾猶人也. 躬行君子, 則吾未之有得."
(자왈: "문, 막오유인야. 궁행군자, 즉오미지유득.")
공자께서 말씀하셨다. “문체는 내가 남들과 같음이 없지만, 몸으로 행하는 군자라면, 내가 아직 얻음이 있지 않다.”
7-34)子曰: "若聖與仁, 則吾豈敢? 抑爲之不厭, 誨人不倦, 則可謂云爾已矣." 公西華曰: "正唯弟子不能學也."
(자왈: "약성여인, 즉오개감? 억위지불염, 회인불권, 즉가위운이이의." 공서화왈: "정유제자불능학야.")
공자께서 말씀하셨다. “만약 성스러움과 어짊이라면 내가 어찌 감히 [말]하겠는가? 그러나 실천함을 싫어하지 않고, 사람들을 가르치는데 게으르지 않다면 너의 말을 일컬을 수 있을 뿐이다.” 공서화가 말했다. "제자 누군들 올바르게 잘 배우지 못합니다."
7-35)子疾病, 子路請禱. 子曰: "有諸?" 子路對曰: "有之, 誄曰: '禱爾于上下神祇.'" 子曰: "丘之禱久矣."
(자질병, 자로청도. 자왈: "유제?" 자로대왈: "유지, 뢰왈: '도이우상하신기.'" 자왈: "구지도구의.")
공자의 병이 심해지자 자로가 기도를 청하였다.
공자께서 말씀하셨다. “그런 일이 있느냐?”
자로가 대답하였다. “있습니다. 《뇌》편에 말하기를 ‘너를 위와 아래의 하늘신과 땅신에게 기도하였다’라고 하였습니다.
공자께서 말씀하셨다. “나의 기도는 오래되었다.”
7-36)子曰: "奢則不孫, 儉則固, 與其不孫也, 寧固."
(자왈: "사즉불손, 검즉고, 여기불손야, 녕고.")
공자께서 말씀하셨다. “사치하면 공손하지 않고, 검소하면 누추하지만, 그 공손하지 않음과 같이하기 보다는 차라리 누추함이 낫다.”
7-37)子曰: "君子坦蕩蕩, 小人長戚戚."
(자왈: "군자탄탕탕, 소인장척척.")
공자께서 말씀하셨다. “군자는 평탄하고 매우 넓지만, 소인은 오래 크게 근심한다.”
7-38)子溫而厲,威而不猛,恭而安。
(자온이려, 위이불맹, 공이안.)
공자께서는 온화하면서도 엄숙하시고, 위엄이 있으면서도 사납지 않으시며, 공손하면서도 편안하셨다.
'▣ 논어(論語)[孔子] > 1.학이~20.요왈' 카테고리의 다른 글
『논어(論語)』 卷 9/자한(子罕) (0) | 2021.04.20 |
---|---|
『논어(論語)』 卷 8/태백(泰伯) (0) | 2021.04.20 |
『논어(論語)』 卷六/옹야(雍也) (0) | 2021.04.20 |
『논어(論語)』 卷五/공야장(公冶長) (0) | 2021.04.20 |
논어(論語) 卷四/이인(里仁) (0) | 2021.04.20 |